Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本への発送を希望しています。発注後どのくらいで日本に到着しますか? 輸送手段としてどこの会社を利用しますか?DHLもしくはFedexですか? 不具合...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

xyzhideによる依頼 2012/04/09 22:55:45 閲覧 7074回
残り時間: 終了

日本への発送を希望しています。発注後どのくらいで日本に到着しますか?
輸送手段としてどこの会社を利用しますか?DHLもしくはFedexですか?
不具合があった場合、交換していただけますか?
その場合、返品後どのくらいで新しい商品を発送いただけますか?

複数台発注した場合、どの位値下げ可能でしょうか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 23:06:17に投稿されました
I would like you to ship the item to Japan. How long does it take to get to Japan after placing order?
Which carrier do you use? DHL or Fedex?
Would you replace the item if any damage/default is found?
In that case, how long does it take to ship the replacement after the return?

How much discount can you offer me if I order multiple at a time?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 23:03:17に投稿されました
I would like it to be shipped to Japan. How long do you think it will take?
Which courier do you usually use, DHL or Fedex?
Will you let me exchange it if something is wrong with what I receive?
If you send a replacement,in case something wrong with the shipment, how long will it take for you to ship it?

How much discount would you give me if I order more than one?
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 23:06:07に投稿されました
I'd like you to ship to Japan. How long will it take to arrive after shipment?
What company are you going to use as transportation? DHL or Fedex?
Is it possible to exchange if any troubles take place?
In that case, how fast can you ship a new product after returning old ones?

If I place a couple of orders of prodcuts, how much discount can you offer me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。