MARX GUTHERZ ROUND SERVERON A PEDESTALANTIQUE PORCELAINLarge set of matching serving pieces, plates, bowls & more available.Excellent Antique ConditionThis exquisite treasure measures 8 5/8 X 4.25 (height) inches. The background is white with a floral pattern that includes blue flowers with brown stems & leaves. It is trimmed in gold. There are no visible cracks or chips. If there is any crazing, we cannot see it. This dinnerware was manufactured in Austria. The identifying Mark was used during the years 1885 to 1898.
MARX GUTHERZ円サーバー台座の上アンティーク磁器サービングセット、皿、ボウル、その他極めてよいアンティークコンディションこの優美な一品は、8 5/8インチ×4.25(高さ)インチです。白地に青の花、茶色の茎、それに葉を含む花柄。それは、金で縁取りされています。目に見える、亀裂や、欠けはありません。もし、ひび割れがあるとしたら、我々には見ることはできません。この食器は、オーストリア製です。その鑑識マークは、1885年から1898年の間に使われたものです。
Portland is a very nice city . . . look it up on the internet . . . and if you areever going to be here, it would be my pleasure to be your guide and host.Also, if you want or need anything from the US - I'd be happy to provide a"shopping service" for you - and mail whatever, at no profit or gain for me.Again, I appreciate your looking into the Satsuma information, as I'm tryingto gain enough information as to how much it might sell for if I had a buyer.
ポートランドは、とても素敵な街である。・・・・・インターネットで見てください。・・・・・そして、もしあなたがここに来ることがあるのなら、私は喜んで、あなたのガイドにも、ホストにもなりますよ。もし、あなたがアメリカから何か欲しいものがあるのなら、-あなたの為に、”ショッピング・サービス”も、喜んで提供しますよ。-メールなりなんなりで、私は、何の利益も得もありません。薩摩の情報を調べてくれていることに、本当に感謝しています。もし、買い手がいるなら、それを売るのに値するほど、十分な情報量です。
First - you look like a professional or a college instructor - who knows howto dress properly; you even know how to tie a correct double Windsor knot !Yes, my girlfriend is a very nice and pretty lady - I'm a lucky fellow, indeed.Your getting the Satsuma information is most appreciated and I thank you.I'm 66 and live alone in a 1200 square foot apartment in Portland, Oregon . . .quite a large place in comparison to Japan standards - and I'm odd in thattwo of my three bedrooms are FILLED with toys and other collectables.
初めに-あなたは、専門職の方か、大学講師のようですね-どのように着こなすかを知っている。ダブルウィンザーノットの結び方まで知っている!!はい、私の彼女は、とても優しく、可愛い女性です。-自分は、本当にラッキーな野郎です。あなたの集めている薩摩の情報は、最も高く評価されていて、私は感謝している。私は66歳で、オレゴン州、ポートランドの1200平方フィートのアパートに、一人で住んでいる。日本の基準と比べれば、非常に大きなところである。-私は、変わり者で、3つあるベッドルームのうち、2つは、おもちゃや、他のコレクションでいっぱいである。
Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is it?Tracking generally takes 24 hours to start working and packages are also shipped with 3 different services.UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com - UPS Mail Innovations is our most common carrier and their tracking numbers look the same as USPS.Another common question - tracking shows it was shipped a few days ago - I don't see any movement, where is my order?-sometimes the package was not scanned when it left our warehouse and therefore the origin tracking will not show. The package will only start showing tracking once it is in your area.
発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを利用します。UPS-UPS.com、USPS-USPS.com、それとUPS Mail Innovations-upsmi.comです。UPS Mail Innovationsは、我々が最も頻繁に使う業者で、彼らのトラッキングナンバーは、USPSと同じような見た目です。他の一般的な質問-トラッキングは、数日前に発送したとある。-何の動きも見られませんが、私の注文の品はどこですか?-ときどき、我々の倉庫から出る時に、スキャンされないことがあります。その為、大元のトラッキングは、表されないのです。荷物があなたの領域に入った時にのみ、トラッキングされ始めます。
Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light. I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years. You can see some examples of my writing on my photography website: www.lauramarland.zenfolio.com Please take a moment to look it over and contact me if you are interested. Again, your products are very beautiful. Laura Marland, M.A.
こんにちは、私は、あなたのページを訪問し、あなたの美しいプロダクトを見て、楽しかったです。しかしながら、あなたが私を雇い、あなたの広告文の英文を私が書き直すと言うのは、いかがでしょうか?もっと、分かりやすくなるし、あなたの会社にとっても、有利なことだと思います。私は、シカゴのロヨラ大学で、英語の修士学位を持ち、何年にも渡り、大学執筆を教えてきました。私の執筆の例を、数点、私のフォトウェブ上で見ることもできますよ。www.lauramarland.zenfolio.com 是非、お時間をとって、ご覧になってください。そして、もし、興味があるようでしたら、連絡ください。あなたのプロダクトは、とても素晴らしいです。ローラ マーランド M.A.
The Polar Soft strap is the most comfortable chest strap for heart rate measurement. The smart fusion of soft fabrics and adaptive electrodes make it extremely sensitive to heart’s electrical signals, so the heart rate sensor can pick up your heart rate quicker and more accurately. This light training garment is compatible with all Polar heart rate sensors, utilizing the same snap attachment method.-The smart fusion of soft fabrics and adaptive electrodes make it extremely sensitivity and accuracy-Compatible with all versions of the Polar WearLink transmitters
Polar Softストラップは、心拍数測定の為の、最も快適な胸ストラップです。柔らか素材と、適応電極のスマート融合が、心臓の電気信号を非常に感知しやすくしています。ですから、心拍センサーが、さらに早く、さらに正確に、心拍数を感知します。この軽いトレーニング衣類は、スナップイン取り付け方式を用いることで、すべてのPolar心拍数センサーに対応します。-柔らか素材と、適応電極のスマート融合は、非常に感度が上がり、しかも正確です。-すべてのPolar WearLinkトランスミッターのバージョンに適応可能。
I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.
我々は、UPSに連絡を取り、その荷物を5営業日の間、彼らのUPSハブで保管してくれるようにお願いしました。その期間内に引き取られない場合は、その荷物は我々に返送されます。そして、我々が返品の手続きをした時に、全額返金がなされます。ですから、あなたの荷物が、必ず、アマゾンに返送されるようにしてください。そうすれば、我々は返金をします。もし、長く待ちたくない場合は、UPSに電話し、アマゾンに返送するようお願いしてください。そうすれば、UPSハブに送られる前に、アマゾンに返送され、こちらに連絡され次第、返品の手続きをし、返金いたします。UPSの連絡先は、こちらです:1-800-742-5877これが、満足いただける対応であることを、望みます。またのご利用を、お待ちしております。
I am self-employed: starting a gun business, a new restaurant, amwriting a book, still do business management consulting,do radio commercial recording for advertising agencies,lease toll-free vanity telephone numbers - see the website: amazingnumbers.com and have a promotional printbusiness - see postcardstickers.com. Look at samples.I hope you continue with English and learn more andmore so you can do what you would like, as well.If I might ask, what is it you do for a living right now?I collect netsuke, Asian art, nostalgic / old toys andand other fun / odd / special / unusual objects, too.See attache photos - the Satsuma is for sale - butI cannot read the artist's name - can you read it?
私は、自営業です:銃ビジネスを開始、新レストラン、執筆活動、企業経営コンサルティング、広告代理店用のラジオ広告の録音、フリーダイヤル電話番号のリース-ウェブ参照:amazingnumbers.com、販売促進用印刷業-参照:see postcardstickers.com。サンプルをご覧ください。あなたが英語を続け、もっともっと学ぶことを望みます。そうすれば、あなたがやりたい事もできるでしょう。聞いてもいいですか?今、何のお仕事をしているのですか?私は、根付、アジア美術、ノスタルジック/古いおもちゃ、さらに他の面白くて/風変わりで/特別で/変わった物も集めています。添付の写真を見てください-”さつま”は売り物です-しかし、作者名が読めません。-あなたは読めますか?
It has been brought to my attention that one of the dealers in Europe has send an email to all his costumers about AutoBarn and our models. Even though in the past 18 years of doing this I have never bothered to answer or respond to anyone or any email like this. However in the past I have always been contacted first , or they never used a direct name of my business. Well I guess there is a first time for every thing. And I want to make sure that if Pascal and you feel that I have been cheated ,I make this clear to all my costumers. Since I am not sure if all of you got his email I have attached it below. And even for you guys that did not get his email I want to make sure this point is clear
ヨーロッパのディーラーの一人が、彼の顧客すべてに送った、AutoBarnと、我々のモデルについてのeメールが、私の目に留まりました。過去18年間、これをしてきたが、このようなeメールにも、誰かにも、返答をするのに躊躇したことはない。しかし、これまで、私は、いつも、一番最初に連絡を受けるか、もしくは、私の仕事の名前を公にされたことはなかった。思うに、何にでも、最初があると言うことだろう・・・。私が、確認したいことは、Pascalとあなたが、私がだましていたと感じているかどうかである。私は、顧客すべてに、これを明確にしたい。あなたたちすべてが、彼のeメールを受け取ったかどうか、定かでないので、下記に添付しておきました。彼のeメールを受け取っていない人にも、この点について明確にしておきたいのである。
It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.
どうやら今回は、Rascalの気に障ってしまったらしい。それはそれとして、もし、あなたが、私がうそをついたり、だまして、あなたに正しくないモデルを売りつけようとしたと思っているなら、私は、Pascalを含む、あなたたちすべてに謝罪をしたいと思います。しかし、私のオークション、同じくeメールで、アメリカにて、我々によって修正されたモデルがあることは、明確に述べられている。昨年以来、今現在も、BBRのディーラーではないことも述べておきたい。質の問題により、Realli氏と論議し、彼に納得、同意を頂いたので、彼らのモデルの扱いを停止したのです。ですから、新しいBBRモデルは、持っていないし、取り寄せてもいません。
Also I do have a 30 days return policy with no questions asked which means any one that think they are being cheated can return the models back.As far as dealers I am very happy that now they are also doing some special models, I do wish them the best of luck, and I hope they are very successful in what they do, as this is what collectors want and I am glad that they also see the this and I hope this will be good for all collectors all over the world.Pascal Good luck and I hope you sell a lot of these special models.
それに、私は、質問すること無しの、30日以内返品ポリシーも持っています。それは、騙されたと考える誰もが、そのモデルを返品できると言うことである。ディーラーの方々に於かれては、スペシャルモデルを取り扱っていることを幸せに感じております。彼らの最高の幸運を願うばかりです。そして、彼らしている方法で、成功を収められることを望んでいます。これが収集家の望むことであり、彼らもこれの可能性を感じていることを喜ばしく感じ、これが、世界中の収集家のために良いことだと願っています。Pascalに幸運を!そして、あなたが、これらのスペシャルモデルを、たくさん売ることを願っています。
Also as an advise to you all, and to clear one point from Pascals email, if you are bidding on any auction on Ebay mine or any one else's, He is correct please do read the auction as well, do not buy any item on ebay by just looking at the title as title is limited on space and everything can not be put on the title of the auction.
あなたたちすべてに、助言として、また、Pascalのeメールからの一点を明確にする為に、もし、あなたが、私や他の人のeBayオークションに入札するならば、彼が言うように、オークションも読んで下さい。タイトルを見ただけで、eBay上で商品を買わないでください。タイトルには、スペースの制限があり、オークションのタイトルにすべてを記入することは無理なのです。
Tickled Media is Singapore’s first WorldBlu certified company for democratic practicesTickled Media, which was recently announced as one of the top startups to watch this year, was recently just named among the World’s most democratic companies to work in by WorldBlu.
Tickled Mediaは、シンガポール初の、民主主義実践の為の、WorldBlu認定会社である今年の最も注目される起業の一つして、最近、発表された、Tickled Mediaは、最近、WorldBluによって、世界で最も民主主義な会社とされたのである。
Tickled Media, a Singapore-based digital publishing house that operates LiveJournal, theAsianparent.com and Kidlander.com in several Asian markets, was recently selected as the first Singaporean operated company to be certified by WorldBlu, a company specialising in organisational democracy, as a globally recognized democratic workplace. The company, which is supported by Tigris Capital Pte Ltd, a Singapore-based media investment fund, also handles innovative online campaigns for both local and multi-national companies in the region
Tickled Mediaは、シンガポールに拠点を置く、いくつかのアジア市場で、LiveJournal、theAsianparent.com、そしてKidlander.comを運営する、電子出版社である。Tickled Mediaは、最近、世界に認められた民主主義の職場としてWorldBluに認定された、初のシンガポール人運営の会社として選ばれたのである。WorldBluとは、民主主義を組織化することを専門とする会社である。シンガポールに拠点を置く、メディア投資ファンドである、Tigris Capital Pte Ltdにサポートされている、Tickled Mediaは、その地域の、地元と他国籍の会社の為の、革新的なオンラインキャンペーンも運営している。
What are the selection process? Companies become eligible for a spot on the WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ only after its employees complete an assessment evaluating their organisations practice of the WorldBlu 10 Principles of Organisational Democracy™, with an overall combined score of 3.5/5 or higher. The assessment was developed based on a decade of research into what makes a world-class democratic company. Only organisations from the for-profit and non-profit sectors that have been in operation for at least one full year and have five or more employees can apply for WorldBlu certification.
選考プロセスは何であるか?企業は、その従業員が、組織的民主主義のWorldBlu10原則に対し、彼らの組織的実践を評価の判定を完了した後、総合スコアの3.5/5以上の場合のみ、最も民主主義な職場として、WorldBluのリストで地位を得るのである。その判定は、何が世界規模の民主主義企業を作るのかを、10年にわたる研究をもとに開発されたものである。最低丸1年運営し、5名以上の従業員がいる、営利目的と非営利セクターからの組織だけ、WorldBlu認定を申請することができるのである。
Since they helped transition their company into being a democratic workplace a year ago, Tickled Media has seen an impressive revenue spike of 800 percent. CEO, Roshni Mahtani, explains, “Tickled Media’s democratic practices have made its employees happier. They want to come to work and they take ownership for what they do.”
彼らは、1年前、彼らの企業が民主主義の職場に移行したことで、Tickled Mediaは、なんと、800%の急激な収入増を上げている。CEO(最高経営責任者)のRoshni Mahtami氏は、こう説明する。”Tickled Mediaの民主主義をの実践は、従業員を幸せにした。彼らは、仕事に来たがっているし、彼らは仕事に対し、責任感を感じている。”
So what makes Tickled Media stands out from other companies who are shortlisted? Well in Tickled Media, a team “lunch and share” session is held every Friday where one employee gets a chance to share their thoughts on their choice topic and the rest listen, relax, and enjoy good food. The company also goes on yearly holiday destination retreats to enhance the company’s sense of unity and provide an opportunity for anyone to voice their opinions or suggest improvements. Definitely sounds like a fun place to work in!
ところで、何が、Tickled Mediaを、選考にもれた企業より、際立っているのだろうか?Tickled Mediaでは、毎週金曜日に、”ランチと共有”セッションが行われている。そこでは、従業員の一人が、彼らの選んだトピックに対する彼らの考えを共有する機会を得るとともに、他の者達は、視聴し、くつろいで、美味しい料理を楽しむのである。また、その企業は、年に一度、休暇静養旅行に出かけ、企業の団結心を強め、従業員の誰もに、彼らの意見や、改善を提案する機会を与えているのである。
Other than Tickled media, 47 other for-profit and non-profit organizations from across the US, Canada, Mexico, the UK, the Netherlands, Denmark, Malaysia, Haiti, India, New Zealand, and South Africa also made it to the 2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ . These companies comes from a diverse range of industries including, technology, manufacturing, healthcare, retail, services and energy, and ranged in size from five to 90,000 employees, representing over $17 billion in combined annual revenue.
Tickled Mediaのほかに、アメリカ、カナダ、メキシコ、イギリス、オランダ、デンマーク、マレーシア、ハイチ、インド、ニュージーランド、そして南アフリカのあちらこちらから、47の営利目的と、非営利の組織が、2012年の最も民主主義の職場WorldBluリストに名を連ねたのである。これらの企業は、技術、製造、医療、小売、サービス、それにエネルギーを含む、多様な産業から選ばれており、従業員も、5名から90,000名と幅広く、複合年収は、170億ドルを超えている。
Some of the companies that have made it to the WorldBlu list of Most Democratic Workplaces 2012 include1. AIESEC International – Rotterdam, Netherlands2. Beyond Borders – Washington DC3. DaVita – Denver, CO4. Glassdoor – Sausalito, CA5. Great Harvest Bread Company – Dillon, MT6. HCL Technologies – Noida, India7. MindValley – Kuala Lumpur, Malaysia8. New Belgium Brewing Company – Fort Collins, CO9. STATSIT – Kuala Lumpur, Malaysia10. Tickled Media – Singapore, Singapore11. WD-40 Company – San Diego, CA12. Zappos.com – Las Vegas, NV
最も民主主義な職場2012年のWorldBluリストに含まれる、いくつかの企業1.AIESECインターナショナル-ロッテルダム、オランダ2.Beyond Borders-ワシントンDC3.DaVita-デンバー、コロラド州4.Glassdoor -サウサリート、カリフォルニア州5.Great Harvest Bread Company -ディロン、モンタナ州6.HCLテクノロジーズ-ノイダ、インド7.MindValley-クアラルンプール、マレーシア8.New Belgium Brewing Company-フォート・コーリンズ、コロラド州9.STATSIT-クアラルンプール、マレーシア10.Tickled Media-シンガポール、シンガポール11.WD-40カンパニー-サンディエゴ、カリフォルニア州12.Zappos.com-ラスベガス、ネバダ州
If you want to wiew the full WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ 2012 and read more unique best practices from this year’s list, you can do so at http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php.Roshni also spoke at our recent Phillipines Satellite for Echelon 2012.
もしあなたが、2012年最も民主主義な職場WorldBluリストすべてを見て、今年のリストから、ユニークで最も優れた実践例を読みたいのならば、こちらをどうぞ、http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php。Roshni氏は、我々の最近の、Echelon2012の、フィリピンサテライトでも語ってくれたのある。