[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたを信用していたのにとても残念です。 商品はいつ送ってくれるのでしょうか? 私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん mini373 さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kusakabeによる依頼 2012/04/05 23:33:30 閲覧 2574回
残り時間: 終了

私はあなたを信用していたのにとても残念です。
商品はいつ送ってくれるのでしょうか?
私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。
私は急いでいるので、今日中に連絡がなければ、商品をキャンセルして他の業者から購入する。商品の発送ができないのであれば、キャンセルをしてくださ。今日中に返答がなければ、PayPalにクレームを申請しなければなりません。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 23:42:55に投稿されました
I am very disappointed because I trusted you.
When are you shipping the good?
I have my customers waiting for the products, and I need to ship the item as soon as possible.
Since I am in hurry, I will cancel the item and purchase it from other merchant if I don't hear from you today. If you cannot ship the item, please cancel my order. I will have to file a claim with Paypal if I don't get your response by the end of the day.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 23:50:12に投稿されました
I'm very disappointed as I trusted you.
When will you send me the item?
I'm having to make my costomer wait. I need to send the item soon.
I'm in a rush so if I didn't hear from you today I would like to cancel the item and purchase from other trader. If you cannot send the item please cancel. If you didn't respond me withing today I don't have choice but to file the complaints to PayPal.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/05 23:49:55に投稿されました
Its a cery disapointing as i truated you.
When can u send me the product?
I have clients waiting and send it out to them fast.
I am in a hurry, so if there is no reply by today, i will cancel and get it from another seller. Please cancel the order if u cant make the deal.
I will be put in a position to make a claim to paypal if u dont reply today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。