もしよければ、○ドル払うので、送料を無料にしてもらえないか代理店に聞いてもらえませんか?もし、無理そうなら、○ドル以外に送料も払います。私が欲しいのは型番○の黒4つ、茶2つです。型番△のバッグについて、手元に残っている1つを購入できるということで、大変うれしく思います。代理店の回答をもらったらインボイス送ってくださいね。
Could you ask your agent if it is possible to to give me free shipping when I pay $X? If it's too much to ask, I will pay the shipping fee on top of $X. I would like to order 4 black and 2 brown of XX model.I am very glad to hear that I can purchase **model bag, which is the last one on your hand . Please send me an invoice when you get a response from your agent.
We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children's Hospital of Pittsburgh and Armstrong Pediatrics, an affiliated private practice in Kittanning, Pennsylvania. The study protocol was approved by the institutional review board at the University of Pittsburgh; written informed consent was obtained from a parent of each enrolled child. The protocol, including the statistical analysis plan, is available with the full text of this article at NEJM.org. The authors attest that the study was performed in accordance with the protocol and the statistical analysis plan.
この治験は2006年11月から2009年3月にかけて、ピッツバーグ子供病院及びペンシルベニア州キタニングで提携業務を行っている個人医院のアームストロング小児科科にて実施されました。この研究のプロトコルはピッツバーグ大学施設内治験審査委員会承認済みです。インフォームドコンセントの書面は、各児童の両親より取得しています。解析計画書を含むプロトコルは、全文記事と併せてNEJM.orgにて閲覧できます。著者は、この研究がプロトコル及び解析計画書に基づき実施されたと認証します。
送料は64.4ドルお支払いいたしました。こちらの住所に配送してください。宜しくお願い致します。
I made a payment of $64.4 for the shipping. Please ship to this address. Thank you for your help.
こんにちは。送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、総額が155$での支払い手続きができませんでした。仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに総額155$を支払いました。確認してください。確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
Hello. I have processed the payment with the invoice you sent me. However, it did not reflect the shipping fee of $40 when the screen changed to Paypal, and I was not able to make a payment for grand total of $155. Since I had no choice, I made a payment of $155 grand total through your email address. Please confirm my payment. Upon confirmation, please arrange the shipment for the item(s). Thank you.
靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカーブランドとのコラボレーションだと、お客さんの反応がいい。最後に、パンツの発注ですが、今週・来週とお客さんが出張なので販売することができないので、3月後半にしか発注数が決まりません。基本的には、オーダーの反応がいい品番を選ぶようにします。
Since the price for the leather shoes were expensive, the customers were not interested in them, and that resulted in the small orders of shoes. If possible, sneakers are easier to sell. In addition, the customers tend to become more interested in if they're a collaboration with a sneaker brand. Finally, regarding the pants orders, the orders cannot be finalized until the end of March because the customers are on business trip for next 2 weeks. Basically, I will try to pick ones that has good order responses.
どうも、お久しぶりです。覚えててくれますか。・・・・を買った・・・・です。あのあとも1枚だけ買ってました!私は日本のネットショップ(YAHOO)にストアを出店し、日本での音楽関係商品や楽器の販売をするためストックを探してます。レコードも今後積極的にやっていこうと思ってます。あなたのレコードを初回として、150枚から200枚買いたいと思ってます。JAZZボーカル中心です。其の前に相談させてください。一括で送ってもらいたいのですが、送料を安くはしてくれないでしょうか。
Hello. It has been a long time. Hope you remember me. This is XX who purchased XX. I did purchase another one after that!Currently, I am seeking my inventory to sell music related products and instruments in my online shop (Yahoo) in Japan. I am about to promote selling records proactively. Now, I am thinking to place a first order with you, which is about 150 to 200 records. I am focusing on Jazz vocal this time. I would like to ask you something before I place my order. I would like you to consolidate the shipment, and I wonder if you can offer me discounts on the shipping charge.
それと、少しサービスしてもらえれば大変助かります。あなたとは継続的に今後ビジネスをしたいと思っています。いい回答を期待してます。今日中に全部オーダーし、早くレコードを入手したいです。
Also, it would be greatly appreciated if you can give me some discounts on the price. I would like to have continuous business relationship with you. I am looking forward to hearing a good response from you. Hopefully, I would like to place my order by the end of the day and get records in my hands soon.
I have an addition to my mail that you received before.Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.Instead, a refund of your cost will be issued to yourpayment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the damaged items back. You should see this credited to your account on your next statement. On the date therefund is completed, we'll send you an e-mail message confirming thedate, amount and payment details.
あなたが受け取った前のメールに追加事項があります。テクニカル的問題により、無料交換品の発注が出来なくなってしまいました。代わりに、破損商品を受け取り次第、注文価格と送料の返金を支払いカードにさせて頂きます。返金分は次の明細書に記載されるはずです。返金手続きが完了した日に、返金日と金額の詳細の確認のため、メールにてご連絡いたします。
Completed refunds information can also be viewed when you visit "Mein Konto" .Please click on "Meine Bestellungen" and sign in with your e-mail address and password. Next, please click on the relevant order number. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page.If you are still interested in these items, I would ask you to order them again via our homepage.Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may cause. We value your business and look forward to the opportunity to serve you again soon at ○○○.
返金完了情報は、「Mein Konto」にても確認いただけます。「Meine Bestellungen」をクリックし、メールアドレスとパスワードでログインしてください。次に、該当する発注番号をクリックしてください。返金情報は、該当注文概要ページの下で確認する事が出来ます。こちらの商品にまだご興味がありましたら、当店ウェブサイトにて再度注文して下さい。ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。あなたとのビジネスは大変貴重ですので、またXXXにてお買い上げ頂ける機会をお待ちしております。
初めまして。昨日、webストアからチケットを購入した日本のKenです。実はチケットを購入する時、入力フォームで間違った住所を入力してしまったのです。正しい住所は東京都世田谷区×××6丁目10−8 1050号室です。よろしくお願いします。
Hello.This is Ken. I purchased ticket(s) through website yesterday.In fact, I have entered wrong address when I put my information. The correct address is 6-10-8 XXX Room#1050, Setagaya-ku, Tokyo.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。あなたのご好意に甘えてよろしければ、私に対する評価は辞退したいと思います。私は日本のセラーとして日本の製品に誇りを持って販売してきましたが、今回あなたにご満足頂けなかったことで、改めて考えさせられました。これからは、安全な商品を販売したいと思います。あなたの寛大な配慮に感謝します。またご縁がありますように。良い一日をお過ごしください。
Thank you for your response. If I may make use of your generosity, I would like not to receive any evaluation toward me. I have been selling Japanese products as a proud seller from Japan. However, I have to reconsider my position because our service didn't satisfy you. I would like to make sure to sell safe products from now on. I greatly appreciate your generous consideration. I hope we have another chance to do business someday. Have a nice day.
いつもありがとうございます。今回もマットをあと3枚購入したら、おまけで1枚付けてくれますか?
Thank you for your assistance all the time.Could you give me one free mat if I purchase 3 more mats this time as well?
型番△のバッグは思ったより、少しだけ高かったので、今回はやめておきます。また欲しいバッグがあったらあなたにおねがいするので、宜しくお願いします。
△ model was a bit expensive than I expected, so I will not order it this time. I will be contacting you when I see the bag I want. Sincerely yours,
型番○のバッグと型番△のバッグは箱を分けて送って欲しいです。○のバッグはこの間とおなじで一つ×ドルでいいですか?○のバッグ6つで送料はいくらか教えてください。かならずしも一つの箱に入れる必要はないけど、できるだけ安くなるようにしてほしいです。
I would like you to ship ○ model bags and △model bags separately. Does ○ bag cost $X, the same price as before? Please let me know how much the shipping cost for 6 of ○ bags.They don't need to be in one box, but I would like you to arrange the shipping as less expensive as you can.
最後に、私が気になっている事は、なぜ、同じ店から、同じ商品を2つ購入したのに、1つはメーカーの箱に入って、しっかりと梱包されている、(私は当初、こちらの商品は、箱から取り出すまでは、欠陥品ではないと思っていました。)1つはメーカーの箱が無い、そして傷物である。どういう経緯で、このような事になっているのか教えてほしいです。私は、当初、故意ではないかと思いました。ただ、そう断定するのはよくないです。今後、あなたから購入するためには、この疑問を解決する必要があります。
Finally, my concern is why one is in the box from the brand and packed properly (I thought that this one is not defective until I got it out of the box) and another is without the brand box and damaged even they are 2 identical goods from the same store. I would like you to explain to me how this could happen. I initially thought that is a deliberate intention. However, I should not come to conclusion by myself. I need to solve my question in order to purchase the goods from you in the future.
私は、2月25日に、商品の交換の申し出をしました。あなたは、それに対し、交換に応じるが、交換か、または、交換せずに商品の5%を還元する、という提案をしました。あなたは、新品の価格の5%offで、壊れ物を購入したいですか?あなたのお店で、傷物を5%offで販売したとして、それを喜んで買う人がいますか?あなたの提案は適切でしょうか?日本からあなたのところに商品を返送するには、2つ送りますが、送料が、1つにつき、EMSで17500円かそれ以上かかる見込みです。
I requested the exchange of the goods on Feb. 25. Meanwhile, you said that you will comply with the exchange, or you will give me 5% money back without the exchange. Would you purchase broken goods with 5% discount of the brand new products?Who would be willing to purchase the damaged products at 5% discount if you are selling it in your store? I wonder if your suggestion is appropriate.In order to return the 2 goods to you, it is expected to cost JPY17,500 or more per item via EMS.
特に、持ち手が壊れている方の商品は、17500円では送れないでしょう。まず、持ち手が壊れて出っ張ったまま送るので、特注サイズの箱を入手しなければなりません。持ち手が出っ張った状態で、商品にダメージを与えずに、そちらに送るには、相応の梱包を必要とするでしょう。私は物流業者ではありませんので、箱も購入しなければなりませんし、また、梱包時、商品を保護するための材料も探して買う必要があります。私の手での梱包が難しければ業者に依頼します。あなたは、それらの費用を、全て賠償しますか?
Especially the one that has broken handle will cost more than JPY17,500 to ship back. It requires special order box to fit the bulged broken handle properly. In addition to that, packing material is necessary in order to avoid further damage to the bulged broken handle. I am not in a logistic industry, so I have to purchase the box and packing materials to protect the item. If I find it difficult to pack by myself, I may have to order to the agent to do it for me.Will you reimburse all that cost?
または、あなたが、商品を入れて送ってきた箱の中に、持ち手が格納できない商品を、箱の中に無理に納めて、そちらへ返送しますか?これでは、商品が間違いなく、さらに破損するでしょう。それでも良いですか?私は、この方が良いです。特注の箱を探し、入手し、それを梱包して送るのは、手間がかかります。商品を保護して梱包するのが難しい状態になっています。私は、梱包に慣れている訳ではないので、非常に頭を悩めています。
Or, would you want me to return the item with the original box you shipped to me, which is incapable to store the handle properly, forcing it? I am certain that the further damage cannot be avoided if I return it that way. Is it ok for you?In my opinion, I would rather return it with the original box. It is such troublesome to find special size box, purchase it, and pack the goods. The goods are in bad conditions to protect by packing.I am very bothered with this since I am not used to packing.
確認しておきたい事は、あなたは、今回、こちらから発送、梱包するにかかる費用を、当然の責任として、全て賠償しますか?商品を交換するにあたり、輸入関税等は、どのように扱いますか?商品交換にあたり、あなたから費用を請求してくるような事はありますか?私は、今回のあなたとの連絡や、商品交換、その他の手間なども考慮すると、商品そのものよりも、時間を割かなければいけない事の方がが惜しいです。
One thing that I would like to confirm is whether you reimburse all the cost for shipping and packing as a due sense of responsibility. How would you handle importing custom for this exchange?Would you ever invoice me any fee for this exchange?I would value my time more which will be spared to deal with communications with you, item exchange, and all other labors than the item itself.
それでも連絡しているのは、今後、ドイツから商品を購入するにあたり、あなたのお店が信頼に足りるのか、または、二度と購入するべきでは無いお店なのか、見極めたいからです。私が、あなたのお店が信頼に値すると判断できれば、今後も購入するでしょう。私の注文履歴を見てもらえばわかると思いますが、今後、あなたのお店も潤うはずです。賢明な判断を望みます。よろしくお願いします。
Despite of that, the reason I am contacting you is to see whether your store is trustworthy or not, which means I should never purchase anything from your store, when I purchase goods from Germany in the future. If I decide that your store is trustworthy, I will purchase goods from your store again.As you can see from my order history, your store will benefit from it. I hope you will make a wise decision.Sincerely yours,