Vielen Dank, ich habe alles versucht, aber die Post konnte das Paket nicht mehr aufhalten. Ich möchte die Uhr aber gerne haben. Wir werdendie Uhr dann erst zu Weihnachten verschenken. Bis dahin wird sie da sein,hoffen wir. Bitte teilen Sie mir die Paketnummer mit, wennSie die Uhr wieder versand haben. Mit freundlichen Grüßen
ありがとうございます。すべて試してみたのですが、郵便局はもうこれ以上荷物を保管しておけないそうです。しかしながら私はその時計がほしいです。 私たちは、クリスマスにようやくその時計を発送します。それまでにここに届くことを私たちは希望しています。あなたが時計を再び発送したら、私に荷物のナンバー(配送番号)を教えて下さい。宜しくおねがいします
Guten Abend,heute kamen die Ernie Ball Saiten vom August bei mir an!!Deshalb habe ich diese eben noch einmal bei Ihnen bestellt und bezahlt. Aber bitte schicken Sie sie mir NICHT, weil Sie mir ja schon den Ersatz geschickt haben. Ich möchte sie Ihnen einfach nur bezahlen!!Nach einiger Zeit schreibe ich Ihnen dann wieder eine positive Bewertung. - Also nichts schicken!Vielen Dank noch einmal für Ihre so freundliche Nachlieferung.Beste Grüße
こんばんは。今日、8月のErnie Ball Saiten が届きました。もう一度それをあなたに注文し支払いしたのものです。しかしお願いですからそれを私に送らないで下さい、というのもあなたは、すでにその代用を送ってくれたのですから。わたしはとにかくあなたにお支払いしたいだけなんです。しばらくしたら再び良い評価を書きますね。 もう一度言います 何も送らないで下さい!もう一度あなたに親切にも再び送って下さったことを感謝します。敬具
1.Artikelzustand: Neu: Sonstige (siehe Artikelbeschreibung): Neuer, unbenutzter Artikel, ohne Gebrauchsspuren. Die Originalverpackung ist unter Umständen nicht mehr vorhanden oder geöffnet. Artikel ist „2. Wahl”, B-Ware oder neu, unbenutzt, aber mit kleinen Fehlern. Weitere Einzelheiten, z. B. genaue Beschreibung etwaiger Fehler oder Mängel im Angebot des Verkäufers. 2.Kompletter Bausatz ungebaut inkl. Aufklebern und Aufbauanleitung.Figuren wie bei kibri üblich nicht enthalten.Ich biete noch weitere Kibri-Modelle an. Einfach mal stöbern...
1 商品の状態新品:その他(商品説明を見てください):新品、未使用、使用の形跡なし。事情によってはオリジナルの包装は、もう手元にない もしくは開封されている2「品質」 B級商品 又は新品、未使用 しかしながら僅かな欠陥あり。更なる詳細 例えば売り手側のオファーで場合によっては起こりえる欠陥 又は欠如の正確な記述2 全部そろっている組み立て部品 シールと組み立てマニュアルを含む通常、フィギュア「kibri (キブリ)」のような 含まれていない私は、さらにkibriモデルを売りに出します。とにかく探してみます、、、
Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantrag für folgende(n) Artikel gestellt wurde:Fundays, bitte bearbeiten Sie diesen Rücksendeantrag im Bereich Bestellungen > Rücksendungen verwalten in Ihrem Verkäuferkonto. Wenn Sie den Käufer kontaktieren möchten, antworten Sie einfach auf diese E-Mail.Bülent Yilmaz, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Fundays gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.Bestellung: 3Artikel: hi-pMenge: 1Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignetKäufer-Kommentar: Ware kann nicht in Deutschland betrieben werden da 100VEingang des Rücksendeantrags: Freundliche Grüße
ドイツアマゾンは、このメールにてあなたが以下の商品の返品申請が受け付けられた事をお知らせします。Fundays この返品申請の処理をお願い致します。返送は、販売者のアカウントにて管理されています。販売者と連絡を取る場合は、このメールに返信をお願い致します。Bülent Yilmaz これを用いてあなたが返品申請書に記載された商品をFundaysに旨を確認いたしました。貴方は、今のところ何も行う必要はありません。オーダー:3商品:hi-p個数:1返品理由: 不適合 または あらかじめあった取り付け部分の不適合販売者のコメント:ドイツ国内の100ボルトでは作動させることが出来ません。返品申請書の到着敬具
Wenn ich mir zwei bestlle machst du mir dann die klinge aus Metall
もし2つオーダーしたら、刃の部分をメタルで作ってもらえますか。