Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

5.Make sure the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.For instance,if you are tuning the third string and the LED indicates"●",then the string is too tight and you should loosen it.If the LED indicates"●",your string is too loose and you should tighten it.
8.If your Ukulele is in "C",please set the key switch to "C";If your Ukulele is in"D",please set the key switch "D".
1.The Energy-Saving mode will automatically turn off the WST-550U if there is no input for 5 minutes.If you want to turn it on again,set the power switch to "off" then back to the "on" position.
Accessories
2.Quality Control certificate.
Tuning range:
Tuning instruments:
Pitch difference indication

翻訳

5.左側のLEDがあなたが調音している弦を正しく表示している事を確認してください。例えば、もしあなたが3番目の弦を調音しているとして、LEDが"●"と表示したら、弦がきつ過ぎるので緩めてください。もしLEDが"●"と表示してたら、弦がゆる過ぎるのできつくしてください。
8.もしウクレレが”C”だとしたら、キーを”C”に設定し直してください。もしウクレレが”D”だとしたらキーを”D”に設定し直してください。
1.省エネモードは、5分間使用されない場合、自動的にWST-550Uの電源を切ります。もし再度電源を入れる場合は、パワースイッチをいったん”オフ”の位置に戻してから”オン”の位置に戻してください。
付属品
2.品質管理検定証
調音域:
調音楽器:
音の違い表示

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

■Auto off switches off tuner if no input is detected for 5 minutes;
■2032 Cell Battery included.
Operation
1.Turn on your tuner by setting the power switch to "ON" position.The No.6 LED will turn red.
2.Clip your tuner to the headstock of your Ukulele and adjust it to an easy-to-read position,as showed in the sketch.
3.Lightly pluck the string you wish to tune.The tuner will automatically detect the note,indicate witch string you are tuning with the LEDS on the lift.A defference in pitch will be indicated by the LED lights on the right (No.1 to 11).
4.if the pitch is more than 50 cents sharp,the LED No.11 will light.If the pitch is more than 50 cents flat, LED No.1 will be lit.
3.If LEDS are weak,replace battery.

翻訳

■オートオフスイッチは、5分間入力が確認されない場合チューナーの電源をオフにします。
■2032セルバッテリー付き
操作
1.パワースイッチを”ON”にしチューナーの電源を入れます。No.6LEDが赤くなります。
2.チューナーをウクレレの主軸台に取り付け、絵にあるようにeasy-to-readポジションに合わせます。
3.調音したい弦を軽くはじきます。チューナーが自動的に音符を察知し、左側のLEDSでどちらの弦を調音しているのかを表示し、右側のLEDライトで音の違いを表示します。(N0.1から11)
4.音が50セント以上シャープな場合はLED No.11が点灯し、音が50セント以上フラットな場合はLED No.1が点灯します。
3.LEDSが弱い場合は、電池を入れ替えてください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Congratulations on purchasing a new Tuner.
Please read this manual carefully to make sure that you are using it correctly.
Operation Sketch
WARNING:The clip can be only turned forwardly 180degree,over turning will cause damage to the tuner.
The WST-550U is designed specifically for Ukulele tuning.Your new tuner is packed with useful features:
■Small,portable design let's you take it anywhere;
■Works by vibration,allowing accurate tuning despite ambient noise;
■Easy operation with only two control switches:one for power,one for choosing KEY"C"or KEY"D";
■Auto-detect function displays string number and name of the note;
■Easy-to-read LED lights show you which say to tune;
★Perchlorate Material-special Handling May Apply.

翻訳

新しいチューナーのお買い上げおめでとうございます。
正しく使用していただく為、こちらの使用説明書を注意深くお読みください。
スケッチ操作
注意:クリップは前方に180度まで回転します。回し過ぎはチューターの損傷の原因となります。
WST-550Uはウクレレ調音のために特別デザインされたものです。新しいチューナーには役立つ機能がついております:
*持ち運び便利な小型で携帯しやすいデザイン
*振動によって機能するので、周りの雑音も気にせずに確実な調音が可能です。
*たった2つのコントロールスイッチで簡単に操作できます:1つは電源、1つはキー”C"又はキー”D"を選択する為のものです。
*自動判別機能が弦の番号と音符を表示します;
*読みやすいLEDライトが旋律を表示します;
★過塩素酸塩特別素材対応運送が必要かもしれません。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Please note that while REVOLVEclothing does not usually cover shipping costs for returns for international orders, since this was of no fault through your own, we would be happy to pay the shipping costs back up to $30. Please email us (sales@revolveclothing.com) or fax us (714-459-7488) a copy of your return shipping receipt.Once we receive the fax or email we will go ahead and refund your credit card. I have placed the item on hold for you for exchange. If you would like the item sooner, I would recommend placing a new order for the item and once your return merchandise arrives, we can issue a full refund back onto the card. Please make sure to include your invoice or invoice number in the return package.

翻訳

通常REVOLVEclothingは海外注文の返品に対する送料を負担しないのですが、この件に関しましてはあなた様自身の落ち度ではないので30ドルまでの送料を私どもが負担させていただきます。返送料の領収書のコピーをEメール (sales@revolveclothing.com)または、ファックス(714-459-7488)してください。ファックス、又はEメールを受け取りましたら、あなたのクレジットカードに返金させていただきます。交換用の商品を取り置きさせていただいております。商品の受け取りをお急ぎでしたら、その方品に対し新規のご注文をかけてください。私どもが返品商品を受け取りましたらカードの方に全額返金させていただきます。返品パッケージにインボイス、又はインボイス番号が含まれている事をご確認ください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Pro ping pong trainer robot with topspin, back spin, and oscillation feature
Comes with iPong Robot, remote control, A/C adapter, and setup & instruction manual
Wired remote allows players to set pace and control core oscillation for ball placement
Shoots more than 100 balls before reloading
One year warranty
. Ready to play any time you are, the iPing Pro comes with a wired remote control that allows you to set your own pace, from a casual to blistering ball-feed without having to leave your side of the table. The remote control allows you to control the oscillation of the unit's core for ball placement on the table and adjust the balls anywhere between backspin and topspin.

翻訳

トップスピン、バックスピン、揺さぶり機能を付いたプロ卓球トレーナーロボット
iPong Robot、リモコン、A/Cアダプター、更に設定&取扱説明書が付いてきます
ワイヤーリモートにより、、プレイヤーがボール打ち込み場所と揺さぶりのコアを設定する事ができます
100ボール続けて打ち込む事ができます。
1年間保証付き
いつでもプレイする事ができます。iPing Proは今いる場所(自分のテーブルサイド)を離れることなく自分自身のペースで強弱を設定できるワイヤーリモート付きです。リモコンによりボール打ち込みの揺さぶり角度がコントロールでき、バックスピンからトップスピンまで好きなように調整できます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Your other two sets of irons will arrive Wednesday. The ywere out of 38 inch ones again sorry.

I played professional golf for three years and still have lots of contacts. Most of mine come from friends.

Also, I may be able to get some taylor made r11j drivers t serial numbers if you are interested? $400 if interested let me know and I will see how many I can get.

T serial no some have shrink some don't. Mine are Japanese tour issue so no ct mark. No cover tp sleeve, no specs most do not have these unless they have been in a tour van first. That's on the taylor made heads.

翻訳

あなた様のご注文であるアイロンセット二点は水曜日に到着予定です。38インチの品は申し訳ございませんがまた在庫切れとなっております。
私は3年間プロゴルフをしていた事があり、多くのコネがあります。私の(取り扱う)商品はほとんど友人から仕入れております。
また、もし興味があるのなら、TaylorMadeのTシリアル番号のr11jドライバーを入手する事もできます。400ドルです。興味があるなら知らせてください、いくつご用意できるか調べてみます。
Tシリアル番号の中には収縮するものとしないものがございます。私が持っているのはジャパン・ツアー版ですので、ctマーク無し、cover tp sleeve無し、仕様書無しです。最初にツアーバンに積まれたもの意外は、ほとんどの品物にこれらは付いてきません。それはTaylorMadeのヘッドに付いているものです。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp),

Your eBay account has been suspended because recent account activity has raised security concerns. We've taken this precaution to protect our members while we make sure that the activity doesn't cause harm--even unintentionally--to the eBay community.

Unfortunately, you won't be able to use eBay in any way. This includes using another existing account or registering a new account.

Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file.

We appreciate your understanding.

Thanks,

eBay

Please don't reply to this message.


翻訳

bobnickyon33(sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)さん、こんにちは、

最近のアカウントの活動に安全上の懸念がある為、あなたのeBayアカウントは停止の状態となっております。私どもがこの活動によりeBayのお客様や売り手の方々に危険性有無を確認している間ーたとえ意図的ではないとしてもー、私どものメンバーの皆様をお守りする為にこの様な対策を取らせていただいております。

申し訳ございませんが、あなたがeBayをどういった形においても利用することはできません。他に既存するアカウントを利用したり、新規にアカウントを登録する事も含まれます。

未収料金をすぐ支払っていただく事になり、ファイルにある今まで争点となっていた金額も請求されます。

あなたのご理解を感謝いたします。

よろしくお願いします。

eBay

こちらのメッセージには返信しないでください。