[日本語から英語への翻訳依頼] ようやく昨日商品を受け取りましたが、 届いたアイテムは2台とも壊れていました。 1台目:前側の支柱がとれていた。 2台目:上部カバーが割れていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

con23による依頼 2012/04/06 22:09:48 閲覧 4456回
残り時間: 終了

ようやく昨日商品を受け取りましたが、
届いたアイテムは2台とも壊れていました。

1台目:前側の支柱がとれていた。
2台目:上部カバーが割れていた。

さらに悪いことには、
銀色の玉が入った袋が2つとも破れていて、
ばら撒かれ、機械本体に入り込んでひどい状況です。
前回もそうでしたよ。

メールアドレスを教えて貰えれば証拠画像も送ります。

この件につきまして至急応答願います。
返金を強く望みます。

あなたに悪い評価はなるべく付けたくありません。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 22:31:39に投稿されました
I have finally received the items yesterday; however, both items are damaged.

1st unit: front column was apart
2nd unit: Crack on upper cover

Make things even worse, the two of the bags that silver balls are in were torn and silver balls were scattered all over the machine.
The same thing happened last time as well.

I will send you pictures to prove the situation if you let me know your email address.

Please immediately provide your response regarding this issue.
I strongly request full refund.

I would rather not to leave you a bad feedback if I don't have to.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 22:43:06に投稿されました
I have finally received the shipment yesterday, however, both of them were broken.
The first one: The front brace was off.
The second one: The top cover was broken.
To make matters worse, the both bags of silver balls are torn and the broken pieces were into the machine. It is a mess. The previous time was like this.

If you give me your email address I wll send you the pictures to prove what I say to you.

I would like to have your reply regarding this matter.
I demand a refund from you.

I would like to avoid to leave a bad mark on your business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。