Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文



I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!

Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.

翻訳

あなたが私に見せてくれた写真を確認しました。情報ありがとうございます。とても感謝しております!FedExの間違いで、一個に付き50米ドルだと思ったようです。実際には5個の合計が50米ドルです。この問題を解決する為に税金を払われたのですね。箱に貼ってある送料請求書を見せてください。今回の問題を解決するのに役立ちます。よろしくお願いします。

信用していただきありがとうございます。新規注文ですが、もしサイズが本当に間違っているようでしたら代わりをお送りいたしますので、間違った商品はサンプルとしてお受け取りください。何故なら、63ミリは今年販売されたばかりです。しかし、あなたは100ミリだとおっしゃっていましたので困惑しております。サイズの間違った商品の写真を見せていただけませんか?もし、本当に間違っているようでしたら新しいものを送らせていただきます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

フランス

I have reviewed your seller account and your impressum is missing important information.

➨ What is of highest importance is the proper input in your profile when it comes to Impressum / Information about yourself, your business, contact details, terms and conditions and all legal information. You'll find the required fields in your Seller Central under Settings > Your Info and Policies > About seller.

Click on this Link to edit your Impressum right now:
https:●●

If you're unsure about the required input please contact either a lawyer or any relevant third party for advice. Alternatively you can reach out to us for further guidance.

翻訳

フランス

あなたのセラーアカウントに目を通させていただきました。しかし、あなたのデータには重要な情報が欠けております。

最も重要な事は、あなた自身、あなたのビジネス、連絡先の詳細、諸条件、また全ての法的情報についてのデータがあなたのプロファイルに必要となります。”Settingsセッティング”>”Your Info and Policies(あなたの情報と規則)”>”About seller(セラーについて)”にある”Seller Central”にて必要事項をご覧ください。

こちらのリンクをクリックし、すぐにあなたのデータを編集してください:
https:●●

必要事項の入力に関して質問等がございましたら、弁護士、または関連のある第三者に相談してください。あるいは、更なる質問等ございましたら我々に連絡してください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

eBay Listings Removed: Listing with product details

You recently listed the following Fixed Price listing:

Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:

To help buyers find the product they want, items in certain categories must be listed using our product catalog. For a list of current categories, as well as those that will be added in the future, please go to:

To edit your listing using our catalog adoption tool, go to:

Note: You may need to sign in to use this tool.

To learn more about using the catalog adoption tool, go to:

Requiring sellers to use the catalog in these subcategories helps buyers quickly find and buy the items they want.


翻訳

eBayリスティング削除: リスティング商品詳細

あなたは最近、以下の訂正価格リスティングを出品されました。

申し訳ございませんが、以下の情報が我々のポリシーを違反している為、リスティングを削除させていただきました。

お客様が希望される商品を探す為の手助けのため、特定のカテゴリーの商品はわれ和絵rの商品カタログを利用し出品しなくてはなりません。現在のカテゴリーリスト、また今後追加されるカテゴリーはこちらで確認してください:

我々のカタログ選択ツールを利用しあなたのリスティングを訂正するためにこちらをご利用ください:

注意:こちらのツールを利用する為、サインインをしてください。

カタログ選択ツールの使い方に関しては、こちらをご参照ください:

バイヤーがいち早く希望の商品を探し出し、購入する手助のため、これらの下位範疇にあるカタログをセラーが利用する必要がございます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Your listing(s) may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you will see the listing in your Unsold Items page within My eBay. Listings that are not eligible for relisting will not be visible in the Unsold Items page.

To relist your item, sign in to eBay, go to My eBay to your Unsold items, and select the item that was canceled -- it's highlighted with a yellow banner. Before relisting, please make any changes necessary to ensure that your revised listing is in compliance with the law and eBay policies. You might want to check your other listings for similar violations as well.

翻訳

My eBayを通してあなたのリスティングを再出品する事が可能な場合がございます。もしあなたのリスティングが適しているとされた場合、My eBayにある未販売商品ページにそのリスティングが掲載されています。リスティングが適していないと判断された場合、未販売商品ページにそのリスティングはございません。

あなたの商品を再出品する為には、eBayにサインインし、My eBayに行き、その後未販売商品に行きます。そこでキャンセルされた商品(黄色のバナーでハイライトされています)を選択してください。再出品する前に、あなたの改訂されたリスティングがeBayのポリシー、規則に順守するよう必要な訂正を済ませてください。同じような違反をしている可能性のある他のリスティングが無いかどうか確認されることをお勧めいたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.

Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.

We appreciate your understanding.

If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.

Thanks,

eBay

Why did eBay remove my listing?

Knowing the rules for sellers:

Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.

翻訳

我々のリスティング削除ポリシー、セラー規則を参照される場合は、このメールの最後にあるリンクをクリックしてください。

今後の出品の際は、これらのガイドラインに従うようにしてください。さもないと、(リスティングは)削除され、購買特典の制限、アカウント停止などの処置に及ぶ事もございます。

ご理解いただきありがとうございます。

他に質問等がございましたら、以下のリンクをクリックし、我々のポリシー担当まで問い合わせください。

よろしくお願いします。

eBay

何故eBayは私のリスティングを削除したのでしょうか?

セラーのルールを知る:

こちらのメッセージには返答しないでください。こちらのアドレスは返答を受け付けません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hello,

We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing.

Thanks,
sam



Masaaki Sando,

Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?

Regards,
Kurt

翻訳

こんにちは、

我々はアメリカ国内の住所宛にのみ販売を行っております。あなたが既にGoogle精算アカウント、またはPayPalアカウントをお持ちの場合、我々からの購入が可能となります。我々のクレジットカード処理業者は、海外商取引きをいたしておりおりません。ご希望商品、数量をお知らせいただければ、見積もり、変更価格をお知らせいたします。

よろしくお願いいたします。
サム(Sam)

サンドウ マサアキ様、

メールありがとうございます。我々は日本の多くの会社と取引きをしております。あなたの会社への販売を喜ばしく思っております。フロリダにあるあなたの転送業者への発送は可能です。購入希望商品をお知らせください。

敬具、
カート(Kurt)

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Unconventional computing is computing by a wide range of new or unusual methods. It is also known as alternative computing. The different methods of unconventional computing include optical computing, quantum computing, chemical computing, natural computing, biologically-inspired computing, wetware computing, DNA computing, molecular computing, amorphous computing, nanocomputing, reversible computing, ternary computing, fluidics, analogue computing, human and domino computation.

Historically, mechanical computers were used in industry before the advent of the transistor. Mechanical computers retain some interest today both in research and as analogue computers.

翻訳

異例のコンピューター使用とは、様々な新しい、または普通とは異なる方法でのコンピューターの使用を表します。また選択コンピューター使用としても知られています。異例のコンピューター使用方法には、視覚的コンピューター使用、量子力学的コンピューター使用、化学的コンピューター使用、自然的コンピューター使用、生物学的示唆コンピューター使用、人間頭脳コンピューター使用、DNAコンピューター使用、分子的コンピューター使用、無定形コンピューター使用、ナノコンピューター使用、可逆のコンピューター使用、三進法のコンピューター使用、流体工学、アナログのコンピューター使用、人やドミノのコンピューター使用などが含まれます。

歴史的に見ると、トランジスタの到来以前、機械式コンピューターは産業社会で使用されてきました。今日、機械式コンピューターは研究面と、アナログコンピュータとしての両面の影響力を維持している。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Some mechanical computers have a theoretical or didactic relevance, such as billiard-ball computers or hydraulic ones,.[1] While some are actually simulated, others are not; no attempt is made to build a functioning computer through the mechanical collisions of billiard balls. The domino computer is another theoretically interesting mechanical computing scheme.

Unconventional computing is, according to a recent conference description,[2] "an interdisciplinary research area with the main goal to enrich or go beyond the standard models, such as the Von Neumann computer architecture and the Turing machine, which have dominated computer science for more than half a century".

翻訳

機械式コンピューターの中には理論的、または道徳的な関連性を持つものもある。例えるなら、ビリヤードコンピューターや、水力学のコンピューターなどである。[1]シミュレーションされているものもあれば、そうでないものもある;ビリヤードボールの機械的衝突を通じて機能的なコンピューターを製作する為の努力はなされていない。ドミノのコンピューターもまた、理論的にみて面白い機械的コンピューターの構想の一つである。

異例のコンピューター使用とは(最近の協議記述によるならば)、[2]”標準モデルを高める、または更にその上をいくものを主なゴールとする各種学問分野の合同研究エリア(例えば”Von Neumann computer architecture”や”Turing machine”)が、半世紀以上にわたりコンピューターサイエンスの分野に携わってきたのである。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

"Seller has responded to your question about this item"
Dear A,
Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $***
I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !
-B

Dear B,
This is only your special price!
We have listed the JB62 on web site.
Item number of the Bass guitar is ***.
Regards,
- A

Dear A,
Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?
or able to aquire one?
Waiting for your respond A.S.A.P.!
Thanks!!!
- B

Dear B,
Sorry,I don't understand what you mean.
Could you send us pics of your requested bass guitars?
- A

Dear A,
I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?
Or can get one?
- B

翻訳

「こちらの商品に関するあなたの質問に、セラーから返答がありました。」
A様、
こんにちは、あなたの商品に興味があります。・・・もし****ドルで売っていただけるのでしたら、本日購入させていただきます!お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします!
ーB

B様、
こちらはあなただけの特別価格となっております。
JB62はウェブサイトに出品しております。
Bassギターの商品番号は*****です。
よろしくお願いします。
ーA

A様、
一つ質問があります:質問、5弦のBassも同じように在庫を持っていらっしゃいますか?
それとも、入手する事は可能ですか?
至急連絡してください。
よろしくお願いします!!
ーB

B様、
申し訳ございません。あなたのおっしゃってる意味が理解できません。
あなたの希望されているBassギターの写真を送っていただくことは出来ますか?
ーA

A様、
申し訳ございません。・・・5弦の全く同じBassは在庫を持っていらっしゃりますか?
または、取り寄せていただく事は可能ですか?
ーB