These and many other features are important parts of the Instagram experience and we understand that. We will try to learn from Instagram's experience to build similar features into our other products. At the same time, we will try to help Instagram continue to grow by using Facebook's strong engineering team and infrastructure.This is an important milestone for Facebook because it's the first time we've ever acquired a product and company with so many users. We don't plan on doing many more of these, if any at all. But providing the best photo sharing experience is one reason why so many people love Facebook and we knew it would be worth bringing these two companies together.
これら他の多くの機能は、Instagramの重要な経験の一部であり、当社もそれを理解しています。Instagramの経験から学び、Facebookへ類似する機能を取り入れたいと思っています。同時に、Facebookの強靭なエンジニアリングチームとインフラストラクチャーを利用してInstagramを成長させ続けたいと思います。今件は、Facebookにとって重要な節目となります。なぜなら、こんなにも多くのユーザーのいる商品を獲得するのはこれが初めてとなるからです。この規模の買収は恐らくもう2度とないでしょう。しかし、最高の写真共有の経験こそFacebookがこれ程多くの人々に愛されている理由のひとつであり、この2つの会社を一緒にさせることは価値あるだと思っています。
When Mike and I started Instagram nearly two years ago, we set out to change and improve the way the world communicates and shares. We’ve had an amazing time watching Instagram grow into a vibrant community of people from all around the globe. Today, we couldn’t be happier to announce that Instagram has agreed to be acquired by Facebook. Every day that passes, we see more experiences being shared through Instagram in ways that we never thought possible. It’s because of our dedicated and talented team that we’ve gotten this far, and with the support and cross-pollination of ideas and talent at a place like Facebook, we hope to create an even more exciting future for Instagram and Facebook alike.
マイクと私は、世界中のコミュニケーションと共有する方法を変え、向上させるつもりで、ほぼ2年前にInstagramを始めました。Instagramを世界中のあらゆる人々の活発なコミュニケーションの場に成長させる事が出来た事はとても素晴らしいことだと思っています。今日、InstagramがFacebookに買収されることに合意したというニュースを発表でき大変嬉しく思っています。毎日が過ぎていく中で、今まで不可能だと思われていた方法でInstagramを通して皆さんの経験が共有されていくのを目の当たりにしてきました。当社の献身的な才能あるチームとそして皆さんの支援、Facebookの様な相互作用を相乗するアイデアと才能があったからこそ、ここまでこれたのです。InstagramとFacebookの未来に更なる楽しさを提供していきたいと思っています。
It’s important to be clear that Instagram is not going away. We’l be working with Facebook to evolve Instagram and build the network. We’ll continue to add new features to the product and find new ways to create a better mobile photos experience. The Instagram app will still be the same one you know and love. You’ll still have all the same people you follow and that follow you.You’ll still be able to share to other social networks. And you’ll still have all the other features that make the app so fun and unique. We’re psyched to be joining Facebook and are excited to build a better Instagram for everyone.
重要な事は、Instagramは消え去るわけでは無いという事です。Facebookと協働し、Instagramを改革し、ネットワークを構築して行くのです。新しい機能を加え、モバイルフォトの経験をよりよい物にする方法を模索し続けます。Instagramのアプリは、皆さんに愛され、知られているものから変わりません。同じ人をフォローし、同じ人が貴方をフォローしています。他のソーシャルネットワークを共有する事も出来ます。そして、このアプリをもっと楽しくユニークにする他の機能もそのままです。Facebookに参加する事に非常に興奮しています。そして、Instagramを皆さんのためによりより場所へと構築できる事を楽しみにしています。
こんにちは。私の名前は、ムラヤマ ヤスヒロです。IDは、A2275です。届いている商品の確認をしたいです。なぜなら、購入先の名前と、TrackingとDeclared Valueが違うからです。届いている商品の内容を確認したいので、Tracking 420342389405511201080486049467の写真を送ってください。また、Retail valueの変更をお願いします。2点で、合計 180$です。以上2点をよろしくお願いします。
Hello. My name is Yasuhiro Murayama. My ID# is A2275.I would like to check the item that I received because the name of seller, Tracking #, and Declared Value is different from what I expected. Please kindly send me the picture of the time for Tracking 420342389405511201080486049467.I also need you to change the Retail value to $180 for two items. Thank you for taking care of my requests in advance.
日本への発送を希望しています。発注後どのくらいで日本に到着しますか?輸送手段としてどこの会社を利用しますか?DHLもしくはFedexですか?不具合があった場合、交換していただけますか?その場合、返品後どのくらいで新しい商品を発送いただけますか?複数台発注した場合、どの位値下げ可能でしょうか?
I would like you to ship the item to Japan. How long does it take to get to Japan after placing order? Which carrier do you use? DHL or Fedex?Would you replace the item if any damage/default is found? In that case, how long does it take to ship the replacement after the return? How much discount can you offer me if I order multiple at a time?
Outstanding Unique 10 Piece Meissen SetThere is beautiful flowers with very elegant designs. I believe this has a different pattern from the usual meissen which makes it very unique. On the back of each plate there is a Meissen Mark, which indicates it is Meissen. There are 3 saucers 3 cups 3 small saucers and one large plate. The size of the cup is 1 7/8th inches tall, saucers 5 6/8th inches wide, small saucers are 4 2/8th inches wide, and the large plate is 7 5/8th inches wide. On one of the cups,There is a chip on the handle. The condition of the set is very good. There are chips that are minor chips except that one on the cup. And the gold is a little worn which is very common to old Meissen pieces.
素晴らしいユニークなマイセンの10品セットエレガントなデザインの華麗な華があります。普通のマイセンとは違ったパターンですので、非常にユニークだと思います。それぞれのお皿の裏にはマイセンの刻印があり、マイセンの正規品である事を証明しています。セットは、3枚のソーサーと3つのカップ、小さめの3枚のソーサーと1枚の大皿になります。カップの大きさは、約4.5センチの高さで、ソーサーは約14.5センチ幅、小さめのソーサーは約10.5センチ幅、大皿は19.5センチ幅となっています。カップのひとつのハンドルがかけています。このセットの状態は非常に良好です。他にもかけているところはありますが、カップの小片のかけ以外は小さく目立ちません。ゴールド部分は少し剥げ落ちていますが、これは古いマイセンの品によく見られるものです。
素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。
That's great! We do have service man in Japan, but no one has enough guts to try to do it on a helicopter. I think that the key of Wind Farm future is offshore.We're also planning it. The scale is much smaller though.Wind Farm is not very popular among power companies in Japan yet. I wish we could do at least 100,000kw on offshore.The scale is nothing to compare to Japan.This is a windmill in the ocean, located in Ibaragi-prefecture in Japan. This one became famous because it stayed intack after the great Tsunami during the earthquake.
日本のアマチュア、セミプロ、そしてスタジオミュージシャン達。個人的に、いい味出してるのをピックアップしてます。(上手い下手はそれぞれ判断がことなるだろうけどね)映像があまりよくないけど勘弁してね。・まずますだと思うね。・ちょっと異なるかな。でも個性的だよね。・本人にはかなわないけどね。本人じゃないから・・・。こちらも同じ曲。比べると、少しテンポがおそいかな・・。でも雰囲気はいいかもね。
They are Japanese armature, semi-pro, and studio musicians. I personally pick ones that has good tastes to me (I guess each person will judge differently though)Sorry for the rough movie quality. * Pretty good* A bit different. But still unique. * Good, but nothing like the original. well, cannot help because he is not the original. This is the same song. maybe a bit slower when you compare. But, I like the feeling.
ようやく昨日商品を受け取りましたが、届いたアイテムは2台とも壊れていました。1台目:前側の支柱がとれていた。2台目:上部カバーが割れていた。さらに悪いことには、銀色の玉が入った袋が2つとも破れていて、ばら撒かれ、機械本体に入り込んでひどい状況です。前回もそうでしたよ。メールアドレスを教えて貰えれば証拠画像も送ります。この件につきまして至急応答願います。返金を強く望みます。あなたに悪い評価はなるべく付けたくありません。
I have finally received the items yesterday; however, both items are damaged. 1st unit: front column was apart2nd unit: Crack on upper coverMake things even worse, the two of the bags that silver balls are in were torn and silver balls were scattered all over the machine. The same thing happened last time as well. I will send you pictures to prove the situation if you let me know your email address. Please immediately provide your response regarding this issue. I strongly request full refund. I would rather not to leave you a bad feedback if I don't have to.
あなたはどんな仕事をしているんですか?私の仕事はリサイクルする紙を仕入れて、卸す仕事をしています。トラックで紙を回収したりしています。工場内で作業をしています。体力的にハードな仕事です。私の会社には、中国人と韓国人と日本人がいます。社内では日本語しか使いません。みんな日本語でコミュニケーションをとっています。将来、中国語も勉強しようと思っています。ところで、結婚しているんですか?あなたの趣味はなんですか?
What do you do for living? My job is to get paper for recycle and wholesale them. I collect paper with my truck and I work in plant. It is physically demanding job. There are Chinese and Korean, besides Japanese, in my company. We all use Japanese in our company. We communicate with Japanese. I am planning to study Chinese in the future. By the way, are you married? What is your hobby?
『日産 ラフェスタハイウェイスター に特別仕様…高級感を演出 』日産自動車は、『ラフェスタ・ハイウェイスター』の特別仕様車「ハイウェイスターG スプレモ」を4月26日より発売する。特別仕様車は、「ハイウェイスターG」(2WD)をベースに、専用本革ジャカードシートやピアノブラック調の専用センタークラスターフィニッシャーを装備。上質感を高めたインテリアとしている。
"Nissan Special Edition LAFESTA Highway Star - with Luxury"Nissan Motor will release Special Edition of "LAFESTA Highway Star", "Highway Star G Supremo" starting from April 26, 2012. This special edition has "Highway Star G" (2WD) as base and is equipped with special leather Jacquard seats and piano-black colored center-cluster finisher, which provide you higher quality Interior.
さらに、エクステリアにも光輝仕様の17インチアルミホイールやサイドターンランプ内蔵のドアミラー、クロームメッキのアウトサイドドアハンドルなどの専用装備を追加し、高級感を演出している。価格は239万9250円。また今回の特別仕様車の発売にあわせ、「ハイウェイスター」「ハイウェイスターG」の一部仕様を向上。2WD車に運転席・助手席SRSサイドエアバッグシステム、SRSカーテンエアバッグシステムやリヤスタビライザーを標準装備とした。
In addition, it is specially equipped with shiny 17" aluminum wheels, door mirrors with side turn lights, chrome coated outside door handles, which add luxurious feeling. Price starts JPY2,399,250. At the same timing of this special edition release, a part of "Highway Star" and "Highway Star G" have been upgraded. 2WD vehicle is equipped with SRS side air bag system on driver and passenger seats, SRS curtain air bag system, and rear stabilizer as standard.
私はあなたを信用していたのにとても残念です。商品はいつ送ってくれるのでしょうか?私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。私は急いでいるので、今日中に連絡がなければ、商品をキャンセルして他の業者から購入する。商品の発送ができないのであれば、キャンセルをしてくださ。今日中に返答がなければ、PayPalにクレームを申請しなければなりません。
I am very disappointed because I trusted you.When are you shipping the good? I have my customers waiting for the products, and I need to ship the item as soon as possible. Since I am in hurry, I will cancel the item and purchase it from other merchant if I don't hear from you today. If you cannot ship the item, please cancel my order. I will have to file a claim with Paypal if I don't get your response by the end of the day.
地震があってから、世界の沢山の人に日本人は励まされました。御蔭で日本は元気になりつつあります。また、地震によって日本人は多くのことに気付かされました。日本について知りたいことがありましたらリクエストしてください。ハンバーガーと言えばチーズバーガーが一番大好きな、ごく普通のありふれた日本人の一人でしかないですが、答えを返せるように努力します。再生可能エネルギーと、音楽と管楽器。楽しい話題が共有できればきっとハッピーですね。みんな、宜しくね!楽しみましょう!
Since the earthquake, we, Japanese, have been encouraged by numerous people from all over the world. Thanks to all of supports, Japan is on our way of recovery. In addition, we have become realized a lot of things because of this earthquake. Please shoot me your questions about what you want to know about Japanese. I am just average Japanese whose favorite hamburger is a cheese hamburger. But, I will do my best to provide answers for you.With renewable energy, music and wind instruments, we will be happy to share enjoyable conversation. Thank you, everyone!! Let's have a fun!
I get a ton of help from a solid cast of local climbers here in Provo, Utah.Our Head Designer, Andy Knight is continually raising the bar when it comes to designing great holds. He continually proves himself worthy with his new ideas and his out of the box thinking. Our Adjustable Crack and Pull Up Bombs are just two of our newer products. Our Master Commander is Collin Wogenstahl. When I say we'll get it out, it's Collin that makes it happen with his crew. He and his team are a vital part of the Atomik machine.Dozens of other team members also contribute to bringing you great climbing holds at great prices. Thanks to everyone for their help.
ここユタ州のProvoでガチガチの地元クライマーから沢山の支援を受けています。ヘッドデザイナーであるAndy Knightは、素晴らしいホールドをデザインする事にかけては常にそのハードルを上げ続けます。彼の新しいアイデアと型にとらわれない自由な発想は常に価値あるものであると証明しています。調整可能なクラックとプルアップボム(ボール状のホールド)は当店の新製品です。Collin Wogenstahlは当店の司令官です。私が出荷するぞと言えば、彼は彼のクルーと協働してそれを実現させます。彼と彼のチームはAtomik マシーンで必要不可欠な部分です。他の何十ものチームメンバーが、お客様に素晴らしいクライミングホールドをお値打ち価格で提供するために同様に貢献しています。皆の支援に感謝しています。
After all is said and done, we want Utah to be a better place because of us.Our growth has put me in the office more, but that doesn't mean I don't get out frequently either to the crag or into the production facility to stay in touch with what is best for you, the customer. We love to grow but not at the expense of our customer service, which is our number one priority. If you have a question, comment or concern, you can call or email me anytime. On any given day, you can find me answering the phone, reviewing and responding to email, designing holds or saying that we will get it on the truck for you today kind of thing, but I don’t do it alone.
これでいう事は全てです。私たちがいるという事で、ユタをもっと素晴らしい場所にしたいと思います。成長によりオフィスで過ごす時間が多くなりましたが、険しい岩山や貴方というお客様にとって最高の製品を作る生産施設に頻繁に出かけないという事でもないのです。成功するのは素晴らしいですが、当店の一番の優先事項であるカスタマーサービスを削ってまで成長するのでは無いと思っています。質問、コメント、ご懸念がありましたら、電話やメールにて何時でもお問い合わせ下さい。来る日も来る日も、電話に対応し、メールをみて返信したり、ホールドをデザインしたり、今日トラックに載せて出荷するぞと言っていたりする私がいます。でも私は一人で仕事をしているわけではありません。
First off, welcome to Atomik! My name is Kenny Matys and I own and run things around here. My wife Michelle and I started Atomik in 2002 to follow our passion for crafting quality climbing holds and to create jobs in our local community. We absolutely love designing great climbing holds we also love the great state of Utah. Michelle and I felt that setting up shop here would be a great way to pursue our passion and to do something good for our community. Since starting in 2002, we've grown immensely and are now a large production organization, but we've been fortunate enough to make the right choices along the way, creating great products and not compromising our top-notch customer service.
初めに、Atomikへようこそ!!私はKenny Matysです。オーナーであり経営も担当しています。妻のMichelleと私は、質の高いロッククライミング用のホールドを作成すると言う私たちの情熱と地元コミュニティに雇用の機会を作るためAtomikを2002年に立ち上げました。素晴らしいロッククライミング用のホールドをデザインする事はまさに私たちの愛する仕事であり、このユタ州という素晴らしい場所も大好きです。この地に店を立ち上げる事は、私たちの情熱を追求するものであり、同時にコミュニティにも貢献できるとMichelleと私は、感じたのです。2002年に創設以来、当店は大いに成長し、今では大きな生産拠点となりましたが、それもこれまで、素晴らしい商品を作り、妥協のない当店の一流のカスタマーサービスを維持したりという正しい選択をした幸運に恵まれたためと思っています。
ネットショップを拝見しました。以下の商品を購入したいと思います。支払いはペイパルを希望します。送料を含めた総額をご連絡頂ければ幸いです。オンラインで何度か注文を試みましたが、決済前にエラーが出てしまいます。何か指示があればお知らせください。先日はお世話になりました。迅速に対応して頂き本当に助かりました。また次回も宜しくお願いします。
I have looked at your online shop.I would like to purchase following items. I prefer paying via Paypal. Please kindly let me know the total amount, including shipping fee. I have tried to order them online several times; however, error message appears before the payment and would not let me pay. Please advise if you have any suggestion. Thank you for the other day. I appreciated very much of your prompt assistance. I am looking forward doing more business with you.
1. Instead of developing new apps with unique ideas, they should take successful apps and platforms and localize them in Japan. Rocket Internet has been doing this successfully. Why Japan shouldn’t have a Rocket Internet? 2.They should learn how to make decisions fast and act fast. (E.g. one person would be in charge of making emergency decisions and when issues are labeled as “emergency” or “semi-emergency” that person makes all those decisions by himself/herself)3.Japanese can successfully work in large groups while this might be tough for Westerners (as we are more ego oriented). Japanese startups should try to merge and collaborate.
1.ユニークなアイデアで新しいアプリを開発する代わりに、評判のいいアプリのプラットフォームを利用して日本語対応にするべきである。Rocket Internetはこの方法で成功している。日本はRocket Internetを持つべきなのではないだろうか?2.迅速に決断し、素早く実行に移すことを学ぶべきである。(例:一人の人間が緊急の際に決定を下せるようにし、“緊急”または“準緊急”とされた問題に大しては、その人間が必要な全ての決定を一人で下せるようにする。)3.西洋人にとっては大変かもしれないが、日本人は大きなグループで取組む事が得意である。(自我が強いため)日本のスタートアップは合併やコラボレーションにもっと取組むべきである。
4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.
4.節約し外注に出すことを学ぶべきである。例えば、30人がそのアイデアの特許をとるため働いていたり、10人が事務所の賃貸に取組む代わりに、40人をプログラミングに働かせる事ができる。基本プログラムは、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から1時間800円で従事する“プロのプログラマー”を探し、外注できる。5.何かを販売するという事は、何かを作るという事より重要で困難だという事を学ぶべきである。プログラムを書いたり、アプリを開発したりする前に、市場調査をし、友人や両親、親戚などにその商品に興味があるかを聞くべきである。