I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people who wants to buy product from Japan.I've got a group of regular customers and it's getting bigger, so I would like to ask you if you are interested in being a supplier of mine?You could boost your sale as well, I can be a distributor of yours in Australia. Basically, I will advertise products on social networks and in some forums, people will contact me and ask me to buy for them.I would love to have a long term cooperation with you. If you are interested we can discuss in more detail.
私は今、日本の商品を購入したいお客様をターゲットにした小さなオンラインビジネスをシドニーで始めるための準備をしております。既に常連客もおり、その数はだんだんと増えています。そこで、私のサプライヤーなっていただけないでしょうか?私が、オーストラリアにおけるあなたの販売者になることで、あなたの売り上げも増やすことができます。基本的には、ソーシャルネットワークや、フォーラム等での宣伝をさせていただき、私に商品購入の問い合わせをする形となります。今後長いお付き合いをさせていただきたいと考えております。もし興味がありましたら、更に詳細について語り合いたいと思います。
Small pallet is 64cms x 45cms and slightly larger is 92 x 64 so the smaller size if favourite at the moment - the 303's are just over 8kgs each as bare machine and again repeating myself, then the magic weight per package is less than 30kgs, so I could probably manage using two or three individual boxes but the costs would be about the same, or more, than a pallet - and so much more extra cardboard that you could add an extra machine for the same weight of extra cardboard I think!Do you want any tuners also?
小さいパレットのサイズは64センチ✖45センチで、もう少し大きいものは92センチ✖64センチです。ですからもし小さい方をご希望でしたら303本体は各8キロ強なので、各パッケージの重量は30キロ未満に抑えられます。ですから2、3箱で収まるでしょう。コストもほぼ同じか、パレットよりも少し高いくらいです。ですからもし追加がございましたら同じ重量で追加の段ボール箱にいれることも可能です。チューナーのご希望はございますか?
I see the picture you showed me, thanks for the information, it is highly appreciate! I see maybe fedex make a mistake and think it is USD50/pc, in fact it is 5pcs total USD50. I see you paid the tax, to solve this problem, please show me the shipping bill pasted on the box, it will help me solve the problem better, thanks very much in advance!Thanks very much for your trust, for the new order, if the size is really wrong, It is ok send you replacement one, and will think the wrong one as sample, because 63mm is just come out this year, it is new. But you said it is100mm, so I am confused, would you please show me picture of the size of the wrong one?If yes wrong, I will send you new one.
あなたが私に見せてくれた写真を確認しました。情報ありがとうございます。とても感謝しております!FedExの間違いで、一個に付き50米ドルだと思ったようです。実際には5個の合計が50米ドルです。この問題を解決する為に税金を払われたのですね。箱に貼ってある送料請求書を見せてください。今回の問題を解決するのに役立ちます。よろしくお願いします。信用していただきありがとうございます。新規注文ですが、もしサイズが本当に間違っているようでしたら代わりをお送りいたしますので、間違った商品はサンプルとしてお受け取りください。何故なら、63ミリは今年販売されたばかりです。しかし、あなたは100ミリだとおっしゃっていましたので困惑しております。サイズの間違った商品の写真を見せていただけませんか?もし、本当に間違っているようでしたら新しいものを送らせていただきます。
フランスI have reviewed your seller account and your impressum is missing important information.➨ What is of highest importance is the proper input in your profile when it comes to Impressum / Information about yourself, your business, contact details, terms and conditions and all legal information. You'll find the required fields in your Seller Central under Settings > Your Info and Policies > About seller.Click on this Link to edit your Impressum right now:https:●●If you're unsure about the required input please contact either a lawyer or any relevant third party for advice. Alternatively you can reach out to us for further guidance.
フランスあなたのセラーアカウントに目を通させていただきました。しかし、あなたのデータには重要な情報が欠けております。最も重要な事は、あなた自身、あなたのビジネス、連絡先の詳細、諸条件、また全ての法的情報についてのデータがあなたのプロファイルに必要となります。”Settingsセッティング”>”Your Info and Policies(あなたの情報と規則)”>”About seller(セラーについて)”にある”Seller Central”にて必要事項をご覧ください。こちらのリンクをクリックし、すぐにあなたのデータを編集してください:https:●●必要事項の入力に関して質問等がございましたら、弁護士、または関連のある第三者に相談してください。あるいは、更なる質問等ございましたら我々に連絡してください。
eBay Listings Removed: Listing with product detailsYou recently listed the following Fixed Price listing:Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:To help buyers find the product they want, items in certain categories must be listed using our product catalog. For a list of current categories, as well as those that will be added in the future, please go to:To edit your listing using our catalog adoption tool, go to:Note: You may need to sign in to use this tool.To learn more about using the catalog adoption tool, go to:Requiring sellers to use the catalog in these subcategories helps buyers quickly find and buy the items they want.
eBayリスティング削除: リスティング商品詳細あなたは最近、以下の訂正価格リスティングを出品されました。申し訳ございませんが、以下の情報が我々のポリシーを違反している為、リスティングを削除させていただきました。お客様が希望される商品を探す為の手助けのため、特定のカテゴリーの商品はわれ和絵rの商品カタログを利用し出品しなくてはなりません。現在のカテゴリーリスト、また今後追加されるカテゴリーはこちらで確認してください:我々のカタログ選択ツールを利用しあなたのリスティングを訂正するためにこちらをご利用ください:注意:こちらのツールを利用する為、サインインをしてください。カタログ選択ツールの使い方に関しては、こちらをご参照ください:バイヤーがいち早く希望の商品を探し出し、購入する手助のため、これらの下位範疇にあるカタログをセラーが利用する必要がございます。
Important: The next time you sell, you may be asked to take a tutorial. Once you've completed the tutorial successfully, please review your account status for any other possible concerns. If there are no other issues, you should be able to sell again.Please note: violation of this or other eBay policies may result in forfeit of eBay fees on cancelled listings, limits on account privileges and account suspension.
重要: 今後あなたが販売される場合、指導(チュートリアル)の受講を求められるかもしれません。指導受講を終了された際、あなたのアカウント状況を参照し、他に問題が無いかどうか確認してください。他に問題が見られない場合は、再び販売が可能となるはずです。注意:こちら、または他のeBayポリシーに従わない場合、キャンセルされたリスティングにかかるeBay手数料が請求され、アカウント特典の制限、アカウント停止となる場合がございます。
Your listing(s) may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you will see the listing in your Unsold Items page within My eBay. Listings that are not eligible for relisting will not be visible in the Unsold Items page.To relist your item, sign in to eBay, go to My eBay to your Unsold items, and select the item that was canceled -- it's highlighted with a yellow banner. Before relisting, please make any changes necessary to ensure that your revised listing is in compliance with the law and eBay policies. You might want to check your other listings for similar violations as well.
My eBayを通してあなたのリスティングを再出品する事が可能な場合がございます。もしあなたのリスティングが適しているとされた場合、My eBayにある未販売商品ページにそのリスティングが掲載されています。リスティングが適していないと判断された場合、未販売商品ページにそのリスティングはございません。あなたの商品を再出品する為には、eBayにサインインし、My eBayに行き、その後未販売商品に行きます。そこでキャンセルされた商品(黄色のバナーでハイライトされています)を選択してください。再出品する前に、あなたの改訂されたリスティングがeBayのポリシー、規則に順守するよう必要な訂正を済ませてください。同じような違反をしている可能性のある他のリスティングが無いかどうか確認されることをお勧めいたします。
You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.We appreciate your understanding.If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.Thanks,eBayWhy did eBay remove my listing?Knowing the rules for sellers:Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.
我々のリスティング削除ポリシー、セラー規則を参照される場合は、このメールの最後にあるリンクをクリックしてください。今後の出品の際は、これらのガイドラインに従うようにしてください。さもないと、(リスティングは)削除され、購買特典の制限、アカウント停止などの処置に及ぶ事もございます。ご理解いただきありがとうございます。他に質問等がございましたら、以下のリンクをクリックし、我々のポリシー担当まで問い合わせください。よろしくお願いします。eBay何故eBayは私のリスティングを削除したのでしょうか?セラーのルールを知る:こちらのメッセージには返答しないでください。こちらのアドレスは返答を受け付けません。
Hello,They sold all the V3 and the HL. They can possibly get the V3 if Taylormade still has them. RBZ: They also told me that the 3HL and the 4 Woods are exactly the same loft and specs except it says "3HL" and "4". That's the only difference. They have the 4 in stock now. Also have 13*, 3, 4, 5 Wood Heads. If they order it and it is in stock, then they may be able to get it by next week. Let me know what you'd like to do.
こんにちは、彼らはV3とHL全てを販売してしまいました。もしTaylormadeがまだV3を製造しているとしたら、入荷可能です。RBZ:また、”3HL”、”4”と表示されていますが、”3HL”と”4 Woods”は全く一緒のロフトとスペックだと言われました。表示が違うだけだそうです。彼らは”4”の在庫を持っているそうです。また、”13*、3、4、5 Wood”ヘッドもございます。もし注文したとして、在庫があれば来週までに入荷できるかもしれません。ご希望を知らせてください。
Hello...you can send a invoice.....Please best price.....20 balls in one great box.... or possible....20balls each packed in a box?
こんにちは・・・・インボイスを送ってください・・・・できるだけ値引きをしてください・・・ボール20個を一つの大きな箱に入れられますか?・・・・または、・・・ボール20個ずつ一つの箱に入れてくれませんか?
Hello, I have attached our dealer price list.If you send me an order I will calculate shipping and send you an invoice.We accept paypal or wire transfer. Minimum order is $1000Regards, john.
こんにちは、販売業者価格リストを添付させていただきました。ご注文を送っていただければ、送料を計算し、インボイスを送ります。PayPalまたは、電信送金での支払いを受け付けております。最低発注量は1000ドルとなっております。敬具、ジョーン(John)
Hello, We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing. Thanks,samMasaaki Sando,Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?Regards,Kurt
こんにちは、我々はアメリカ国内の住所宛にのみ販売を行っております。あなたが既にGoogle精算アカウント、またはPayPalアカウントをお持ちの場合、我々からの購入が可能となります。我々のクレジットカード処理業者は、海外商取引きをいたしておりおりません。ご希望商品、数量をお知らせいただければ、見積もり、変更価格をお知らせいたします。よろしくお願いいたします。サム(Sam)サンドウ マサアキ様、メールありがとうございます。我々は日本の多くの会社と取引きをしております。あなたの会社への販売を喜ばしく思っております。フロリダにあるあなたの転送業者への発送は可能です。購入希望商品をお知らせください。敬具、カート(Kurt)
I after Japanese gaming consoles and some games, mainly because prices in Japan are much cheaper here in Australia, I am looking for a friend in Japan to avoid the high prices of eBay, and to get some special deals and bargains, I like Nintendo and Pokemon, I am looking for a blue Nintendo 64 with matching controller, Also Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, also any other Pokemon consoles, such as rayquaza SP, Pokemon centre gameboys etc
ゲーム機や、いくつかのゲームはここオーストラリアに比べると日本での販売価格が非常に安いので、eBayでの高い販売価格を避けるために、私と安く取引きしてくれる日本の友達を探しています。私は任天堂と、ポケモンが気に入っています。任天堂64(青)と同色のコントローラーを探しています。また、ポケモン・ピカチュー任天堂64の状態の良い箱入りのものと、他のポケモンゲーム機、例えば、レックウザSP、ポケモンセンターゲームボーイなども探しています。
Dear yamahaya88102012,It's too expensive for me now. I think I could buy them in June, you see I'm graduating this year and I have spent on prom a lot now.Is it possible to finish our deal later?- ginkko2011Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、現状ではこの価格は私には高過ぎます。私は今年卒業を迎え、プロムにお金を使いすぎてしまったので、多分6月には購入する事ができるようになると思います。私達の取引を先延ばしする事は可能ですか?ginkko2011こちらのメッセージを通じて返答される場合は”respond(返信)”をクリックされるか、あなたのメールに行き返答してください。
Unconventional computing is computing by a wide range of new or unusual methods. It is also known as alternative computing. The different methods of unconventional computing include optical computing, quantum computing, chemical computing, natural computing, biologically-inspired computing, wetware computing, DNA computing, molecular computing, amorphous computing, nanocomputing, reversible computing, ternary computing, fluidics, analogue computing, human and domino computation.Historically, mechanical computers were used in industry before the advent of the transistor. Mechanical computers retain some interest today both in research and as analogue computers.
異例のコンピューター使用とは、様々な新しい、または普通とは異なる方法でのコンピューターの使用を表します。また選択コンピューター使用としても知られています。異例のコンピューター使用方法には、視覚的コンピューター使用、量子力学的コンピューター使用、化学的コンピューター使用、自然的コンピューター使用、生物学的示唆コンピューター使用、人間頭脳コンピューター使用、DNAコンピューター使用、分子的コンピューター使用、無定形コンピューター使用、ナノコンピューター使用、可逆のコンピューター使用、三進法のコンピューター使用、流体工学、アナログのコンピューター使用、人やドミノのコンピューター使用などが含まれます。歴史的に見ると、トランジスタの到来以前、機械式コンピューターは産業社会で使用されてきました。今日、機械式コンピューターは研究面と、アナログコンピュータとしての両面の影響力を維持している。
Some mechanical computers have a theoretical or didactic relevance, such as billiard-ball computers or hydraulic ones,.[1] While some are actually simulated, others are not; no attempt is made to build a functioning computer through the mechanical collisions of billiard balls. The domino computer is another theoretically interesting mechanical computing scheme.Unconventional computing is, according to a recent conference description,[2] "an interdisciplinary research area with the main goal to enrich or go beyond the standard models, such as the Von Neumann computer architecture and the Turing machine, which have dominated computer science for more than half a century".
機械式コンピューターの中には理論的、または道徳的な関連性を持つものもある。例えるなら、ビリヤードコンピューターや、水力学のコンピューターなどである。[1]シミュレーションされているものもあれば、そうでないものもある;ビリヤードボールの機械的衝突を通じて機能的なコンピューターを製作する為の努力はなされていない。ドミノのコンピューターもまた、理論的にみて面白い機械的コンピューターの構想の一つである。異例のコンピューター使用とは(最近の協議記述によるならば)、[2]”標準モデルを高める、または更にその上をいくものを主なゴールとする各種学問分野の合同研究エリア(例えば”Von Neumann computer architecture”や”Turing machine”)が、半世紀以上にわたりコンピューターサイエンスの分野に携わってきたのである。
Hello,Basically, we only have access to TaylorMade Tour Issue clubs. 2 questions before I give you quotes...1. Are we shipping to Florida or Japan?2. Are you able to pay via Paypal as "FRIENDS,FAMILY"/PERSONAL or do you have to pay as goods?We ask so we know if we have to calculate for shipping and if we have to calculate for Paypal Fees.
こんにちは、基本的には、我々はTaylorMadeツアー版クラブを入手できるだけです。見積もりをお出しする前に、2点確認させてください・・・1.フロリダへの発送ですか、それとも日本への発送ですか?2.”FRIENDS,FAMILY(友人/家族)"/PERSONAL(個人)としてPayPalで支払いが可能ですか?それとも、商品として支払われるのですか?送料、PayPal手数料を計算する為の必要事項となります。
kota, did you tracked the package?kota, about the phone bag. i have got the news from factory. this style has stopped . but there is new style for it. when you online i will sent image to youthe price will increase 1usd.i will update my product information on aliexpress.the new design is more better than original
コウタさん、パッケージを追跡する事はできましたか?コウタさん、携帯ケースに関してですが、工場から連絡がありました。このスタイルはもう製造されていないそうです。しかし、新しいスタイルが出ているそうです。あなたがオンラインの時に画像を送ります。価格は1米ドル値上がりしました。aliexpressの商品情報を更新しておきますね。新しいデザインは、オリジナルよりも良いものです。
Dear yamahaya88102012,Hi!Condition is great, thank you. I really like Kazuma Kaneko and I wonder when Kazuma Kaneko Works IV will be released. I have almost all his books, but I resently found about these books.女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDThey seem pretty rare, is this possible to find them?- ginkko2011
yamahaya88102012様へ、こんにちは!状態は素晴らしいですね、ありがとうございます。私はカネコカズマが本当に大好きです。カネコカズマの”Works IV”がいつ発売されるか知っていらっしゃいますか?彼の本はほとんど持っていますが、これらの本に関しては最近知ったばかりです。女神異聞録ペルソナ倶楽部ペルソナ倶楽部II INNOCENT SIN Worldペルソナ倶楽部III ETERNAL PUNISHMENT WORLDこれらは手に入れるのが難しいようですが、入手していただく事は可能ですか?- ginkko2011
"Seller has responded to your question about this item"Dear A,Hello, I am very interested in your item,...if you can sell for an even $*** I will purchase your item Today!Please Respond, Thanks in advance !-BDear B,This is only your special price!We have listed the JB62 on web site.Item number of the Bass guitar is ***.Regards,- ADear A,Just one Question: Inquiring, Do you have the same Available Bass in a 5/String?or able to aquire one?Waiting for your respond A.S.A.P.!Thanks!!!- BDear B,Sorry,I don't understand what you mean.Could you send us pics of your requested bass guitars?- ADear A,I'm sorry...I was wondering if you have the Exact Same Bass In 5-String?Or can get one?- B
「こちらの商品に関するあなたの質問に、セラーから返答がありました。」A様、こんにちは、あなたの商品に興味があります。・・・もし****ドルで売っていただけるのでしたら、本日購入させていただきます!お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします!ーBB様、こちらはあなただけの特別価格となっております。JB62はウェブサイトに出品しております。Bassギターの商品番号は*****です。よろしくお願いします。ーAA様、一つ質問があります:質問、5弦のBassも同じように在庫を持っていらっしゃいますか?それとも、入手する事は可能ですか?至急連絡してください。よろしくお願いします!!ーBB様、申し訳ございません。あなたのおっしゃってる意味が理解できません。あなたの希望されているBassギターの写真を送っていただくことは出来ますか?ーAA様、申し訳ございません。・・・5弦の全く同じBassは在庫を持っていらっしゃりますか?または、取り寄せていただく事は可能ですか?ーB