Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

My returning address is on the packge. My number is (609)760-6683. Be advised, a refund will not be issued until I have received the item back. It has been brought to my attention that as a part of a scamEO Techs have been purchased on eBay, and once it has arrived at the buyers location, the buyer would then switch out the real EO tech with a counterfeit and return the item. This is a highly counterfeited item because of its quality and price. Once returned I will inspect the EO Tech to.make sure it is the one I ent you and i will then issue the refund. I notified eBay and paypal of the situation and they agreed it would be the best method. I look forward to hearing back from you.

翻訳

私の返品先住所はパッケージに表示されています。私の電話番号は(609)760-6683です。返金は、私が商品を受け取るまで発生しない事を了承ください。eBay上で購入されたEO Techが購入者に届けられた後、購入者が本物と偽物とすり替え、その偽物を返品するという詐欺行為が横行しています。こちらはその品質と価格ゆえ、偽物が多く出回っている商品です。返品商品を受け取った際、そのEO Techが、実際に私があなたに送った商品である事を確認した上で返金をさせていただきます。eBayとPayPalには、この状況を連絡しており、それが一番良い方法であると了解を得ております。お返事をお待ちしております。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

こんにちは。
私は、日本で輸入の卸ビジネスを行っている 村山ともうします。

あなたのお店と取引がしたくてメールしました。

『Park Tool CG-2 Chain Gang Chain Cleaning System』
上記商品を 私は、サンプルとして、10個購入したいと考えています。

そこで、私はこの商品を10個と日本までの送料を含めた
価格を知りたいです。見積りをお願いします。
決済は、ペイパルでお願いします。

この商品は、日本でとても人気がり、
ほしいがっているお客様がたくさんいます。

今回のお取引がうまくいけば、
今後 あなたのお店から 
継続的に多くの商品を購入したいと考えています。

私はあなたからのいい返事を楽しみまっています。

翻訳

Hello,
My name is Murayama, and I operate an import business in Japan.

I'm e-mailing you because I'd like to do business with you.

I'd like to purchase 10 of 『Park Tool CG-2 Chain Gang Chain Cleaning System』 as a sample.
Therefore, I want to know how much the price is including shipping to Japan.
Can you give me an estimate?
I'd like to use PayPal for the payment.

These products are very popular in Japan, and many people want to buy them.

If everything goes well with this deal, I will purchase more products on an ongoing basis in the future.

I'm looking forward to hearing good news from you.

Thank you.

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

California is warm right now but I like cold weather! In Nov or Dec I will be in Tokyo
then travel by car to Yokosuka and after a week I will go back to Tokyo and fly back to
California. But not before I go for shabu shabu! There is a very good place for all you can eat shabu shabu near Tokyo Station, I hope to go there before I fly back.

I was in Switzerland in may, and was hoping to do an install in Sweden at the
end of the year but that might not happen. I also wentnto Kauai in March and have a few trips to Tucson Arizona (VERY HOT) coming up, don't like that too much but oh well! work is work

Anyway, maybe I'll get to say hello to t-San in Tokyo!

翻訳

カリフォルニアは今暖かいけど、私は寒いのが好きです!11月か、12月、東京に行きます。その時、横須賀に車で行き、1週間後に東京に戻った後カリフォルニアに戻ります。でも、しゃぶしゃぶを食べずには帰りません!東京駅の近くに、しゃぶしゃぶの食べ放題の良い店があります。カリフォルニアに戻る前に、そこに行けたらいいなと思っています。

5月にスイスに行きました。今年中に、スウェーデンでインストールできたらよいと思っていましたが、無理そうです。また、3月にカウアイ島にも行き、アリゾナ州、ツーソン(とても暑いです)への数回訪れる予定です。あまり乗り気ではありませんが、仕事は仕事です。

たぶん、東京でTさんに会えるでしょう。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Ship to a US address. The cost to ship 1.8 lb within the US is approximately $10.01. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 10th or it will be removed from your account and properly discarded.

翻訳

アメリカ住所宛の発送。1.8ポンド(約8000グラム)の荷物に対する、アメリカ国内への送料はおよそ10.01ドルです。こちらの選択肢を選ばれる場合、発送先住所、電話番号をお知らせください。

売り手への返品。返品規則、手続きの方法に関して、売り手にお問い合わせください。また、売り手に先払い返品発送ラベルの請求をしてください。先払い発送ラベルの貼り付け、あなたのアカウントからの商品の削除、配達業者への引渡しを含む手続きに対し、我々は7ドルの手数料を要求します。

廃棄

こちらの商品に対するご希望を、8月10日までに我々に連絡ください。さもなければ、あなたのアカウントから削除され、適切に廃棄されます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You appear to have experience is these old radios.
Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts.
This radio is quite heavy.
Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out.

They may be stuck in good. Do not know.

I think the power plug is original and
I know it sticks in like no other plug.

You would just have to make sure
you peer inside and shake all of them out.

What do you think?
Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?

翻訳

あなたはこれらの古いラジオの事を良く存じているようにお見受けします。
これらを発送する時の事をお考えください。バラ緩衝材で隙間を埋めることが最良の方法だと思いませんか?
このラジオは非常に重い物です。
たとえエアキャッチ(プチプチ)で包み、”取り扱い注意”、”こちらが上↑”を表示したとしても、乱暴に扱われて真空管に支障をきたす恐れがあります。

彼らは、箱を積み重ねてしまうかもしれません。あくまでも想像ですが。

私は、この電源プラグはオリジナルだと思っています。
他のプラグとは違った刺さり方をしているので、私には分かります。

中を良く見て、きちんと一つ残らず取り除いてください。

あなたの意見をお聞かせください。
誰かが取りに来てくれるか、私がお届けできればよいのですが・・・お住まいは遠いですか?