[日本語から英語への翻訳依頼] 靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字

nishiyama75による依頼 2011/03/02 10:22:56 閲覧 1108回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカーブランドとのコラボレーションだと、お客さんの反応がいい。最後に、パンツの発注ですが、今週・来週とお客さんが出張なので販売することができないので、3月後半にしか発注数が決まりません。基本的には、オーダーの反応がいい品番を選ぶようにします。




sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 11:00:41に投稿されました
Since the price for the leather shoes were expensive, the customers were not interested in them, and that resulted in the small orders of shoes. If possible, sneakers are easier to sell. In addition, the customers tend to become more interested in if they're a collaboration with a sneaker brand. Finally, regarding the pants orders, the orders cannot be finalized until the end of March because the customers are on business trip for next 2 weeks. Basically, I will try to pick ones that has good order responses.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 11:20:11に投稿されました
Because the price of leather shoes was high, it had bad reaction of the visitor that there was little ordering of the order of shoes. I think that I am easy to sell sneakers if possible. In addition, the reaction of the visitor is good when it is collaboration with the sneakers brand. Finally it is the ordering of pants, but the number of the ordering is fixed at only the latter half of March because I cannot sell it this week because a visitor will be a business trip next week. Basically, I make sure that the reaction of an order will choose the good stock number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。