For you and you only I can get them to you with an adapter installed for: 440cc R11S $450460 CC R11S or R11J $400RBZ TOUR $380Rocket Ball Blades $600 Will get more tour heads as they are offered. Might be able to get my hands on some R13 Tour drivers if your interested they will not be out till May but might be able to get 8.5 - 9.5- 10.5 but have to nail down price. Titleist 913 T heads $380 for you in D2 and D.3.
これはあなただけの特別価格です。アダプターのインストールを以下の価格で提供いたします:440cc R11Sを450ドル460 CC R11S、又はR11Jを400ドルRBZ TOURを380ドルRocket Ball Bladesを600ドルツアーヘッドの売り出しがあり次第、更に入手いたします。ご希望があれば R13 Tourのドライバーをいくつか入手できるかもしれません。5月まで販売されませんが8.5 - 9.5- 10.5を入手できるかもしれません。ただ価格を明確にしなければなりません。D2と、D.3のTitleist 913 Tを380ドルにて提供いたしますがいかがでしょう?
5.Make sure the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.For instance,if you are tuning the third string and the LED indicates"●",then the string is too tight and you should loosen it.If the LED indicates"●",your string is too loose and you should tighten it.8.If your Ukulele is in "C",please set the key switch to "C";If your Ukulele is in"D",please set the key switch "D".1.The Energy-Saving mode will automatically turn off the WST-550U if there is no input for 5 minutes.If you want to turn it on again,set the power switch to "off" then back to the "on" position.Accessories2.Quality Control certificate.Tuning range:Tuning instruments:Pitch difference indication
5.左側のLEDがあなたが調音している弦を正しく表示している事を確認してください。例えば、もしあなたが3番目の弦を調音しているとして、LEDが"●"と表示したら、弦がきつ過ぎるので緩めてください。もしLEDが"●"と表示してたら、弦がゆる過ぎるのできつくしてください。8.もしウクレレが”C”だとしたら、キーを”C”に設定し直してください。もしウクレレが”D”だとしたらキーを”D”に設定し直してください。1.省エネモードは、5分間使用されない場合、自動的にWST-550Uの電源を切ります。もし再度電源を入れる場合は、パワースイッチをいったん”オフ”の位置に戻してから”オン”の位置に戻してください。付属品2.品質管理検定証調音域:調音楽器:音の違い表示
■Auto off switches off tuner if no input is detected for 5 minutes;■2032 Cell Battery included.Operation 1.Turn on your tuner by setting the power switch to "ON" position.The No.6 LED will turn red.2.Clip your tuner to the headstock of your Ukulele and adjust it to an easy-to-read position,as showed in the sketch.3.Lightly pluck the string you wish to tune.The tuner will automatically detect the note,indicate witch string you are tuning with the LEDS on the lift.A defference in pitch will be indicated by the LED lights on the right (No.1 to 11).4.if the pitch is more than 50 cents sharp,the LED No.11 will light.If the pitch is more than 50 cents flat, LED No.1 will be lit.3.If LEDS are weak,replace battery.
■オートオフスイッチは、5分間入力が確認されない場合チューナーの電源をオフにします。■2032セルバッテリー付き操作1.パワースイッチを”ON”にしチューナーの電源を入れます。No.6LEDが赤くなります。2.チューナーをウクレレの主軸台に取り付け、絵にあるようにeasy-to-readポジションに合わせます。3.調音したい弦を軽くはじきます。チューナーが自動的に音符を察知し、左側のLEDSでどちらの弦を調音しているのかを表示し、右側のLEDライトで音の違いを表示します。(N0.1から11)4.音が50セント以上シャープな場合はLED No.11が点灯し、音が50セント以上フラットな場合はLED No.1が点灯します。3.LEDSが弱い場合は、電池を入れ替えてください。
Congratulations on purchasing a new Tuner.Please read this manual carefully to make sure that you are using it correctly.Operation SketchWARNING:The clip can be only turned forwardly 180degree,over turning will cause damage to the tuner.The WST-550U is designed specifically for Ukulele tuning.Your new tuner is packed with useful features:■Small,portable design let's you take it anywhere;■Works by vibration,allowing accurate tuning despite ambient noise;■Easy operation with only two control switches:one for power,one for choosing KEY"C"or KEY"D";■Auto-detect function displays string number and name of the note;■Easy-to-read LED lights show you which say to tune;★Perchlorate Material-special Handling May Apply.
新しいチューナーのお買い上げおめでとうございます。正しく使用していただく為、こちらの使用説明書を注意深くお読みください。スケッチ操作注意:クリップは前方に180度まで回転します。回し過ぎはチューターの損傷の原因となります。WST-550Uはウクレレ調音のために特別デザインされたものです。新しいチューナーには役立つ機能がついております:*持ち運び便利な小型で携帯しやすいデザイン*振動によって機能するので、周りの雑音も気にせずに確実な調音が可能です。*たった2つのコントロールスイッチで簡単に操作できます:1つは電源、1つはキー”C"又はキー”D"を選択する為のものです。*自動判別機能が弦の番号と音符を表示します;*読みやすいLEDライトが旋律を表示します;★過塩素酸塩特別素材対応運送が必要かもしれません。
Please note that while REVOLVEclothing does not usually cover shipping costs for returns for international orders, since this was of no fault through your own, we would be happy to pay the shipping costs back up to $30. Please email us (sales@revolveclothing.com) or fax us (714-459-7488) a copy of your return shipping receipt.Once we receive the fax or email we will go ahead and refund your credit card. I have placed the item on hold for you for exchange. If you would like the item sooner, I would recommend placing a new order for the item and once your return merchandise arrives, we can issue a full refund back onto the card. Please make sure to include your invoice or invoice number in the return package.
通常REVOLVEclothingは海外注文の返品に対する送料を負担しないのですが、この件に関しましてはあなた様自身の落ち度ではないので30ドルまでの送料を私どもが負担させていただきます。返送料の領収書のコピーをEメール (sales@revolveclothing.com)または、ファックス(714-459-7488)してください。ファックス、又はEメールを受け取りましたら、あなたのクレジットカードに返金させていただきます。交換用の商品を取り置きさせていただいております。商品の受け取りをお急ぎでしたら、その方品に対し新規のご注文をかけてください。私どもが返品商品を受け取りましたらカードの方に全額返金させていただきます。返品パッケージにインボイス、又はインボイス番号が含まれている事をご確認ください。
Order Status ChangedAn order you recently placed on our website has had its status changed.The status of order #1111 is now Awaiting ShipmentShipment Tracking Numbers / LinksNo tracking numbers are assigned to your order yet.
注文状況の変更あなた様が私どものウェブサイトに最近された注文の状況が変更となりました。ご注文番号1111の状況は、現在”発送待ち”となっております。発送トラッキング番号/リンクあなたのご注文に対するトラッキング番号は未だ割り当てられておりません。
We do appreciate you getting back to us. You are welcome to send the merchandise back using whichever type of return shipping is most convenient for you. We usually recommend the most cost effective return shipping available to you that comes with tracking. Once you have mailed the item, you can send us the receipt as explained in our email below. Once we receive the receipt we can refund you for the expense (up to $30). Please be sure to let us know if you have any further questions or concerns, we would be more than happy to help. Thank you and I hope you have a lovely day today!
お返答ありがとうございます。あなたにとって都合の良い返品方法で商品を送り返してください。私どもは通常最もお得な、トラッキング付の返品方法をお勧めしております。下記のEメールで説明しているように、あなたが商品を送られた後、領収書を私どもに送ってください。こちらが領収書を受け取りました次第、代金を返金させていただきます(30ドルまで)。更なる質問、懸念等ございましたら何なりとお申し付けください。ありがとうございました。素敵な一日をお過ごしください。
i opened one package, they are STUNNING !!! Wow, excellent, i will email you tomorow with labels if i havent already done so, but want to just check again price with you.They are far too professional and amazing artwork i think to sell at £100 more likely you should ask £350 to £400 is it a limited edition? If so you can generally expect more?? Anyway i will get back to you tomorrow.I hope one day we will meet, do you know of any Galleries in Japan, where one year we could bring
1つの荷物を開けました。とても素晴らしい!!!!きゃぁ~、最高。明日までにはラベルをEメールしますね。(その前に)価格を確認しておきたかったのです。非常にプロ意識の高い、素晴らしい作品です。100£で売れると思いますが、限定品なら350£から400£の言い値をつけるべきだと思います。そうすれば、もっと期待できるのでは???とにかく、明日また連絡しますね。いつの日がお会いできるいいですね。いつか私達が(作品を)持ち込める日本のギャラリーを知りませんか?
Your parcel is ready to ship. One item that was not considered in the shipping qoute was insurance. Your parcel is only insured up to $100 without additional purchase of coverage. We would request that you pay the additional cost of the insurance so that we our both protected in the unlikely event of loss. The cost is $50 to you, we will pay the balance. We apologize for not takingg this into consideration previously. You can send payment direct to paypal at northstar707@hotmail.com. Please address subject as insurance for ebay item Monster Energy package.Thank You!
あなた様の荷物は発送の準備が整っております。送料見積もりの中に含まれていないアイテムは保険だけです。現時点では、あなたの荷物は100ドルまでしか補償されておりません。万が一の紛失した場合、双方の補償の為、追加保険料の支払いを要求いたします。あなたの支払い分は50ドル、残りは私どもが負担いたします。事前にお知らせしなかった事をお詫び申し上げます。northstar707@hotmail.com宛にPayPalへ直接支払いを送ることが可能です。eBayの商品Monster Energy packageに対する保険について対処いただけますよう、よろしくお願いいたします。
Pro ping pong trainer robot with topspin, back spin, and oscillation featureComes with iPong Robot, remote control, A/C adapter, and setup & instruction manualWired remote allows players to set pace and control core oscillation for ball placementShoots more than 100 balls before reloadingOne year warranty . Ready to play any time you are, the iPing Pro comes with a wired remote control that allows you to set your own pace, from a casual to blistering ball-feed without having to leave your side of the table. The remote control allows you to control the oscillation of the unit's core for ball placement on the table and adjust the balls anywhere between backspin and topspin.
トップスピン、バックスピン、揺さぶり機能を付いたプロ卓球トレーナーロボットiPong Robot、リモコン、A/Cアダプター、更に設定&取扱説明書が付いてきますワイヤーリモートにより、、プレイヤーがボール打ち込み場所と揺さぶりのコアを設定する事ができます100ボール続けて打ち込む事ができます。1年間保証付きいつでもプレイする事ができます。iPing Proは今いる場所(自分のテーブルサイド)を離れることなく自分自身のペースで強弱を設定できるワイヤーリモート付きです。リモコンによりボール打ち込みの揺さぶり角度がコントロールでき、バックスピンからトップスピンまで好きなように調整できます。
Do you have a written estimate, and can you send it to me? $300.00 is half what you paid for the amp. I believe the buyer shares some of the liability of damages, there is always some risk. This unit was packaged securely and was handled very roughly. I'm just asking for some consideration on the cost. Let me know your thoughts. I do want you to be satisfied as well.
見積書はありますか?それを私に送っていただけますか?300ドルはあなたがアンプに支払った料金の半額です。購入者がダメージのある程度の負債を負うと私は思っております。リスクは常にあるものです。このユニットは丁寧にこん包されておりましたが、とても雑に取り扱われました。私はただ価格をもう少し考慮して欲しいとお願いしているだけです。お考えをお聞かせください。あなたにも満足していただきたいと思っております。
Your other two sets of irons will arrive Wednesday. The ywere out of 38 inch ones again sorry.I played professional golf for three years and still have lots of contacts. Most of mine come from friends.Also, I may be able to get some taylor made r11j drivers t serial numbers if you are interested? $400 if interested let me know and I will see how many I can get.T serial no some have shrink some don't. Mine are Japanese tour issue so no ct mark. No cover tp sleeve, no specs most do not have these unless they have been in a tour van first. That's on the taylor made heads.
あなた様のご注文であるアイロンセット二点は水曜日に到着予定です。38インチの品は申し訳ございませんがまた在庫切れとなっております。私は3年間プロゴルフをしていた事があり、多くのコネがあります。私の(取り扱う)商品はほとんど友人から仕入れております。また、もし興味があるのなら、TaylorMadeのTシリアル番号のr11jドライバーを入手する事もできます。400ドルです。興味があるなら知らせてください、いくつご用意できるか調べてみます。Tシリアル番号の中には収縮するものとしないものがございます。私が持っているのはジャパン・ツアー版ですので、ctマーク無し、cover tp sleeve無し、仕様書無しです。最初にツアーバンに積まれたもの意外は、ほとんどの品物にこれらは付いてきません。それはTaylorMadeのヘッドに付いているものです。
Item shows not being paid.Once paid I will ship out, thanks!
商品(の代金)は支払われていないと表示されています。支払いが済み次第、発送させていただきます。よろしくお願いします。
The maximum reload amount per prepaid card is US$2,500.00 with maximum per prepaid card per month of US$10,000.00. In the application, you should determine the initial sum of the Card (s) in US Dollars.
プリペイドカード一枚につき最大補充金額は2,500米ドル、またプリペイドカード一枚に対する最大月額は10,000米ドルとなっています。申請書には、米ドルにてカード(1数、又は複数)の最初の合計を決めなくてはならないとある。
Most all your order is here now. We had a personal family emergency, but all is good now. I plan to have these go out today for you. As for Black friday, this is the black Friday promotion. How many units in "bulk" were you looking for? Please let me know, if it is over 50 units in one order I can probably see about doing something on price. Thanks!
あなたのご注文のほとんどは現在こちらにございます。身内の緊急事態がございましたが、今がすべて落ち着いております。本日、これらを発送する予定で降ります。ブラック・フライデイ”Black friday”に関してですが、これはブラック・フライディ用販促企画でございます。”大量注文”とは実際どれくらいの数量を見込んでいらっしゃるのですか?もし一回の注文につき50ユニットを超える場合、価格を見直させていただけると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。
Hi, Apologies for messaging again but I would like to get the Breitling in the post to you before I leave to go on holiday as I will be out of the country for three weeks. I would much appreciate it if you can complete the payment and I will go to the post office tomorrow morning (Friday). Many thanks
こんにちは、再びメッセージをお送りいたしまして申し訳ございません。しかしながら、休暇で3週間国外へ旅行する前にBreitlingをあなたに発送させていただきたいのです。もし、支払いを済ませていただき、明日の朝(金曜日)郵便局に行く事が叶いましたらとてもありがたく思います。よろしくお願いいたします。
Michael called me about this car, and it seems that MR forgot to put the certificate in there,it has happened before with them , I think we even had teh same problem with one that you bought from me.I will ask MR to send me another one today. I can send it to you directly or send it to Michael either way, I will get the certificate for you very soon.
マイケルからこの車の件で電話がありました。どうやらMRが認可証を入れ忘れたようです。以前にも同じような事がございました。あなたが私から買ったものでも同じような問題があったと思います。MRに他の物を今日中に送ってくれるよう頼んでみます。あなたに直接送ることも出来ますし、マイケルに送ることも可能です。すぐに認可証を手に入れます。
Thats very good t ohear and you definitely get the best prices. I cannot do the $150 because it was a one time deal. I can do them at the low price of $165 which is a VERY good price. I will send an invocie over for the $1650 if thats ok?Remember I have to pay Paypal fees and shipping. These shafts would normally be $225-275 per set. Lets split the difference with the ebay fees at $1625. That is more than fair.
ご連絡いただき喜ばしく思っております。本当にお値打ちですよ。これは一回限りのご提供なので、150ドルにはできかねます。お値打ち価格の165ドルでのご提供は可能です。よろしければ、1650ドルのインボイスをお送りいたします。PayPal手数料と送料は私がお支払いします。これらのシャフトは通常225~275ドル/セットいたします。eBay手数料と差額を分割しましょう。1625ドルになります。文句の無い取引きだと思います。
I only have two 10.5 heads in stock right now. I should be gettingmore in soon though if you need more later on. I have invoiced youalready for the two heads that I have in stock. So, you can pay forthose now if you would like to purchase them.I also have more of all lofts in the RBZ P Fairway woods if you needany of those: TS 13, 3W 14.5, 4W 17.5, and 5W 18. I have many othertour issue Taylormade items as well if there is something else thatyou need. Just let me know.・Your other two sets of irons will arrive Wednesday. The ywere out of 38 inch ones again sorry.
私は現在10.5ヘッド2つのみ在庫がございます。もし更に必要ならば、時期に届くはずです。在庫にある2つのヘッド分のインボイスは既に送ってございます。もし、購入希望であればこちらの支払いはいつでも可能です。もしご希望であればRBZ P Fairway woodsのすべてのロフトを更に取り揃えております。TS 13、3W 14.5、4W 17.5、それと5W 18です。他のTaylormadeツアー版商品もございますし、他に何かご希望があればご相談ください。・他にご注文いただいてますアイロン2セットの方は、水曜日に到着予定です。38インチに関しましては、また在庫切れとなっております。申し訳ございません。
Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp), Your eBay account has been suspended because recent account activity has raised security concerns. We've taken this precaution to protect our members while we make sure that the activity doesn't cause harm--even unintentionally--to the eBay community. Unfortunately, you won't be able to use eBay in any way. This includes using another existing account or registering a new account. Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file. We appreciate your understanding. Thanks, eBay Please don't reply to this message.
bobnickyon33(sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)さん、こんにちは、最近のアカウントの活動に安全上の懸念がある為、あなたのeBayアカウントは停止の状態となっております。私どもがこの活動によりeBayのお客様や売り手の方々に危険性有無を確認している間ーたとえ意図的ではないとしてもー、私どものメンバーの皆様をお守りする為にこの様な対策を取らせていただいております。申し訳ございませんが、あなたがeBayをどういった形においても利用することはできません。他に既存するアカウントを利用したり、新規にアカウントを登録する事も含まれます。未収料金をすぐ支払っていただく事になり、ファイルにある今まで争点となっていた金額も請求されます。あなたのご理解を感謝いたします。よろしくお願いします。eBayこちらのメッセージには返信しないでください。