hi there, just to confirm do you want the stripes with the text cut out so the paint shows through ? or just the stripes with no text ?
こんにちは、確認です。ペイントが見えるように文字と一緒にストライプを切り抜くのですか?それともストライプだけですか?
akaiCan you please let me know if this item is an MPC 500 or MPC 5000 as you have advertised it as an MPC 5000 however you have shown a picture of MPC 500. I was expecting an MPC 5000 as MPC 500 is not worth 500 pounds. There is a lot wrong with your add but I am hoping I guessed right.Please answer me as soon as possible please.
あかいさん、こちらの商品がMPC5000なのか、それともMPC500なのか確認させてください。MPC5000と掲示されていましたが、使われていた写真はMPC500でした。MPC500は500ポンドの値打ちはないのでMPC5000であると信じているのですが、あなたの掲示には間違いがたくさんあります。しかし私の予測が正しいと願っています。迅速な返答をお待ちしています。
Im not sure what your asking. Im still waiting for information from the post office. As it shows delivered to you Im not sure what to do on my end until they have contacted me. I refunded you a partial of the purchase for the delay and trouble this has cost. But that was all the money I had in my account or I would have given you even more. I have nothing currently to send o you until they have finished and contacted me
あなたの問い合わせの意味が理解できません。現時点では、郵便局からの情報を待っている状況です。配達済みと表示されておりますので、今後の対応は郵便局からの連絡待ちとなります。しかし、遅れとご迷惑をおかけしたお詫びとして一部の返金をさせていただきました。しかし、これが手持ちの全てであり、これ以上は払えません。今後の対応は郵便局からの連絡待ちとさせていただきます。
If it doesnt show up thats fine. However I assure you it was put in one of those boxes. It was a last minute thing so it wouldnt say it on the invoice. I threw it in a box to Florida for you. It was in a box with nothing but shafts. Is there any chance they might have gotten it mixed up there?Let me check it is my birthday and will be back in the office tomorrow.
もし見つからなくてもそれは構いません。でもそれは間違いなくそのうちの1つの箱に入っているはずです。それは最後の最後に入れたのでインボイスには記載されていません。私はそれをフロリダ行きの箱に入れました。その箱にはシャフトのみが入っています。そちらでほかのものと混ざってしまった可能性はありませんか?本日は私の誕生日なので、明日事務所に戻った時に確認します。
Hi its okay to pay you this Thursday because I don't get my funds till that day.
こんにちは、木曜日に資金を調達できるので、その日(木曜日)まで支払いを待っていただけますか?
I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)
数日前に祖父母の家を訪ねました。お爺ちゃんの77歳の誕生日で、お婆ちゃんがお祝いのために家に連れてきたのです。お爺ちゃんに会えて嬉しかったです。お爺ちゃんも良い一日を過ごせたようでした。彼はパーキンソン病を患っていて、時々お婆ちゃんのことを思い出せなかったり、過去の記憶と混合してしまったりする事があります。でも、その日は症状がでていませんでした。彼は、お婆ちゃんより6歳年上で、老人ホームで暮らしています。お婆ちゃんの家に戻った時は、以前と変わらずお婆ちゃんがお爺ちゃんの面倒を見ています。今月の10日で結婚54周年になります。
I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?
きちんとした日本語クラスを取りたいのですが、私の住んでいる街では無理ですし、インターネットでの勉強はあまりよく分かりませんが・・・・実は、基本の語学を学べるインターネットページを見つけました。ちょっと試してみます・・・・もし基本を学んだら、Mattiも私をからかわなくなるかもしれませんね(笑)。彼はいつも「Anna、使い方も分からないのに言語を使うのはやめたら!」と言います・・・・典型的な兄(弟)だと思いませんか?(笑)最後に、あなたのどんなアニメが好きかという質問ですが、多くの種類や、シリーズのものが好きなのでまた一覧になってしまいます。こちらが(私の好きな)アニメです:あなたはヤオイとユリは感じの悪い、不自然な、悪い人だと思いますか?
First of all, honttoni arigatou gosaimashita, for accepting my wheel chair so easyly. Many people, atleast those I've met, are not that good at accepting differences): . Secondly, I don't deserve all the respect for living on my own. Most of it belongs to my family and to those 5 people who help me to go through the daily routines:)Actually, I too have the habit of drying my ears, but not with the ear pick I dry them with ear bud. It's a stick that has a little bit of cotton wool on both ends. Unexpected gifts can be either good or bad ones and some people are not so happy with them but this one gave me a laugh so it was a good one:)
まず最初に、私の車椅子を簡単に受け入れていただき本当にありがとうございました。(少なくとも私がお会いした)多くの人たちは、違いをうまく受け入れてくれませんでした。次に、私は、自分自身で生きていくうえでそのような敬意を受ける資格などございません。その資格を受けるに値するのは、私の家族であり、日々の生活を支えてくれている5名なのです。確かに、私も自分の耳を乾かしたりしますが、耳かきを使わずめん棒で乾かします。それはスティックの両端にコットンがついたものです。思いもかけない贈り物と言うのは、良い物もあれば悪い物もあります。中にはあまり良く思わない人もいるかもしれませんが、これは私を笑わせてくれたので良い物と言えるでしょう(笑)
Sorry not the matrix shafts but the fuel shafts. The heads are probably in the headcovers for the other order. The only thing I have yet to ship isFuel TS 60 Stiff2- Matrix Radix 6R2- Matrix Radix 6S
マトリックスシャフトの代わりにフューエルシャフトが届いてしまい申し訳ございません。ヘッドは、多分他の注文のヘッドカバーと一緒だと思います。今現在の未発送商品は:フューエルTS60シャフトマトリックスラディックス6R-2点マトリックスラディックス6S-2点
Let me check I know I have S3400 and X100Cannot get them till early next week?I don’t have any R1 or RBZ driver heads now but will let you know when I get them in On the RBZ “P” version fairway woods, the lowest I can sell them for is $125.00 each including shipping
S3400と、X100があるのは把握しておりますが確認してみます。それらは来週初めまで入手できません。R1、RBZドライバーヘッドは現在のところ在庫がございませんが、入荷次第ご連絡させていただきます。RBZ “P”版フェアウェイウッズですが、送料込みで各125.00ドルが提供できる最安価格です。
I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately): We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can. And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2). Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers. Let me know your thoughts,
明日になればオリジナルについて更に詳しい情報が分かるかもしれません。(遅れをお詫び申し上げます。現在、他のサプライヤーをあたっております。)しかし、今現在は以下の在庫数(およそ)しか手元にございません:オリジナルが120個ほど入荷できるかもしれませんが、確かな情報を入手し次第ご連絡させていただきます。通常の入荷が2週間ほど(たぶん3週間、希望としては2週間)であると連絡がございました。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。問題といたしましては、製造業者が商品を収納する為のポトル容器を受け入れなかったことです。言い換えれば、商品はあるのですが、今現在ではそれらを入れる容器が無いのです。これは全てのサプライヤーに影響を与える世界的な供給停止状態なのです。あなた様のお考えをお知らせください。
Hi,The order said that my estimated time until dispatchment would occur somewhere between May the 2nd - 3rd. My order status as of today (6th of May) still claims that the item will be "Dispatching soon". I just wondered if this will affect the date of arrival, or if the status just isn't updated?Thanks in advance!
こんにちは、注文によりますと、発送予定は5月の2日から3日の間とありますが、本日(5月6日現在)の注文状況によりますと「まもなく発送予定」となっています。商品の受け取り予定日程に影響が出るのか、それともんただ更新がされていないだけなのかが気になったので連絡させていただいております。よろしくお願いします。
I don't know how many I am able to purchase, but I will certainly go out of my way to provide anything that I can. I really appreciate your business and I hope that we get to do much more.I noticed that two different eBay users purchased the same items and they are going to the same address in Sarasota. Are you in Sarasota or are you in Japan?Sent from my iPhone
いくつ購入できるかは分かりかねますが、出来る限りの事はさせていただきます。あなたの取引きに本当に感謝しております。なにとぞ今後もよろしくお願いします。2つの異なったeBayユーザーが同じ商品を購入し、発送先がサラソータの同じ住所になっています。あなたはサラソータにいらっしゃるのですか?それとも日本ですか?iPhoneからの送信
Lennon, May 2, 12:21pmHi Hironori,If you can please complete item 1 so that we may complete your application review.Go to society6.com/verifySincerely,Lennon
Lennon、5月2日、午後12:21ひろのりさん、こんにちはあなたの申請書のレビューを完了するため、どうかアイテム1を完了させてください。こちらのサイトを利用してください:society6.com/verify敬具、Lennon
Dear Customer,Thank you for contacting us.Plese send me your shipping address and I will send you an invoice. Once you send me a Paypal payment, I will ship the order. Sincerely,Bill Haley-Sales Management
お客様へ、お問い合わせありがとうございます。インボイスを遅らせていただきますので、発送先住所をお知らせください。PayPalの支払い確認後、ご注文の商品を発送させていただきます。敬具、ビル・ヘイリー-Sales Management
Hello Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed. I’ve had a look into this and can’t see a successful recent order on your ASOS account. This means the payment you sent with PayPal hasn’t gone through. We’ve been advised by PayPal that when this happens, the payment is displayed in your PayPal account for a length of time (usually around 10 days but this may vary). After this period, the order expires and the funds are returned to you. PayPal may be able to provide more information - you can contact them by clicking here. I hope this helps. If you have any more questions, please let me know – I’ll be happy to help.Best wishes,
こんにちは、ご連絡いただきありがとうございます。-ご注文がされていたなったようで申し訳ございません。こちらについて調べてみたところ、あなたのASOSアカウント上での注文が見当たりません。これは、PayPalでの支払いが出来なかったためだと思われます。これが生じた時、私どもはPayPalから知らせがございました。支払いはあなたのPayPalアカウント上にしばらくの間(通常10日ほどですが、異なる場合もございます。)表示されます。その後、注文は期間切れとなり、料金はお客様へ返金されました。PayPalに問い合わせていただければ、更に詳しい情報が分かると思います。-こちらをクリックして問い合わせしてください。この情報がお役に立てたなら幸いです。他に質問がございましたらお知らせください。-喜んでお手伝いさせていただきます。敬具、
Hey Kenichi, the RBZs would be $1000 without headcovers or 1050 with headcovers, I have to buy them myself. The replacement V2 was in the last order. The Radix 6S are coming in any day and then that order will ship.
ケンイチさん、RBZsはヘッドカバーなしで1000ドル、ヘッドカバー付きで1050ドルになります。ヘッドカバーは私自身が用意します。V2の交換品は先回の注文の中に入れておきました。Radix 6Sは間もなく入荷する予定です。その後発送いたします。
Hello Masaaki,Thank you for your inquiry.As we receive a high volume of inquiries, and usually focus on largename brands, we ask that you fill out the Vendor Request form on oursite:http://www.ebags.com/help/index.cfm?fuseaction=vendorAdditionally, please let us know what make your products special orstand out from other products. Please keep in mind that product samplesand marketing materials cannot be returned.
マサアキさん、こんにちは、お問い合わせありがとうございます。私どもは非常に多くの問い合わせを受けておりますので、通常は有名ブランドに焦点を置いております。どうか、我々のサイトにある”Vendor Request(販売者リクエスト”フォームを記入してください:http://www.ebags.com/help/index.cfm?fuseaction=vendorそれに加え、あなたの商品の特徴、他の商品に比べて何が優れているか等を教えてください。また、商品サンプル、販売マテリアルなどは返送いたしませんのでご了承ください。
Vendors that sell through eBags must be able to drop ship to eBagscustomers within a few business days of receipt of an eBags P.O., andmust be able to authorize and accept preference returns for credit,within a reasonable time after our customer receives the merchandise.If you cannot agree to these terms, then please do not send anyrequests.If you have any further questions, or require additional information,please feel free to contact us. You may reply to this e-mail or call ourtoll-free phone number: 1-800-820-6126.Thank you for visiting eBags.com!Brian
eBagsを通じて販売する販売者は、eBags P.O.の受理から数営業日以内に、eBagsのお客様に直送しなくてはなりません。また、お客様が商品を受け取った後、合理的期間内におけるクレジットの為の選好返品を認証し受理しなくてはなりません。これらに同意できない場合は、どうか今後リクエストを送らないでください。他に質問、追加情報要求等ございましたらお気軽に連絡してください。このメールに返信されるか、フリーダイヤルまで電話ください。 1-800-820-6126。eBags.comを訪れていただきありがとうございます!ブライアン
Dear yamahaya88102012,Could you send me a estimated deminsions of this item?- kalenzajClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
Dear yamahaya88102012さま、こちらの商品のおおよその寸法を教えていただけますか?- kalenzajメッセージを通して返信する場合は”返信する(respond)”をクリックするか、メールにて返信してください。