お客さま第一主義最大のお客さま満足の創造社会からの信頼確保持続的な企業価値の創 造職 員・会社の活性化わたしたち役職員は、生命保険という公共性の高い事業に従事していることに喜びと誇りと情熱を持ち、経営基本方針に従って、「企業行動原則」に則り、コーポレートブランドの向上を図るために、以下の行動規範を遵守する国外での事業活動においても、あらゆる人の人権を尊重するとともに、当該国の法令等を遵守し、現地の文化、慣習に配慮した行動をとる
Customer First!Creating the maximum customer satisfactionAssuring entrust by societyCreating sustainable company valueRejuvenation of employees and companyWe, as executives, are pleasure and proud of engaging in a life insurance business, which is highly public, and comply with the code of conducts as described below in order to improve our corporate brand in accordance with “Company Principal of Action” based on our corporate basic policy. In overseas business operation, we respect any human rights, comply with laws and regulations of interested country, and considerate local culture and customs.
いつもお世話になっております。9月14日に届いた商品について確認したいことがあります。商品説明と重さを見て、届いた商品は私が購入した商品とは違うものかもしれないと思いました。私が「2ndswing」というお店から購入した商品はゴルフクラブ1本です。購入商品名:状態:新品メールに購入した商品の写真も添付してありますので、ご確認下さい。お手数をおかけしますが、届いた商品の詳細を教えて頂けますか?よろしくお願いします。購入した商品と違う商品が届きました。届いた商品は下記の通りです。
Hello. I would like to confirm about the item I received on September 14th. I think that the item I received might be wrong item according to the product description and weight. The item I ordered was one golf club from "2ndswing".Item ordered: Condition: Brand newPlease check the attachment for the picture of the item I ordered.Your assistance is greatly appreciated. I have received a wrong item. The item I received is following.
当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します
Currently, I am running only online shopping website. However, we have great network from our wholesale business. Your products are popular here, but I think only few shops carry them. I fully understand that making good online sales is difficult due to the characteristics of the products. Therefore, we will sell to store-front retailers as well. I could not help contacting you because I am very much into your products and would love to carry your products at my shop. I cannot express my true enthusiasm via email, so I would love you to give me a chance to talk with you via Skype. I can also provide you our Business plan if you are willing to consider my proposal.
C2C1. Taobao.comAlibaba-owned Taobao is no stranger to e-commerce industry. The C2C giant sells almost everything, literally, from notebooks to vehicles. Unlike its western counterpart, eBay, Taobao owes its success as the market leader in this industry by notably offering free registration for its users.B2C2. Tmall.comAnother Alibaba-owned business, Tmall focuses on B2C services. Its a virtual mall that plays host to many brands’ main online retailing presence, notably companies like Gucci, Calvin Klein, Burberry and many more. Our most recent market share report notes that Tmall is the leader by a wide margin with 41.5 percent of revenue in 2012 Q2.
個人間電子取引(Consumer to Consumer)1.Taobao.comアリババの所有するTaobaoは、eコマース産業では知らない人はいない。この巨大個人間電子取引ウェブサイトは、ノートブックコンピューターから車まで、文字通り何でも販売している。西洋版eBayとは違って、Taobaoは特にユーザーへ無料登録を提供する事でこの産業の市場リーダーとして成功を収めたのである。一般消費者向け電子取引(Business to Consumer)2. Tmall.comもう一つのアリババ所有のビジネスであるTmallは一般消費者向け電子取引サービスに特化している。このバーチャルモールは、特にグッチやカルバン・クライン、バーバリー等多くのブランドのメインオンラインストアのホストとして役割を担っている。直近の市場シェア報告によると、Tmallは2012年の第二四半期の収益において41.5%の大きな差をつけて業界トップの座を占めている。
いつになったら商品を発送してくれますか?私は商品が届くか心配です。よろしくお願いいたします。丁寧に包装して頂けたら嬉しいです。申し訳ありません。クレジットカードの関係で支払いが遅れそうです。●日ほどお待ちいただけないでしょうか?現時点でこちらの商品を落札することは可能ですか?申し訳ありません。こちらの確認不足でした。送料が高すぎます。キャンセルの手続きをお願いします。商品の発送(到着)が遅すぎます。こちらの商品がもっとほしいです。まとめて買うことは可能ですか?
When can you ship out the item?I am concerned when I will be receiving the item. I appreciate your cooperation.Your consideration to pack the item carefully will be greatly appreciated. I apologize, but my payment may delay due to some credit card issue.Can you allow me x days to make payment?Can I bid and win this item right now? I apologize that I failed to confirm thoroughly. The shipping fee is too expensive. Please kindly cancel my order. It is taking too long to ship (arrive). I would like to buy more of this item. Can I purchase multiple at a time?
音楽と映像を共感覚的に融合させる作風を持ち味としている、ゲームクリエイター / プロデューサーの水口哲也氏よる「つくること」についてのトークも行われた。水口氏がプロデュースを行なっている音楽ユニット『元気ロケッツ』によるパフォーマンスも、会場を盛り上げた。
Tetsuya Mizuguchi, Game creator / producer, who has characteristics of integration of music and movie synesthesia, also took a stage and discussed about "Creation". "Genki Rockets", a music unit that Mr. Muzuguchi produces, made a performance and gave a boost to the venue.
それは大変でしたね。心中お察し致します。直接卸し倉庫から送ってもらえるのでしたら、いろいろな面でメリットがありそうですね!素晴らしいアイデアだと思います。私としても早く届いた方が良いのでありがたいです。ところで、先日私があなたに提示したリストの商品の案件はどうなりましたでしょうか?私はこれからもあなたのよりよいビジネスをしていきたいと思っていますし、卸価格で売ってくださるのでしたら毎月10000ドルくらいは買いたいと思います。宜しくお願いします。
I am very sorry to hear that. I totally understand how you feel.Sounds like there are a lot of advantages by shipping directly from warehouse!I think it is a great idea. It is also good for me because I can receive goods faster. By the way, how was my proposal list of goods that I sent to you?I am willing to do better business with you. So, if you can sell your goods at wholesale price, I can purchase about $10,000 a month from you.Thank you for your consideration.
商品の引き渡し作業を待って頂けませんでしょうか。なぜなら、飛行機か船のどちらを利用して輸入するかを検討しています。運送会社の見積もりを確認して、明日中に連絡させて頂きます。
Can you please wait the package delivery? I have not determined if I should import it via air or boat. I will contact you by tomorrow when I confirm the estimate from Transportation Company.
東京ビッグサイトは7月26日、TAITRAと主催展示会相互協力に関する覚書を締結した。東京ビッグサイトは4月から事業推進部に国際事業担当を設置し、国際展開を視野に入れた海外事業の強化を図る方針を示していた。今回の覚書もこの取組みの一つで、東京ビッグサイトとTAITRAの双方が主催する展示会の出展および来場支援体制の構築などの取組を進める。これまで東京ビッグサイトは韓国のCOEXやKINTEXなどと協定を締結し、従業員の交換派遣を通じて交流を図ってきた。
Tokyo Big Site has concluded a memorandum with TAITRA regarding mutual cooperation for the exhibition on July 26th. Tokyo Big Site has been demonstrating its commitment to enhance its globalization operation by setting up International Operation Team in Business Development Division since April. This memorandum is a part of the initiatives, which promotes building entry supporting system of the exhibition that Tokyo Big site and TAITRA co-sponsor.Tokyo Big Site has making its effort to build a good relationship through employee exchanging program by concluding agreements with COEX and KINTEX in Korea.
また、ドイツの「ILAベルリン国際航空宇宙ショー」との間で、インターナショナルパートナーとして主催協力関係を構築してきた。今回のように公的な貿易振興機関との間で相互協力に関する覚書を締結するのは初めて。新聞9月1日号にて詳報。
Also, Tokyo Big Site has been building co-hosting relationship with “ILA Berlin International Aerospace Show” in Germany as an International partner. This is a very first time to conclude a memorandum regarding mutual cooperation with a public trade promotion organization. Detailed report is provided on September 1, 2012 newspaper.
今回はASEANのなかでも注目を集めるベトナムの魅力と情報について最新事情に詳しい4氏を講師に招き、旅行・MICE関係者を対象に開講する。また、終了後には、人気のベトナムレストラン「Cyclo」でネットワーキングプログラムを実施する。「ASEAN諸国への旅・ベトナムの魅力と最新MICE情報」(仮題)「ベトナムへの旅・快適さと空間」「ベトナムの魅力・食・遊とMICEビジネスへのアプローチ」
We will open a seminar about Vietnam, where getting the most attention among ASEAN countries for travel and MICE related people by inviting four instructors who are familiar with its appeals and the most update situation.After the seminar, we will have a networking program at “Cydo”, a popular Vietnamese restaurant. “Travel to ASEAN countries / Appeal of Vietnam and updated information of MICE” (Tentative)“Travel to Vietnam / Comfort and Space”“Appeal / Food / Entertainment of Vietnam and Approach to MICE Business”
IntroductionThe example reports here show just a few of the things you can do with BIRT. Unless otherwise noted, the reports are meant to be run against the "Classic Models Inc." sample database that is included in the BIRT download.Preview a report by clicking on the title link. To try a report for yourself, click on the rptdesign link to display the ROM file, save it to disk and then use File-->Import to bring the file into your Eclipse workspace. If the report uses the Classic Models database, you should be able to run the report immediately. If the report uses another database, follow the instructions provided in the "Other Notes" section of its description.
初めに本稿で紹介されている報告書例はBIRTで作成可能な内のほんの一部分に過ぎません。注釈がない限りは、報告書例は、BIRTダウンロードに含まれている「Classic Models 社」のサンプルデータベースに対して作成されています。リンクになっている題名をクリックして報告書を参照してください。報告書を作成して見たい場合は rpdesignリンクをクリックしてROMファイルを表示し、ディスクに保存して下さい。そして、FileImportを利用し、Eclipseワークスペースへファイルを移動してください。報告書がClassic Modelsのデータベースを利用している場合、その報告書をすぐに作成できます。もし報告書が別のデータベースを利用している場合は、「Other Notes」にある指示に従ってください。
Another patient, 86 years old and periodically confused, often stood before the mirror in his hospital room and rhythmically chanted either happily or angrily. He was especially given to angry flare-ups and crying spells over food, money, and clothes. When angry he would screech obscenities at his mirror image, so savagely beating his fist upon a nearby table that the staff tried to protect him by covering the mirror. But in contrast to the first patient he denied that the image was himself, and when an observer came up beside him and said, “See, this is me in the mirror and there you are in the mirror,” he smiled and said, “That’s you in the mirror all right, but that’s not me.”
周期的に支離滅裂な行動をするもう一人の86歳の患者は、よく病院の自分の部屋にある鏡の前に立ち、嬉しそうに、時には怒りながら繰り返しリズムよく何かを言っている。彼は特に怒りを再燃させ、食べ物やお金、服に関する事に対して泣き止もうとしない。怒っている時は鏡に映った自分の姿にわいせつな言葉を叫び、近くのテーブルを拳で激しく打ち付けたりするのでスタッフが鏡を隠して彼を保護しようとした。しかし、最初の患者とは対照的に、彼は鏡に映る自分の姿を自身とは認めなかった。そして、観察者が彼の横に立ち「ほら、鏡に映ってるのは僕だよ。こっちが鏡に映ってる君。」というと、彼は哂ってこう言った。「そりゃあ鏡に映ってるのはあんただろうけど、あれは私じゃないよ。」
8月26日、今日は咲恵っちの誕生日&塾の模試がありました試験会場着くまでに、北千住まで電車で乗って、そのあと徒歩20分もかかりましたあぁ、なぜか早く実力を試したくてウズウズしちゃいますww8月27日、大好きなあっちゃんが、今日で卒業してしまいましたこの2455日間、本当にありがとう!!!芸能界にいっても、これからも応援してます^^8月30日、今日髪を切ったよ!!!もっと伸ばしたかったんだけど、髪のだんがすごくて、結構傷んでたんだよね毛先そろえてもらって、すっきりした^^
Aug. 26 Today is Sakie's birthday and I also had a mock test at private tutoring school. I had to take train to Kitasenjuku and walked 20 minutes to the exam location.Gosh, I am so itching to test my capability soon wwAug. 27 My dearest Attu chan graduated today. Thank you so much this 2455 days!I am always by your side after you are leaving to pursue career in entertainment business .Aug. 30 I had a haircut today!I wished I could've grown longer, but it was so damaged. Getting trimmed the tip of my hair is so refreshing!
ご連絡ありがとう。"Tour Issue Motore Speeder 7.2 X"のキズの確認はできましたでしょうか。お手数ですが、Paypalの返金をお願いします。同シャフトの需要が少なくなったため、仕入予定はありませんが別商品の仕入れを検討しています。何卒ご容赦ください。また、"Tour Issue S300 37.5"の追送を宜しくお願いします。トラッキングナンバーを教えていただけたら嬉しいです。それでは宜しくお願いします。
Thank you for your response. Are you able to see the scratch on "Tour Issue Motore Speeder 7.2 X"?Please kindly process the refund to PayPal. Since the demand for the same shaft lessened, I am not planning to buy it soon. But, I am considering buying something else. Your cooperation is always appreciated. Also, please ship "Tour Issue S300 37.5" as well. It would be great help if you can let me know the tracking #.Thank you for your assistance as always.
8月2日、漢文講習後、高松先生がハーゲンダッツをくれましたぁ~彼女は、本当に生徒思いで大好きです♥♥あーちゃんとも、久しぶりに再開したたくさん話せて、楽しかったな^^8月4日、あらえ先生、今まで本当にお世話になりました!!!アメリカに行っても、お元気で!!!8月5日、パパにヨドバシで、イヤホンジャックを買ってもらいました♥♥幸せです^^8月8日、久しぶりに遥と語り合ったよガールズトークは、勿論ですww8月25日、まぁ、素敵な浴衣ですことママ、とてもよく似合ってるよ^^
Aug. 2 After "Kanbun" lecture, Ms. Takamatsu bought me Haagen-Dazs ice cream!She is so considerate for her students. I love her so much♥♥I've met Ah chan for the first time in a while.It was so much fun talking with herAug. 4 Thank you very much Ms. Arae!!!I wish you good luck in US!!!Aug. 5 Dad bought me earphone at Yodobashi♥♥I am so happy.Aug. 8I've met Haruka and talked for a while. We have not met each other for a long time. We of course enjoyed girls talk wwAug. 25 What a beautiful YukataIt looks great on you, Mom
重ねて重ねて一年中着回してください。リネンを一年中着るというご提案です!洗いざらしのくしゃくしゃっとしたリネンならではの感覚をおたのしみください! お洗濯はご自宅の洗濯機で通常のお洗濯方法でOKです。陰干ししていただくととても良いです。
Layer it, layer it, and layer it all around the year. We proudly present our idea of wearing linen clothes all around the year. Enjoy the linen's distinct texture of washed-out crumpled feeling!You may wash it in a washing machine as usually at home. Preferred to dry in shade.
先ほどのメールは、商品が包装されているのか写真で確認したいという意味です。商品が届く状態を写真で送ってください。または包装されている、包装されていないをメールで答えてください。シリアルは私の住所や電話番号を登録しないと出荷できないのか?登録なしで出荷できるならすぐに送ってほしい。登録が必要ならあなたの情報で代わりに登録してください。少しでも早く発送をお願いします。
The email I sent earlier meant my intention to check whether the item is shrink-wrapped by looking at picture. Please send picture of the item the way I would receive. Or, you can simply let me know if the item is shrink-wrapped or not. Is serial number registration with my address and phone number absolutely required? If it is not absolutely required, I would like you to ship it immediately. If it is, I would like you to use your information instead. Please kindly arrange the shipment as soon as possible.
ディスカウントコードの発行・管理をすることができます。外部サイトに「イベント情報枠」や「イベント申込ボタン」を設置出来ます。 WordPress や MovableType 等のサーバインストール型サービスをご利用の方は、そのままコードを貼り付けるだけでOKです。 Ameba や hatena 等のブログサービスをお使いの方は、こちらを参照の上、ボタンを設置してください。キャンセル待ちイベントあなたにおすすめのユーザー※既に参加者がいるため削除することはできません
You can issue and manage discount code. You can set up "Event Information Frame" and "Join the Event button" on outside website. If you are using server install services, such as WordPress and MovableType, all you have to do is paste the code. If you are using blog service such as Ameba and hatena, please refer here to set up the buttons. Event with waiting listRecommended users* You cannot delete it because there is at least one participant.
件名 もしくは 本文が入力されていません。※接続したいアカウントを選択してください。接続をやめる場合は「接続を解除する」からおこなえます。接続済接続を解除する接続中アカウントEメールアドレスを変更すると... everevoからのご連絡は変更後のアドレスへ届くようになります。 everevoにEメールアドレスとパスワードでログインされる方は、変更後のEメールアドレスでログインするようお願いいたします。現在登録されているEメールアドレス新しいEメールアドレスを入力して下さい。
Subject and/or body is blank. * Please select an account that you would like to connect. If you wish to disconnect, you can disable it from "Disable connection". ConnectedDisconnectConnected AccountIf you change your email address, all notification and contact from everevo will be sent to the changed address. If you log into everevo by using email address and password, please log in to new email address. Current registered email addressPlease enter new email address.