現在クライミングホールドに関しては、キングホールドがすべてです。確かにMetoliusも扱っています。ただMetolius社とは契約を結んでいる訳ではありません。セット商品がある程度売れていますが、年内に貴社ブランドのみの取り扱いとします。クライミングホールドは、日本ブランドのホールドもありますが、国内ジムの大半は海外ブランドを採用しています。Clime-it、Atomik、ENTRE、Nicrosなどが流通しています。
Currently, there is nothing but King Holds as for Climbing Hold . We surely carry Metolius now, but I do not have contract with Metolius. Metlius’s set products are being sold here and there, but we will only carry your brand by the end of the year. There are some Japanese domestic Holds in the market, but most of gyms in Japan use overseas brands. Clime-it, Atomik, ENTRE, and Nicros are the ones in the market now.
講師の皆様へ。この度は弊社に応募して頂きありがとう。皆様は弊社の選定基準をパスしました。今日からトレーニングが始まるが、弊社の特色について伝えたい。□給与は平均よりやや高めに設定している。その代わり、決められたルールを守って頂きたい。それは以下のものです。・幼児レベルの日本語を習得して頂く・遅刻・当日欠勤は厳禁何度も言いますが休日に関しては『公平』かつ『バランス良く』シフト組みをする。例えば14人の講師が在籍している場合、毎日3人の講師が休み、祝日は全員が休みになります。
Dear TeachersThank you for your application. You have passed our criteria. We would like to tell you our specialty as your training is starting today. Our wage is slightly higher than industry standard provided that you will comply with our rules as below. * To learn Pre-K or Kindergarten level of Japanese* Zero tolerance for tardy or absence without prior noticeAs we repeatedly mentioned, day-off will be coordinated "fairly" and "balanced" for all teacher.For example, three teachers will be off for the day if there are 14 registered teachers with us. Everyone is off on holiday.
私は受験勉強をするために、夏休みは地元の花火大会に行っただけで、それ以外にまったくあそびにいかなかったのをよく覚えている。私は遊ぶことに突然興味がなくなり、勉強することが一番楽しかった。さらに真剣に勉強すれば問題は解けるようになるという事が分かった。問題が理解して高得点を取ることに快感を覚えて、パーフェクトをとることに対して貪欲になった。
I still remember very well that I did not go anywhere, except local fireworks show, to study for exams during summer vacation. I lost my interest for going out suddenly. Studying became the most fun thing to do for me. I also realized that I can solve questions if I study hard. To get the higher score by understanding the question made me satisfied. I became greedy to get a perfect score.
いつもお世話になります。ここ2,3日あなたにメールを送ってもメールボックスの容量超過が原因でエラーが返ってきます。急いでいるため、ショップのメールフォームから送らせていただきました。以前注文した"Tour Issue 913 D3 D2 Head"の配送状況を知りたいです。フロリダの住所に発送していただけましたか?問い合わせ番号が分かれば教えて欲しいです。早急にご連絡をお願いします。
Hello. Thank you for your continuing support. I have been having a problem sending you an email for last a couple of days due to the error resulted from excessive capacity of your email inbox. Since I am in hurry, I am sending this through your website contact form. I would like to know the status of "Tour Issue 913 D3 D2 Head" that I ordered earlier. Have you already shipped the item to the address in Florida? Please kindly advise me the tracking # if it is available. Your prompt response will be greatly appreciated.
その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆のんびりしていて、ここに住めたらいいのにとひそかに思った。私はそれまでは観光地として北海道が好きだった。つまり北海道を客観的に見ていたが、いつの間にか主観的に見るようになっていた。私も彼らのように都会にいながらいつも綺麗な空気を吸って、大通り公園の芝生の上で時間を気にせず日向ぼっこをして、いつでも美味しい寿司を食べたい。
From that day, I consider the land of Hokkaidou as an area instead of tourist spot. Sapporo is as prosperous as Nagoya and has big population. But, streets are clean while Nagoya’s do not. There are not too many people here. Everyone seems relaxed. I secretly wished that I could live here. Hokkaido is one of my favorite tourist spots till now. I have been observing Hokkaido from objective point of view, but my point of view was switched to subjective before I realized it. I want to be like one of these people, breathing fresh air while I'm still in city, enjoy sitting in the sun on the glass at Odori Park, and eat delicious sushi anytime I want.
paypalの請求書を送ってくださってありがとうございます。また金額も協力してもらいありがとう。一つお願いがあるのですが、paypalの請求書なのですが、ドイツの日時でいうと11月15日17時以降に再度送りなおしてもらえませんか?時差の関係でその日は日本だと11月16日になるのですが、私がpaypalに登録しているクレジットカード会社の締日の関係上その日に請求書を送ってもらえると大変都合がいいのです。もしどうしても無理なら今回の請求書でお支払します検討してもらえればと思います
Thank you for sending the invoice for Paypal. I greatly appreciate your cooperation on price. I have a favor to ask you. Can you please revise the date to Nov. 15 after 17:00 in Germany time? Due to the time difference, it would be Nov. 16 in Japan. It will be very convenient for me if you can change the date after that since it will affect to my payment schedule to the credit card company I register with Paypal. If it is too much to ask, I will pay with this current invoice. Your consideration and cooperation will be greatly appreciated.
了解しました。最近、シャフトの本数や長さが違う事が多いです。気をつけていただくようお願いします。R11V2が入手できたら連絡をお願いします。R13の入手はできそうですか?およその卸値が分かれば教えてください。
Understood. I have noticed different shafts and length often lately. Please kindly pay more attention. Please let me know when you obtain R11V2. Do you think you can still get R13? I would like to know the approximate wholesale price.
同梱発送の質問メールありがとうございます。同梱発送について同梱は喜んでさせて頂きます。1.基本的に同類の商品が1品増えるごとに1ドル追加です。(同梱の個数制限の上限はありません。)2.種類の違う製品の同梱は計算してお知らせ致します。※なお、実際に掛った送料以上に請求した場合は、発送後返金する場合もありますが、不足分を追加請求することはありませんのでご安心ください。
Thank you for your inquiry regarding the consolidated shipment.Consolidated ShipmentWe are happy to accommodate a consolidated shipment.1. As a general rule, we will charge additional $1 for each same item added to the shipment. (No limit) 2. In case the different type of item should be consolidated, we will inform you the cost of consolidation after calculating various factors. * Please note that we may refund you the difference of the shipping cost if the actual shipping cost is less than invoiced shipping cost. However, we will not send you an invoice for any shortfall between invoiced cost and actual cost.
いつも本当に助かっています、ありがとうございます。あなたが力になってくれて嬉しく思います。(商品番号)に関しましては、是非お取り寄せをお願いします。ところで〇の在庫は4点ありますでしょうか。もし可能であれば1点より多くの数量を購入させて下さい。毎度お手数をお掛けしますが、お返事をお待ちいたしております。クレジットカードの番号と詳細はFAXで送ります。私も彼らと同様に御社の作品の大ファンです。制作に時間が掛かるのは十分に理解しております。良いお返事をお待ちいたしております。
Thank you for your assistance all the time. You are very helpful. I am very glad of your support. Regarding (item #), please kindly order it for me. By the way, do you also have inventory for 4 of XX?If possible, I would like to order more than one. I greatly appreciate your assistance and looking forward to hearing from you.I will send my credit card number and detail via fax. Likewise, I am also a big fan of your work.I totally understand that it is time consuming process. I am looking forward to hearing from you.
これは、製品を入荷した時の手続きを図にしたものです製品を受領した後、検査が必要かどうかを判断します検査が不要の場合、製造部門によってすべての製品の外観検査が行われます検査が問題なかった場合、ラベルが貼付されたあと在庫になります検査が必要な場合、大きく分けて三種類の検査が行われますその内容は次の資料で発表します
This is a chart that showing the process of receiving the product. After receiving the product, determination whether inspection is required or not will be made. In case the inspection is not required, manufacturing department will conduct visual examination. If the product passes the visual examination, it will become inventory after labeling. In case the inspection is required, three major inspections will be given. The details of the inspections will be presented in the next material.
こんばんは 初めましてメールを送ってくれてありがとう。PAYPALは受け付けていないようだけど私は郵便局より、国際送金をする事が出来ます。但し、送金に1週間から2週間の時間が掛かります。過去に3回ほど、ドイツの販売者に送金した事があります。送金をする為には、あなたの名前とオフィスの住所が必要になります。日本の郵便局はルールが厳しいので、ご理解下さい。もし、今回の取引が上手くいけば、私はあなたとの取引を継続し、徐々に購入金額も増えていくでしょう。ご検討宜しくお願いします。
Hello. Thank you for your email.Although you do not accept Paypal, I can make international wire transfer for you from postal office in Japan. However, please be noted that the process may take 1 to 2 weeks to complete. I have wired money three times in the past to a seller in Germany. In order for me to initiate a wire transfer, I need your name and office address. I hope you understand strict regulations at the postal office in Japan. If this transaction goes smoothly, I would like to continue do business with you and plant to increase purchase amount gradually. Your consideration will be greatly appreciated.
いつも丁寧に返信ありがとう。上記アイテムは来月12月に注文します。またその時に在庫があるかどうかメールで聞かせて頂きます。
Thank you for your sincere response all the time.I will order the above item in December.I will contact you about the inventory availability when time comes.
Pコートに待望のカスタムバージョンが登場。裾のボロボロ感と黒の染めは一点一点手作業で施され、独特な風合いが生まれます。身ごろの左右は異なる素材を使用。アクセントのパッチやスタッズがポイント。ファスナー部分に付いた安全ピンがフランケン・シュタインのようなつぎはぎ感を醸し出します。/カーゴ風のパンツを細身にアレンジ。裾のファスナーを閉めればさらに細身に出来ます。いくつものベルトを巻きつけた、ワンランク上のROCKなパンツです。細身でスタイリッシュなシルエットが 今年らしい
Finally long-waited custom version P-coat is on the market. Ragged hem and black dye are finished one by one with hands, creating unique texture. Use different fabrics on right and left body. Patches and studs make great statements. Pins on zipper create patchy appearance like Frankenstein. / Arranged a cargo pants into skinny design. You can make them even skinnier if you zip them up at the hems. These Rock-n-roll pants with multiple belts are definitely creating better fashion statement. Skinny and stylish silhouette is so trendy.
LifeSwap Is Airbnb for CareersEntering the job market — let alone finding a job you love — can be daunting. A new startup called LifeSwap aims to ease the stresses of networking during the job search by coordinating career shadowing opportunities throughout the Bay Area.Called the “Airbnb for careers,” LifeSwap allows users to connect with professionals in a specific job position or company and shadow them for a predetermined length of time, at a price set by the host. Current swaps range from shadowing a Ph.D. student to observing a henna tattoo artist, but the LifeSwap founders hope to provide experiences that educate professionals as they make career choices.
キャリア版AirbnbのLifeSwap自分の好きな仕事を見つけるだけでさえも、就職活動をするのは大変な挑戦である。LifeSwapという新スタートアップは、ベイエリア全域でキャリアシャドウイング*の機会をコーディネートし、就職活動中のネットワーキングを構築するストレスを軽減することを目指している。(*ジョブシャドウイングとも言われる職業教育の一環。従業員に密着し、その仕事を観察すること。主に、学生が活用するプログラム)Airbnbのキャリア版と呼ばれるLifeSwapは、特定の役職や企業に勤める人々を繋げ、所定の一定期間、ホストが設定した金額でその人をシャドウ(観察)する事を可能にする。現在のスワップは博士課程の学生のシャドウから、ヘンナタトゥーアーティストの観察まで様々である。LifeSwapno創設者は、キャリアの選択をする上で、社会人を教育できる場を提供できればと願っている。
The idea for LifeSwap originated from a conversation that founder Bastiaan Janmaat had with a friend about the influence of his study abroad experience while in college.“Is that the kind of experience that can be applied to a broader population set: Is it possible for anyone in any job to do an exchange program with somebody else in a different city to just learn some new things and step out of their lives?” he says.LifeSwap was formed in March and its team now consists of Stanford students and alumni; they received funding from VC firm Northbridge Venture Partners after winning the Stanford GSB’s pitch event last spring. Through each member’s collegiate and professional experiences, a startup was born.
LifeSwapのアイデアは、創設者のBastiaan Janmaat氏が友人と学生の頃留学をしていた経験がもつ影響について話をしたことから生まれた。「これはもっと広範囲の人口に対して適用できるような経験ではないだろうか?新しいことを学び、人生の新しい一歩を踏み出すため、違う都市にいる誰かの仕事を交換するプログラムを実行することは可能だろうか?」と彼は言う。LifeSwapは3月に創設され、そのチームはStanford大学の学生と卒業生で構成されている。春にStanford 大学院の発表会で優勝した後、Northbridge Venture Partnerと言うベンチャーキャピタル企業から資金を受けた。各学生と社会人の経験を通して生まれたスタートアップである。
“We’re helping people make lifelong decisions,” says co-founder Mike Dorsey. “When you travel and are looking for hotels, you can go on Trip Advisor and you can pick among 20 hotels and you can read all the way down to the quality of linens and there is absolute transparency … Then people make lifelong career decisions with less information.”
「人々の人生を左右する重大な決定に力を貸せればと思っています。」と共同創設者のMike Dorsey氏は言う。「旅行をしてホテルを探す時、Trip Advisorにいって、20の違うホテルから選ぶ事ができ、シーツの質に至るまでレビューを読む事が出来ます。そこには完全なる透明性があるのです。しかし、人々はもっと少ない情報で人生を左右する重大なキャリアの決断をしているのです。」
Anyone in the Bay Area can register or request a particular job experience, but hosts are personally vetted by the LifeSwap team; likewise, a host can reject any request. Dorsey says the most popular swaps are professionally oriented and are typically a younger person shadowing an established professional during the workday. Some LifeSwap users have even received job offers after using the swap time for quick on-the-job training and to network within a company.
ベイエリアに住む誰もが登録でき、特定の職の経験を依頼する事が出来る。しかしホストは、LifeSwapのチームに厳しく吟味される。同様に、ホストは依頼を断る事が出来る。Dorsey氏は、最も人気の高いスワップは専門職業向けであり、大抵若い人が平日、確固とした経験を持つプロをシャドウする。あるLifeSwap利用者は、スワップした時間を実施研修とし、社内でネットワークを構築した後、採用通知を受け取る事もある。
“Some of the most impactful [swaps], the ones we’re most excited about, are the ones that are professional-oriented,” Dorsey says. “It’s nice to have an adult learn to make a croissant, but that’s not going to change the world.”LifeSwap makes money by taking a cut of each transacted swap, the cost of which is set by the host — the standard rate is around $65, an expense Dorsey says is worth it. You could follow a student for several hours rather than commit thousands of dollars to a multi-year program without having first-hand experience, he says.
「最も影響力のあり、当社が最も期待しているスワップは専門職業分野です。」とDorsey氏は語る。「大人がクロワッサンの作り方を学ぶのは素敵なことですが、世界を変える訳ではないのです。」LifeSwapは各スワップでホストが設定した金額のパーセンテージを徴収して収入を得る。標準料金は約65ドルであるが、価値ある経費だとDorsey氏は言う。多額のお金を払って実質経験が全くない数年間のプログラムに行くかわりに、数時間の間、学生を観察できるのだ。
The team also recently launched an “enterprise” option that schedules inter-company swaps for employees to pick up more skills at a specific company at a per-employee rate. In order to develop its software and provide feedback to HR departments, LifeSwap is currently focusing on tech companies in the Bay Area with around 1,000 employees.“People aren’t happy if they’re not in a job that fits their gifts or passions,” Dorsey says. “For each swap, there’s a good chance we actually change their life and it has all these positive impacts on society and on the economy. We can actually change the world by giving people the ability to see what other lives are like.”
また、このチームは最近「企業」オプションも立ち上げ、特定の会社で従業員が更なるスキルをつけるために行う会社間スワップサービスも開始した。従業員1名につきの料金設定がされている。ソフトウェアを開発し、人事部に評価を提供するため、LifeSwapは現在1000人の従業員をもつベイエリアのテクノロジー会社に焦点を当てている。「自分の才能や情熱に合わない仕事をしている人は幸せではない。」とDorsey氏はいう。「各スワップには、彼らの人生を本当に変えるいい機会がある。そして、社会にも経済にもいい影響を与える。他人の生活がどんなものかを見る機会を与えることで世界を実際に変える事が出来るのです。」
・営業時間は?…開始して当面は2pmから11pm。平日、週末関係なくこの時間です。・絶対に出勤出来ない日があるのですが?…問題ありません。何らかの理由で不都合が生じた場合、いつ出勤出来ないか、長期の場合いつまでその状態が続くのかを教えて下さい。対応します。長期の場合、待遇は少し落ちると思います。以上です。上記の3つの質問の他に質問があれば、なんでも聞いて下さい。
* What is the business hour? For the beginning, business hour will be from 2pm to 11pm regardless the day of the week. * I have day(s) that I cannot be at work. No problem. Please kindly inform us when you cannot be at work in case any inconvenience occurs. Please also let us know how long the situation will last in case of long-term situation. We will work with you. If the situation pursues for a long time of period, please be advised that your compensation may be reduced. That's all answers for your questions. Should you have any further question, please feel free to contact me.