10月8日にの買い付けにバンを1台用意して、手伝って欲しいです。それが可能か?そしてその際の費用がいくらになるか教えてください。今回は10月末に20フィートのコンテナを発送することを予定しています。今回の予定は10月4日から9日までイングランドに滞在し、10日にはユーロスターでパリへ行く予定です。いつも助けてくれてありがとうございます。感謝しています。
I would like you to arrange a van for purchasing on 8th October and ask you to help me.Is it possible? and If so how much will it cost? Please let me know.This time I'm planing to send a 20-feet container end of October.This time I'll stay in England from 4th to 9th October and on the next day ( 10th ) I'll go to Paris by Euro star.Thank you for your constant help. I'm grateful for it.
残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、返送されてきてしまいました。商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。1.全額返金2.商品を再度発送ご返信をお待ちしております。
We regret to inform you.The ordered article has been broken while it was being delivered. Therefore the article was returned to us.We are very sorry that we can not meet your expectation, especially those who are looking forward to having the article.This article is out of stock at the moment, so first we have to wait the arrival of the articles. Therefore it will take about 2-3 weeks to send it again.Please choose one from the following.1 Full refund2 Send the article again.We are waiting for your answer.Thank you for your understanding.
商品ですが、日本郵便のトラッキングサービスに確認したところ9月7日に到着していると報告を受けました。添付にその報告写真を添付しますのでご確認ください。また下記アドレスからも確認できますのでお試し下さい。大変お手数をお掛けしますがご確認よろしくお願いいたします。はじめてまして。現在、当店ではご購入者さま謝恩キャンペーンを実施しております。内容といたしましては、「評価で★を5つ」つけていただいた方へもれなく300円のアマゾンギフトカードをプレゼントするキャンペーンです。
I used the tracking service from Japanese Post and it was written that the article was delivered on 7th September.I will attach the photo of the report so please check.Besides you could also check the information the following address.I apologize for the trouble and thank you for your understanding.Nice to meet you.At the moment we're offering a thank-you campaign for purchasers.This is the detailPerson who put value with 5 stars.We will give you definitely 300 yen on an amazon gift card !
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。ご購入代金と追加でかかった関税、あわせて25ポンドについては全額返金処理させていただきます。本来であれば、返金処理は商品の返品が確認された後に実行いたしますが、これ以上お客様にご迷惑をおかけすることはできませんので、即時実行させていただきます。贈り物として商品をご購入いただいたと伺いましたが、ご期待を裏切る結果となってしまい、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。
We deeply apologize for causing you the problem.We have deleted the article from our list.The price and additional tax total 25 pounds, we will do full-refund.Normally we will refund when the article is returned. However we don not want to cause you more troubles any more. Therefore we will refund immediately.As you mentioned that you bought the article for a present, we are very sorry that we could not meet your expectations.Best regards
12日(月・祝)18時~ DROPとなります!
On 12th ( Mon. Pub holiday ) from 18:00-Open End!
注釈付指定席のみ購入可
Reserved seat with an annotation is only purchasable
通称「チキパ」
Its alias is "Chekypa".
誠実で迅速な対応ありがとう!私はアカウントナンバーを持っていません。請求書を下さい。送料をPayPalで直ぐに支払います。安い配送方法で送って下さい。梱包サイズが小さいので送料は$20以下ですよね?やはり、顧客への直接配送はしないで下さい。いつも通り私の住所宛てに送って下さい。注文書に記載されている住所です。壊れたコントローラーは以下の住所へ届ければ良いですか?もしも御社として、壊れたコントローラが必要なければお知らせ下さい。私は返送料を負担しなくて良くなるので助かります。
Thank you for your quick respond!I don't have an account.Please send me the invoice. I'll immediately pay the postage by Paypal.Please choose the shipment which is cheaper.The package is small, so the shipping cost would be less than 20$... Right?As I considered it, please do not send it to the customer directly.Please send it to my address as usual.The address is on the order form.Do I send the broken controller to the following address?In case that, your company do not need the broken controller, please let me know.It would be nice, I don't need to pay the return postage.
日程を調整できるか今日やってみたけど、やはりずらすことができませんでした。我々は予定通り18日~21日までフィリピンに行きます。もし21日に会えるようなら教えてください。Serumのサンプルは貴方の家に届けておきます。1%を20本、20%を10本用意したので持っていきます。家には誰かいますか?我々は別の調査をしてマニラを楽しんでおきます。そうそう、前に通訳してもらった彼女を通訳で雇いたいんだけど、出来るかな?
I tried to reschedule today but unfortunately I can't change it.We'll go to Philippines from 18th to 21st as it's planned. Please tell me if I can see you on 21st.I'll send the sample of serum to your house. I prepared 1% 20 bottles and 20% 10 bottles so I'll bring them.Are anybody at home?We'll enjoy researching an another matter.By the way, I would like to hire the female interpreter who worked with us before. Is it possible?
18~20日はJernelがもしいたら打ち合わせ出来たら嬉しいけど、こちらの事は気にしないでお父さんのことに専念してください今回美容液20本とお守りを持参します。これは僕からプレゼントします。さらに追加で必要なら日本からケースで送るよお父さんの事が解決したらまた直ぐにフィリピンに行くからその時にゆっくりビジネスの打ち合わせをしましょう!18日お父さんが無事に解放されること、僕と僕のスタッフみんなで毎日祈っています。そして、みんな笑顔で21日に会えることを楽しみにしています。
If Jernel is there between 18th and 20th, I would be happy to discuss with Jernel. However don't worry about us, please concentrate on the matter of your father.I'll bring 20 bottles of face water this time. They are presents from me.And additionally I'll send you more when you need them.As soon as the problem about your father is solved, I'll go to the Philippines. Then let's have a discussion about business without being hurried.I and our staffs really wish that your father is released on 18th.And I'm looking forward to seeing everybody's happy smile on 21st.
ご迷惑をかけてすみません。商品代金、返金送料、関税(今のレートで54ユーロ=60USD)返金しますので、USDでの送料を教えてください。お手数ですが、よろしくお願いします。
I am very sorry for causing so much trouble.We would like to refund so please tell the price of the good, the return postage , the tax ( 54 Euro=60USD at the current rate) and the postage in USD.Thank you for your understanding.
もちろん、あなたの事はAを観る前から知っていたわ。この映画を観る前にBを観ていたので、あなたの成長した姿に驚いたわ。Cが日本で公開された時日本に来てくれてありがとう。レッドカーペットに行きたかったけど、残念ながら抽選にハズレてしまったの。日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。でも後日インターネットであなたのインタビューを読めました。あなたは日本で買い物を楽しめたようで、嬉しいわ。この映画は大人も子供も楽しめる映画だと思うわ。
On course I knew before I watched A. Before watching A, I had watched B, that's why I was so surprised how you've grown up!I’m so thankful that you visited Japan when C was released on screen.I really wanted to the preview show but I didn't have a luck with the lottery.In Japan it's normal only people who had won in the lottery, can go to the red carpet.But a few days later I could read your talk on the web.I'm so happy that you enjoyed shopping in Japan.I think that this film is not only adults but also children can enjoy!!
"・メール受付ご予約完了メールをもってお手続き完了となります。当日会場でチケット代のお支払いいただく形となります。"
I've received your mail.As this mail, the procedure is completed.On the day, please pay for the ticket at the site.Thank you
到着が当初の予定より3日ほど遅れてしまうことがわかりました。お急ぎのところ大変申し訳ございません。すべては私の責任です。謝罪の気持ちを込めて頂いた金額から一部返金させて頂きます。今回遅れた原因としては、これだけ重量の重いものを海外へ送るのが初めてだったので確実にあなたに届けるために転送業者を使用しました。とても信頼のおける丁寧な業者なのですが、対応が予想よりも遅く土日は休業しているため最短の発送が月曜日となります。そのため、あなたの元に到着するのは10日から12日となります。
I found out that the delivery will be about 3 days late than the original expectation.I deeply apologize for this and this is totally my fault.In compensation for this, I will return some money which you have paid.The reason why there is the delay.Sending such a heavy thing was the first time for me, that is why I used a transfer service by a company to be sure.The company is very reliable however the response was later than I expected. In addition to this, the company is closed on Saturday and Sunday. So the shipping will be Monday at earliest.Because of this, the article will be delivered between 10th and 12th.Thank you for your understanding.
9月25日にその商品を出荷できれば、一番いいですが、クライアントには、現時点では来月の中旬までにはその商品は日本に届く予定ですと伝えておきます。また生産状況の確認をしますが、遅れがあればすぐにお知らせください。
When the article will be send on 25. September, it is the best.I'll tell the customer that at the current moment I can say : the article is supposed to delivered until the middle of next month.Again I will check the condition of the shipping.If there is any delay, please let me know.Thank you.
我々の注文の荷造りの状況はどうですか?今回はいつもより時間がかかっていますが、何かいつもと違う特別な理由がありますか?実は、商品の在庫切れが多くなってきていますので、できるだけ早く注文した商品を受け取りたいと思っています。もしさらに時間がかかる場合は、一部の商品を削ったりなど、出荷を早める良い方法はありませんか?
How is the packing of our order?It takes more time than normal, is there any special reasons?Actually we don't have many stocks any more, I would be very happy when I can get the articles which I ordered.If it's takes more time, is it possible to get the articles as son as possible when I delete the some orders?
品物が届いていないとのことでしたので下記サイトで荷物を追跡したのですが、8/17に発送して8/21にお届け済みになっています。私は真っ白いB5サイズぐらいの小さな封筒に品物を入れて送りました。もう一度自宅を探してみてもらえますか?後ほどあなたに送った荷物の伝票も添付します。見当たらない場合はお近くの郵便局に問い合わせてみてもらえますか?よろしくお願い致します。
As you haven' received the article I tracked the parcel the following site. And it's written on 17. August it was sent and on 21was deliveried.I sent it in a white B5-sized small envelope. Later I'll send you an email attached the expense sheet.Could you contact to the nearest post office?Thank you for your understanding.
あなたが送ってくれたサイトの価格を確認しましたが何故こんなに安いのか私には分かりません日本の正規品ではありえない価格ですので残念ながら価格を合わせる事は出来ませんもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
I checked the price of the product you sent me. I don't understand why it so reasonable is.It's impossible to buy an official product with such price in Japan therefore we can't meet the selling price.If you would like to send it back, please contact the customer support Amazon