I'm afraid we're pretty well stumped here. Have you tried contacting Apple support ?I wish I could be of more help, but I'm afraid this type of issue falls under Apple's control/expertise.Thank you! Please type your reply above this line -##Thanks again for contacting us!This is an email to remind you that we have replied to your request, and we are awaiting your feedback. You can reply directly to this email, or you can click the link below to provide additional information:If you no longer need assistance, no reply is necessary.Your reference number for this request is (#2011).
申し訳ございませんが、私どもは全くお手上げの状態です。Appleサポートへ連絡を取られましたか?もっとお役に立ちたいのですが、この様なタイプの問題はAppleの専門となっております。よろしくお願いいたします!あなたのお返事をこのラインの上に打ち込んでください。ご連絡いただきありがとうございます。あなたのご要望に対して返答させていただきました事をお知らせするEメールです。私どもは、あなたのフィードバックをお待ちしております。こちらのEメールに直接お返事されるか、下記のリンクをクリックしていただき追加の情報を提供してください。もし、更なる助けが必要なければ、返信は無用です。こちらの要求に対する参照番号は(#2011)となっております。
I’m not sure why they are not showing on the site now. I know we are in the middle of a server upgrade. So, some recent updates may have gotten lost in the upgrade. I’m sure we will have this sorted out shortly once the move to the new server has been completed. I do see that the Matte helmet you are asking about is part number 02826-…. . If you put that number 02826- into Smarty just like that and click on the “begin with” button you will see the complete line of that Matte helmet. You will also see that it is showing in red, meaning that it is out of stock as you know. Fox is showing that it should be available any day now. So, please just keep checking that part number every day to see if it has
何故サイト上に表示されないのか理由はちょっと分かりません。サーバーのアップデートをしている最中であると言うことは心得ております。ですから、最近のアップデートの際、アップグレードにて失われてしまったのかもしれません。新規のサーバーへの移動が完了すれば、直に整理しなおされると確信しております。あなたがお問い合わせのMatteヘルメットは部品番号02826-・・・・ですね。番号02826-をSmartyにその通りに入力していただき、”begin with”のボタンをクリックしていただければMatteヘルメットのラインナップすべてがご覧になれます。ご存知だと思いますが、赤字で表示されているものは在庫切れという意味です。それらは間もなくお取り寄せできるとFoxに表示されております。ですので、毎日部分番号を確認し、到着したかどうかご確認ください。
Okay great! I will make sure to ship to that address.I have two blenders right now and one on its way from Vitamix.I am hoping it will come by Friday so I can ship all three at the same time.If the thurs one does not arrive by Friday do you want me to just charge you for two? Otherwise I can just ship the third one right when I get it.Let me know! Thanks
それは良かった!あのアドレスに間違いなく発送するよ。今はミキサーが二つ在庫があって、一つはVitamixからこちらに向かっているところです。金曜日までに届いて、三つまとめて発送できることを望んでいます。もし金曜日までに届かなかった場合、二つ分だけ請求しようか?でなければ三つ目は受け取り次第発送するよ。連絡待ってます!よろしく。
Thank you so much for your order with Jagger Edge (2636). We are truly grateful for each and every customer.All iPhone 5 covers are on Pre-Order as shown on our website for 10/30/12 as they are being hand made in Los Angeles. They will arrive on this date and we will begin shipments! We will let our shipping department know to push your order as far ahead as possible.You will receive a tracking number automatically once your order has shipped.Thank you!
ジャガーエッジ(2636)にご注文いただき本当にありがとうございます。私どもは、一人ひとり全てのお客様に感謝いたしております。全てのカバーはロサンゼルス市にて手作りで製造されております為、2012年10月30日の私どものウェブサイト上に表示しておりますよう、全てのiPhone5のカバーは事前注文となっております。こちらの日にちに到着し、私どもは発送を開始いたします!あなたのご注文をできるだけ早くできるよう発送部署に連絡いたします。あなたのご注文が発送され次第、トラッキング番号が自動的に送られます。よろしくお願いいたします。
ok ,u can place an order in my platformthis is r-sim6 for iphone 5,and we have r-simx which can use in iphone 4 ,4s and 5iphone.maybe after iphon5 jail break come out, heicard can work in japan! thanksFriend,i had told you, it is not work in Japan!
大丈夫です。あなたは、私のプラットフォームで注文できますよ。これは、iPhone5用のr-sim6です。また、iPhone 4、4s、それに5iPhoneで使用できるr-simxもございます。iPhon5 jail breakが発売された後に、日本でHeiCardが使えるようになるでしょう。ありがとう。前に言ったと思いますが、それは日本では使えません。
Thank you for your order from our company via the eBay marketplace. Your order is expected to ship out in 24-48 hours after your payment has been accepted. We are excited for you to receive your item and start using it.INTERNATIONAL CUSTOMERS PLEASE BE ADVISED!!!!!Any package that is shipped outside the USA, Is subject to duties and customs fees by your residing country this is payable by YOU. This is NOT a charge from 47stphoto, ebay or UPS. We are not able to estimate these fees. The shipping company will contact you and confirm the amount of Duties / Customs payable. If you are not willing to incur these additional charges please contact us immediately, and do not pay for your item.
eBayマーケットプレイスを通じ、わが社にご注文いただきましてありがとうございます。お支払いを受理した後、24~48時間以内にご注文商品は発送されます。あなたが商品を受け取り、ご使用になられるのをとても喜ばしく思っております。国際的顧客の皆様、どうかご承知おきください!!!!!!アメリカ国外へ発送される荷物につきましては、あなたの住まれる国によって関税の対象となり、こちらはお客様の負担となります。こちらは47stphoto、eBay、UPSからの請求ではございません。関税に関しましては見積もりをお出しすることはできません。輸送会社があなたに連絡をとり、関税の金額を確認をとるはこびとなっております。これらの追加料金を払いたくない場合は、商品の料金を払わず、至急私どもに連絡ください。
Please try Payment by CreditCard again ( and take care for the adresse, must be the same as noted on your Creditcard )PayPal: Because of the shipping from Germany to Asia which takes 7to 14 Days it is a problemplease let me kow if your creditcard works
どうかもう一度クレジットカードによるお支払いを試みてください。(それと、住所はクレジットカードの登録されているものと同じでなければなりませんので、こちらもご確認ください)PalPal:ドイツからアジアへの発送は7日~14日ほどかかります。それが問題です。クレジットカードを通ったかどうかお知らせください。
The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label. Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.
あなたがピーターラビットのカップとボールのセット(17.8ドル)の為に支払った送料はファーストクラス国際郵便を利用した場合の日本までの正しい送料です。また、日本の住所はeBay発送ラベルにあるものです。(不必要に繰り返して申し訳ございませんが)私は、とても注意深くこん包いたしますし、ファーストクラスの国際郵便は私や私のお客様にも信頼できるサービスとなっております。本当に、私に日本へ商品を送って欲しくないのですか?あなたがお求めになった書類も箱に中に入れさせていただきます。私が受け取りましたPayPal支払い確認の配送先住所がサンリアンドロになっていた為、こちらが困惑してしまいました。あなたに請求いたしました日本までの送料(34ドル)は違うサービスの見積もりです。
I'm happy to send to Japan or California (if CA I will refund the difference in shipping amount). Please know I'm not trying to complicate this matter; just want to get this adorable cup & bowl set where you ultimately would like it to be, most efficiently :) .Let me know as soon as you're able. If I do not hear from you, I will go ahead and ship set to you at San Leandro address tomorrow (Tuesday 10/30/12) morning.Thanks, Chiemi!Best regards,
喜んで日本でも、カリフォルニアでも(CAの場合は差額を返金させていただきます)どちら宛にでも発送させていただきます。問題を複雑にしようとしているわけではない事をご了承ください。私はただこちらのとても可愛らしいカップ&ボールのセットを、最も効果的な方法で、最終的にお客様が望むところへお届けしたいだけなのです。:)できるだけ早めにお返事をお聞かせください。もし、お返事がない場合は、明日(2012年10月30日火曜日)の朝、サンリアンドロのご住所宛に商品を発送させていただきます。ありがとうございます、チエミ様、敬具、
The bid that you entered for the item (290796180675) has been cancelled. You can view the reason provided for the cancellation by selecting the (bid history) link from the individual item page.Please be cautious if you are contacted about purchasing this item after the bid has been cancelled and as always avoid paying for your eBay item using instant wire transfer services through Western Union or MoneyGram as these payment methods are unsafe when paying someone you do not know
あなたが商品番号:290796180675に対してされた入札はキャンセルとなりました。キャンセルの理由につきましては、個々の商品ページからのリンク(入札履歴)を選択することによってご覧になることができます。入札がキャンセルされた後、この商品の購入について連絡を受け、eBay商品に対しWestern Union又は、MoneyGramを通じてインスタント振込みサービスを利用して料金をお支払いになることは避けてください。知らない人に対して、これらの支払い方法で支払いをされることは安全性に問題があるからです。
I am very sorry but for international orders that ship out with Airmail shipping we do not have tracking numbers for you. We can only provide you with the date that it leaves the warehouse (10/11) as well as the customs reference number (LN343273645US). However, this reference number would not be able to track the status of the parcel.
申し訳ございませんが、国際注文の場合、空輸便での配送のトラッキング番号は持ち合わせておりません。提供できるのは、倉庫から出荷した日にち(10/11)と、お客様参照番号(LN343273645US)のみとなります。しかしながら、参照番号では荷物の現在状況を知ることはできません。
The 30 weges will arrive today he is checking on the lazst tw osets of s200 Are you refering to the 913 I just sent you which is a Japan model T serial number? IF so yes I ca nget you D2 and D3
30ウェッジは本日到着予定です。最後のs200の2セットに関しては確認中です。あなたのお送りしたジャパンモデルのTシリアル番号の913についての質問ですか?もしそうでしたら、D2とD3は手配可能です。
1. What will be your monthly purchase projection?2. We will require pre-payment via Bank Wire Transfers3. We can provide merchandise at Cost+4. Do you have a freight forwarding company who can pickup and deliver the merchandise to Japan?5. Are you an authorized dealer for any brands? If so what?
1.毎月の買い付け予測はどれくらいですか?2.銀行振り込みによる事前入金となります。3.原価プラスにて商品を提供できます。4・商品を受け取り、日本へ郵送できる空輸会社はお持ちですか?5.いずれかのブランドの認定ディーラーでいらっしゃいますか?もしそうなら、どのブランドですか?
We have refunded you $15.00 for the remainder of the shipping costs via PayPal. Thanks for the business!
PayPalにて送料の残高15ドルを返金させていただきました。お取引きありがとうございました。
1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try to charge you customs duties and you didn't pay? 2. Why it will be send by the boat and why it will take 1-2 months? I sent by USPS Priority Mail. This is air service, so if package didn't pass the customs, it must be returned to me.My friend, I'm selling not first year, so if package didn't pass the customs you need to do nothing just wait until it will be returned to me, as soon as I receive items back you will receive refund. But without items back I can't make a refund, this is not only our but also ebays policy, if you not happy with item you can return it but refund will be only after I receive items back, thanks
1.贈り物と掲示されていたのに、どうして税関を通過しなかったのですか?たぶん、関税を請求したのに、あなたは支払わなかったのではないですか?2.どうして船便で送られるのですか?どうして1~2ヶ月もかかるのですか?私はUSPSプライオリティ郵便で送りました。これは空輸サービスです。ですからパッケージが税関を通過しなかったのなら、そのまま私に送り返されるはずです。販売を初めて1年目じゃありません(ので事情は把握しております)。パッケージが税関を通過しなかった場合、荷物が返品されるまで待つほか無いのです。私の手元に荷物が届き次第返金させていただきます。しかし、商品が戻ってこない以上返金をすることはできません。これは私どもだけでなく、eBayのポリシーでもあるのです。もし商品にご満足いただけなかったのでしたら返品されるのはかまいません。しかし、返金につきましては、商品の返品を受け取った後になります。よろしくお願いいたします。
We have good news for you. Your Order from 25.10.2012 01:51:03 has been shipped a few moments ago to tokyo, the invoice or delivery note No. ★☆★ from 25.10.2012 12:33:29 is included with the package. Your package was delivered to our mail service on 25.10.2012 12:33:29 and certainly soon will arrive at your address!thank you, I will reply to you with a shipping quote with insurance very soon.-----The final shipping DHL air freight price with insurance to the below destination is $430 euro or $559USD. Customs invoice will reflect $250/unit x 20 units = $5000.00Please confirm if you are ready to proceed and I can create the order for you and send you a link for paypal or credit card payment.------
あなたに良いお知らせがございます。2012年10月25日01:51:03(時間)にご注文された商品は、今さっき東京に向けて出荷されました。2012年10月25日12:33:29(時間)に発刊された番号*****のインボイス、又は発送覚書もパッケージの中に含まれております。あなたのパッケージは2012年10月25日12:33:29(時間)に私どもの郵送サービスに配達されました。すぐにあなたのご住所に届く事でしょう!保険込みの郵送見積もりを間もなくお知らせできると思います。保険込みの空便輸送の下記の住所宛の最終料金は430ユーロ又は559米ドルとなります。税関インボイスには$250/ユニット×20ユニット=$5000.00と明記されております。手続きの準備が整ったかどうか確認してください。その後あなたのご注文書を作成し、PayPal又はクレジットカードでの支払いの為のリンクをお送りいたします。
Unfortunately at this time we do not process payments through PayPal. We do accept credit card payments or if you would prefer to send us a check in the mail, we can send you the iphone5 once the check has been received and cleared.
申し訳ございませんが、現在、PayPalによる支払い作業は行っておりません。クレジットカードでの支払いは受け付けております。又は、ご希望であれば小切手を郵送してください。その場合は、小切手を受け取り承認が取れ次第iPhone5を郵送させていただきます。
Listen in HD - Dynamic wideband speaker brings music, video & calls vibrantly to life.NoiseAssassin 2.5 - Jawbone headsets are the only Bluetooth headsets with a Voice Activity Sensor (VAS) that eliminates virtually all background noise.Get apps & updates at MyTALK - ICON HD gets better with time when synced with Jawbone's MyTALK platform. Download apps, customize new features, set different voices or language options.Keep Tabs on Battery Life - You'll love the convenience of having a Jawbone battery meter displayed in the status bar of your iPhone, BlackBerry or Android and hear automatic alerts whispered in your ear.- An impressive selection of earbud and earloop combinations ensure a great fit.
HD - Dynamic wideband speakerで聞くと、音楽、ビデオ、電話に躍動感をもたらしてくれる。NoiseAssassin 2.5 - Jawboneヘッドセットは、バックグラウンドの雑音を取り除くVoice Activity Sensor (VAS)が付いた唯一のBluetoothヘッドセットである。アプリを手に入れ、MyTALK - ICON HDをアップデートすれば、JawboneのMyTALKプラットフォームと同期させたとき更に良いパフォーマンスを見せます。アプリをダウンロードし、新しい機能をカスタマイズし、異なった音声や言語オプションを設定しましょう。Keep Tabs on Battery Life(電源残量計) - Jawbone battery meterがiPhone、BlackBerry、Androidの電池残量を表示し、自動的にアラームで知らせてくれるこの機能をあなたはきっと気に入るでしょう。-豊富な種類のイヤホンとイヤループのコンビネーションは、素晴らしいフィット感を約束してくれます。
Wholesale purchases are in lots, not individual unit purchases. If you need a drop shipper that can ship to most countries worldwide, this supplier drop ships with no minimum order requirement. It is based in the United Kingdom -
卸し取引はロットになります。単品での購入はできません。もしあなたが世界中のほとんどの国への発送をしている卸売商をお探しなら、こちらの仕入業者が最低発注量の制限無しで直送してくれます。(この仕入れ業者は)イギリスを拠点としています。
1.Dear Sir, unfortunately I have to tell you that our ★★★models are excluded from my offer to you since we have an exclusive importer for these models. I am sorry for not having told you earlier but since we didn't have an enquiry from Japan for quite a long time I didn't realise this fact at once. Please take my serious apologies for this mistake. Best regards 2.thank you, we received them already please let me know if you have any further questionsbest regards
1.拝啓、誠に申し訳ございません。あなたに提供していた*****モデルは排除となりました。何故なら、これらのモデルに対する独占輸入業者がいるからです。事前に連絡せずに申し訳ございませんでした。しかし、しばらくの間、日本からのお問い合わせが途絶えておりましたのでうっかりしておりました。配慮が行き届いてなかった事を謝罪させていただきます。敬具、2.すでにそれらは受け取りました。ありがとうございます。何か他にございましたらご連絡ください。敬具、