Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は日本の小売業者です。 ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。 あなたたちの扱っている商品○を、日本で販売したい。 日本に総代理店はあります...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kusakabeによる依頼 2012/05/16 00:04:29 閲覧 869回
残り時間: 終了

我々は日本の小売業者です。
ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。
あなたたちの扱っている商品○を、日本で販売したい。
日本に総代理店はありますか?
我々も代理店として契約をしたい。
最低購入数と卸価格を教えて下さい。

不良品があった場合の対応はどのようになりますか?

日本で市場調査をした上でロット購入をしたい。
お互いの信用を築くためにも、まずは小ロット販売をしてほしい。
テスト販売の結果、販売状況がよければ本格的に契約をしたい。
販売実績によっては、日本総代理店契約もしてほしい。



sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 00:38:22に投稿されました
We are a retailer in Japan.
I contact you because I saw your web site.
We'd like to sell the product, which you deal, in Japan.
Do you have a sole agency in Japan?
We'd like to contract with you as a distributor.
May I have the minimum quantity purchase and wholesale acquisition cost?

What do we do with defective products?

We'd like to purchase by lot after we do market research in Japan.
In order to build trust, we'd like to start purchasing small lots first.
As we see the result of the trial, we'd like to contract officially if we get good feedback.
When we achieve superior performance, we'd like to contract as a sole agency in Japa
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/16 00:37:02に投稿されました
We are a Japanese retailer.
I am contacting you after seeing your website.
We would like to sell the item, ○, that you handle.
Do you have a representative in Japan?
We would also like to do a contract as your distributor.
Please tell us your minimum purchase and wholesale prices.

What is your policy for handling defective products?

Upon doing market research in Japan, I would like to buy your lot.
I would first like you to market a small lot in order to establish mutual credibility.
If the results from the market testing are good, I would like to regularly do a contract with you.
We may also want you to do an exclusive representation with us in Japan, depending on the sales performance.

クライアント

備考

○は商品名が入ります。丁寧なビジネス英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。