"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"は入荷しましたか?もし在庫があればロフト別に教えてください。また今後の入荷予定があれば教えてください。それと"New R11s 10.5 head"はバージョン2ですか?返信してくれたら、5月18日にあなたからの提示された金額の商品と合わせて、購入します。もし合意してくれるならpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。ありがとう。とりあえず、今回はこの商品を注文します。
Have you gotten "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" yet? If you have, let me know what you have by loft.Do you have a plan to get more of them?Is "New R11s 10.5 head" version 2?As I hear from you, I'll purchase them and the items that you gave me the price on May 18th together.If you agree with me, I'll pay via PayPal, so please send me an invoice.Thank you. Anyway, this time I'll purchase these items.
mcpowersports ご担当者様ご連絡ありがとうございました。わかりました、悪いフィードバックはつけませんので、次回私があなたのショップで購入する時には格安の価格で商品を譲ってください。よろしくお願い致します。
To whom it may concern at mcpowersports.Thanks for the contacts.I understand, and I won't give critical feedback to you; therefore, please give me a big discount on the items when I shop at your store.Thank you.
当アプリにはリンク機能を付けているのですが、そちらはibookstoreでも有効に機能するのでしょうか?そして、書籍はPDF形式でも申請出来ますか?ibookstoreでは日本語の書籍は見当たらないので、誰にも見てもらえません。ブックアプリとしてリリースした方がいろんな方に見てもらえるのは明らかです。なのでブックアプリとして審査してくださるようお願いいたします。
Since this app has a link function, does it work effectively on the ibookstore?Is it OK in PDF format to apply?I don't see any Japanese book on the ibookstore, and I believe that no Japanese will look up.More people will definitely see it if we release it as a book app.Therefore, please review this as a book app.Thank you.
私が望んでいるのは、差額分を返金してもらいたいということです。DBの商品で構いません。RB2台分の料金を決済しています。その代金分を返金して下さい。私はこのままDBを販売します。もし売れたらまたあなたに注文をしたいと思います。この中の商品で気に入った商品はありましたか?私はあなたが一番気に入ったスケートボードを探します。ご連絡頂ければ嬉しいです。商品の発注について質問をさせて頂いたのですが、メールは確認してますか?早く日本に輸入したいので連絡がほしいです。
What I want is to get the difference back.I'm fine with DB units. I paid the price of two RB units. Please pay me back the amount.I'll sell these DB units as they are, so I'll purchase more from you if I am able to sell them.Are you interested in any of these products?I'll look for a skate board that you like best.Please let me know.I e-mailed you to ask you how to order items. Did you get it?I'm looking forward to hearing from you soon and importing them to Japan.
このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。いつも教えていただきありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your polite response. I'm sorry for the late acknowledgment.I've understood most of the contents, but please let me ask you a little more.I appreciate that you always teach me.Thank you for your continued help.
こんにちは。先日お取引させていただいた、kohinokuma2012です。〇〇〇〇〇〇〇〇を購入しました。今後毎月継続して〇〇〇〇〇〇〇〇を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本のインターネットで商品を販売してますので、よければ卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば、今後継続してお取引させてください。値段は今後の仕入量もあると思いますので、いくら値引きしていただけるかご連絡ください。
Hello,I am kohinokuma2012 and had deal with you the other day.I purchased 〇〇〇〇〇〇〇〇 from you.I'd like to purchase 〇〇〇〇〇〇〇〇 on monthly basis from now on.Is it possible to do business with you out of eBay?Since I sell products on the internet, can you give me wholesale prices?If you can do so, I'd like to do business with you.Please let me know how much discount you can give me.Thank you.
日本は新緑が美しいとてもパワフルで美しい季節になりました!!この季節は毎日が楽しい気分になります。日本は今梅雨です。私の住んでいるところは雨がとても多く降りますが、アジサイという花がとてもきれいに見えるので、雨もまたいいものですね。雨が上がると夏がきます!!日本は毎日暑いです。日本の夏は湿気が多いので、とても暑いんですよ。でも今年もうちの前のひまわりがとてもきれいに咲いています!日本は秋の訪れを感じるようになりました。コスモスがとてもきれいです。
We are enjoying a very powerful and beautiful season of new leaves in Japan!!This season makes me happy every day.Now, it is the rainy season in Japan.We have a lot of rain where I live, but I don't mind because hydrangeas, we call it "Ajisai", look more beautiful in the rain.Summer will come when the rainy season is over.It's hot every day in Japan.In Japan, the humidity is very high during the summer, so we feel even hotter.However, sunflowers in my front yard are blooming very beautifully again this year!Fall is around the corner in Japan.Cosmoses are very beautiful.
このような状況の場合、paypal側の対応としては偽物は破棄することが通例です。この件に関しては相談するつもりは一切ありません。お伝えした要求が通らない場合は、paypalに判断を委ねます。それでもよろしいでしょうか?
In this case, they usually discard the fake stuff as PayPal's response.I have no intention of discussing it with you.When you don't grant my request, I'll leave the decision up to PayPal.Let me hear what you think.Thank you.
我々は日本の小売業者です。ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。あなたたちの扱っている商品○を、日本で販売したい。日本に総代理店はありますか?我々も代理店として契約をしたい。最低購入数と卸価格を教えて下さい。不良品があった場合の対応はどのようになりますか?日本で市場調査をした上でロット購入をしたい。お互いの信用を築くためにも、まずは小ロット販売をしてほしい。テスト販売の結果、販売状況がよければ本格的に契約をしたい。販売実績によっては、日本総代理店契約もしてほしい。
We are a retailer in Japan.I contact you because I saw your web site.We'd like to sell the product, which you deal, in Japan.Do you have a sole agency in Japan?We'd like to contract with you as a distributor.May I have the minimum quantity purchase and wholesale acquisition cost?What do we do with defective products?We'd like to purchase by lot after we do market research in Japan.In order to build trust, we'd like to start purchasing small lots first.As we see the result of the trial, we'd like to contract officially if we get good feedback.When we achieve superior performance, we'd like to contract as a sole agency in Japa
英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。ペン自体がウエロパである事は理解しています。私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにしていました。その為、箱を交換してほしいと言いましたが、諦めようと思います。このままシルバーの箱を受け取ります。何度も連絡をしてお手数をおかけしました。ありがとうございました。
I'm sorry that I can't communicate with you very well due to my poor English.I understand that the pen is Europa.I was also looking forward to the brown box as shown on the photo.That why I asked you to replace the box, but I will give.I will keep this silver box instead.Sorry for giving you someone extra trouble.Thank you.
モトクロスのサプライヤー募集モトクロス用品全般を扱って、日本まで配送可能な方を募集しています。グローブ、ヘルメット、ブーツ、ゴーグルを扱っていて、取り扱いメーカーも多いほうが助かります。よろしくお願いします!
Recruitment for supplier of motocrossWe are looking for a supplier that deals with general motocross supplies and be able to ship items to Japan.The gloves, the helmets, boots, goggles, and the more manufacturers are the better.Thank you.
私は4年制大学を卒業した。私は大学を卒業し大学院に入学した。私は大学院の修士課程を修了し会社に入社した。私は新卒で今の会社に入力した。私は大学で教育学を専攻した。私は経済学士である。私は教育学を大学院で学び学術修士号を取得した。私は大学で吹奏楽サークルに入っていた。会社は人材育成業である。
After I graduated from a university, I was accepted to a graduate school. I joined a current company as a recent college grad after I completed the master's program at a graduate school. I majored in Education, and I received a bachelor's degree in Economics. I studied Education at a graduate school and earned a master's degree. I joined a wind-instrument music club at the university. My company is human resource development industry.
こんにちは。先日お取引をさせて頂いた、kohinokuma2012 です。私は日本でダッフィーを販売しています。今後継続的にあなたからダッフィーを購入していきたいと思っています。様々な種類のダッフィーを仕入れることは可能ですか?もし可能であれば、あなたをパートナーにしたいと思ってますし、毎月必ず仕入れます。日本ではアメリカのダッフィーがとても価値がありますので是非お願いします!!連絡お待ちしております。kohinokuma2012
Hello, I am kohinokuma2012 who had a deal with you the other day.I sell Duffy in Japan.I want to purchase Duffy from you on an ongoing basis.Can you get several different types of Duffy? If you can do so, I want to have you as my partner and I will buy them from you on monthly basis. American Duffy is very valuable in Japan, so I will be so happy if I can do business with you.I'm looking forward to hearing good news from you.Thank you.kohinokuma2012
今日商品を受け取りました。38個届くはずの商品が36個しか届いていません。前回注文した時に、2個足りなかった分です。もう、配送しなくて良いので2個分の代金を返金して下さい。代金は1個当たり154ドルで、総返金額が308ドルです。すぐに返信して下さい。
I received the item today.There were supposed to be 38 units, but there are only 36 units.These two are the missing items from the previous order.I don't want them anymore, but I want a refund instead.The price is $154 per unit, so the total amount of refund will be $308.Please hear from you soon.Thank you.
その時代の政権がメディアには多大な影響を与える。これが近年とても露骨に現れて、それを批判する人々も多くいる。 従来のテレビという社会から、ネット社会への移行期に起こっているひとつの現象とも言える。情報にからくりがある事は一部の人々が知る時代から、殆どの人々が知る時代になった。しかし批判をする前に、政権を認めたのは他ならぬ国民である。
Administration of the day has a significant impact on the media. This became more conspicuous recently, and there are many people who criticize it. This is one of phenomenon that is happening in the transitional phase from the traditional TV society to the network society. Only a few people knew that there was a trick behind information in the past, but now almost everyone knows about it. Before we criticize administration, we must know that we are the one but anybody else who accepted it.
お返事ありがとうございます。私がシルバーの箱を送る送料と、あなたが茶色の箱を送る送料は両方共負担してください。茶色の箱は新品ではないのですか?お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Please cover the cost of shipping for both the silver box, which I will ship to you, and the brown box, which you will ship to me.Isn't the brown box brand new?I look forward to hearing from you.
問い合わせありがとうございます。私が扱っているHOOK-UPSのボードの画象を送ります。あなたはどのような絵を探していますか?すでに人気があり売り切れてしまっている商品もあります。気に入った商品があれば探します。またあなたの国で人気のある日本の商品などありますか?ぜひ教えてほしいです。商品を購入して頂きありがとうございます。商品は無事に到着しましたか?もし商品が到着していたら商品は気に入ってもらえたでしょうか?関連する商品も購入することが可能です。いつでもご連絡下さい。
Thank you for your inquiry.I will send you images of a board of HOOK-UP which I am dealing with.What kind of pictures are you looking for?Some of them are already sold out because they are so popular.If you have any particular items you are interested in, I will look for them for you.Could you tell me what kind of Japanese items are popular in your country?Thank you for your purchase.Has it arrived safely?Do you like it if you have received it already?You can purchase some of related items as well.Please contact us at any time.
では、"a"の注文をお願いします。"a"はTFシリアルはありますか?合わせて、"b"を2個注文をお願いします。Tシリアルはありますか?Tシリアルと01XXXシリアルはありますか?フェースにCTマークはありますか?ネックに+刻印はありますか?ヘッドカバーは付属しますか?FTCスリーブは付属しますか?リアルロフトは何度ですか?ヘッド体積は何CCですか?FAは何度ですか?ペイントブレイクはありますか?
Well, let me place an order of "a".Does "a" have TF serial?I'd like to order 2 of "b".Do you have T serial?Do you have T serial and 01XXX serial?Is there CT mark on the face?Is there + punch mark on its neck?Does it include a head cover?Does it include FTC sleeves?What is the angle for the real loft?How many cc is the head?What is the angle for FA?Is there any paint breaks?
価格表をありがとうございます。Xを25個購入したいです。アメリカに配送した場合と、日本に配送した場合の見積もりを頂きたいです。代金はpaypalを通してお支払いします。【日本住所】--------【アメリカ住所】--------また、XとTの違いは何ですか?製品の写真などあれば頂きたいです。
Thank you for the list of prices.I want to purchase 25 X.Could you give me both estimates for shipping to the US and to Japan?I'll pay you via PayPal.[Address in Japan]..........[Address in the US].............Also, could you tell me what is the different between X and T?If you have pictures of the products, please send me some.Thank you.
ご対応ありがとうございます。価格の50%の払い戻しをお願いします。
Thank you for your reply.I want a refund of 50% of the price.