Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Thank you for shopping at our store.
Your order has been shipped via Air Mail.It takes 7-14 days to receive.
I'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them.

Hi,My daughter-in-law is Japanese and loves green tea, but says the green tea we have in the States is very weak and has no flavor. I'd like to get some for her birthday (8 Jan) that she would really like. Do you have any suggestions? I'd like for it to be a surprise so I don't want to ask her. (By the way, the tea bags are for her, and since your price was so reasonable, I thought I'd take a chance on them.)
Thank you very much.

翻訳

私どもの店をご利用いただきありがとうございます。
あなた様のご注文は空便にて発送されました。お受け取りには7~14日ほどかかります。
私は日本人で、日本に住んでおります。もし日本の物で何かお探しでしたら教えてください。その中で入手できるものがございましたら、一覧にさせていただきます。

こんにちは、私の義理の娘が日本人で、お茶が大好きです。しかし、彼女が言うにはアメリカ国内で売られているお茶はとても薄く、味が無いらしいのです。彼女の誕生日(1月8日)に彼女の好きなお茶を手に入れてあげたいと思っています。何か良い案はございませんか?彼女を驚かせたいので、彼女に相談することはできません。(ところで、ティバック(お茶)は彼女の為です。あなたの価格が良心的なので、ティバッグも良心的な価格で提供していただけると思い相談しております。)
よろしくお願いいたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hi [MMM],

To answer your question, I am excited to here about the interest from [222] and [DDD]. As mentioned when we saw each other in NYC, I am still finalizing how [BBB] along with [YYY] will work with [CCC]. The next phase of our partnership with [YYY] will be finalized by the end of January. I am confident that this will hold some very good news for [CCC]. To this point, I encourage [CCC] to continue having conversations about the [BBB] solution, and establish a leadership position in the market.

Please do not hesitate to contact me, or [KKK] if you have any questions. As of now, I am planning to be back in Tokyo the week of January 21st. I hope we can meet in person to talk further about these developments.

翻訳

MMMさん、こんにちは

あなたのご質問に対する答えですが、222さんとDDDさんから問い合わせがあったと聞き嬉しく思います。ニューヨークでお会いした時に話したように、BBBとYYYを同様にどのようにしたらCCCと協調できるか決めかねております。次の段階におけるYYYと我々のビジネスパートナー契約は1月待つまでに決着がつきます。これにより、CCCにとって良い報告ができると確信しております。現時点までは、CCCにBBB解決策について話し合いを持ち続けるよう、また市場でのリーダーシップの地位を確保するよう後押ししております。

何かご質問がございましたら、お気軽に私、又はKKKまで連絡ください。今の時点では、1月の21日の週に東京に戻る予定としております。
お会いして、これらの発展について個人的に話し合いが持てたらよいと思っております。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Here are some pictures or our 2 trucks; Geiser #1, and Geiser #2
#1 is built by Geiser Trucks in Arizona, we have owned and raced it since 2008,
#2 is a newer Geiser we bought in 2011, first raced in 2012...it has our new Ford Raptor body and finshed 2nd in this years Baja 1000.

We are building our own truck frame this year and hope to have in by 2014

The Prerunners were built by Stewarts Race Works
The yellow is Mark's, the gray is Gary's. We take these to Baja and prerun the course with them before the race.

You can see all our video's on our UTube Channel:
http://www.youtube.com/user/TSCORacing


Best Wishes
Mike

翻訳

こちらが、2つのトラックの写真になります;Geiser #1と、Geiser #2
#1はアリゾナ州にあるGeise Trucksで作られたものです。2008年から所有し、レースに出しています。
#2は2011年に購入した新しいGeiserです。2012年に初めてレースに出しました・・・・新しいFord Raptorの車体を持ち、今年のBaja 1000で2位になりました。

今年は、自分達でトラックのフレームを作っており、2014年までに完成できたらと思っています。

PrerunnerはStewarts Race Worksで作られました。
黄色がMarkのもので、グレイがGaryのものです。これらをBajaに持って行き、レースの前にコースで試運転させます。

我々のYou Tubeチャンネルでこれら全てのビデオを見ることができます。
http://www.youtube.com/user/TSCORacing

敬具、
マイク

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We collect the following types of information.

Information you provide us directly:

Your username, password and e-mail address when you register for an Instagram account.
Profile information that you provide for your user profile (e.g., first and last name, picture, phone number). This information allows us to help you or others be "found" on Instagram.
User Content (e.g., photos, comments, and other materials) that you post to the Service.
Communications between you and Instagram. For example, we may send you Service-related emails (e.g., account verification, changes/updates to features of the Service, technical and security notices). Note that you may not opt out of Service-related e-mails.

翻訳

以下のタイプの情報を収集します

あなた様から直接提供される情報:

Instagramアカウント登録時:あなたのユーザー名、パスワード、メールアドレス
ユーザープロフィール(例:フルネーム、写真、電話番号)こちらの情報を利用し、あなた様や他のユーザーの皆様を”検索(発見)”する事ができます。
サービスに掲載したユーザーコンテント(例:フォト、コメント、その他の資料)
あなた様とInstagram間のコミュニケーション。例えば、私どもがサービスに関連したメール(例:アカウント照合、サービス機能の変更/更新、技術上、安全上のお知らせ)を送る場合がございます。サービスに関連したメールを解除できない場合がございます事をご了承ください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

we are sorry to hear that you are yet to receive your order. We have looked into this for you and can confirm that your order has been placed successfully and therefore will be on its way to you.
We aim to have your order with you within 3 - 5 working days. Please allow 7 - 10 working days for some locations and during Sale. Please note that delays may occur in customs and these delays are beyond our control. We are required to wait 31 working days from the date of dispatch before we can claim a parcel as lost.
We would like to apologise for any inconvenience caused and hope that you receive your item shortly.

翻訳

まだ商品を受け取っていらっしゃらないとの事、申し訳ございません。こちらについて調べましたところ、ご注文の品は間違いなく発送されており、あなた様宛てに送られております。営業日3日~5日ほどでお客様のお手元に届くと思われます。ホリデーシーズンである事も考慮していただき、営業日7日~10日ほどの猶予をお願いします。税関での遅れもございます事もご考慮ください。こちらに関しましては、私どもにはどうする事もできません。荷物の紛失届けに関しましては、商品発送から営業日31日間の猶予を設けております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。直に商品をお受け取りになられることを望んでおります。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

In order to assist you, please provide the additional information requested below.

Item Name(s), we only received the name of one of the three items.
Email address on Walmart.com account:

This information will help us answer your question appropriately.
You will be able to find our prices on our website, www.walmart.com. If your owuld like to know the final price you will be able to find it doing the check out process.
In the case that you want the item be sent to Japan, we would like to let you know that unfortunately walmart.com at the moment is not shipping out to any international destiny.

Masaki, if we have not fully answered your question or you have additional questions, please reply to this email.

翻訳

あなた様のお手伝いをさせていただく為、下記の情報を提供してください:

商品名、3つある商品の内、1つしか受け取っておりません。
Walmart.comアカウント(に登録されている)のメールアドレス:

こちらの情報は、あなた様のご質問に適格にお応えする為に役立ちます。
私どものウェブサイト(www.walmart.com)にて価格を確認していただけます。最終価格を知りたい場合は、決済手続きをしていただけば確認する事ができます。
日本への発送を希望される場合、現時点におきましては、walmart.comは残念ながら海外向けの発送はしていない事をお知らせいたします。

マサキ様、あなた様の質問に対する十分な返答がされていない場合、又追加の質問がある場合はこのメールに返信してください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Buyer agrees to pay with PAYPAL and will include 6.15 for shipping, handling and insurance ONLY in the U.S.A.. OUT OF COUNTRY is PAYABLE ONLY THROUGH PAYPAL and is EXACT fee for shipping, REGISTRATION, and insurance as calculated at the post office at end of auction only to winning bidder, plus a 5.00 handling fee for out of the country. REGISTRATION IS REQUIRED. Payment due within 7 days of close of auction, NO EXCEPTIONS PLEASE. No returns on this lot so please ask ALL questions prior to auction close. If you have any questions, feel free to shoot me an email and I will reply as soon as I can. Thanks and happy bidding!

翻訳

買い手はPayPalでの支払いに同意し、アメリカ国内のみ送料、手数料、保険料6.15ドルが含まれます。アメリカ国外の場合は、PayPalを通してのみ支払いが可能で、落札者に対してのみオークション終了時に正確な送料、書き留め料、保険料を郵便局にて計算されたものをご報告いたします。書き留め必須です。支払いは、オークションを閉めた後7日以内にしてください。例外は認められません。こちらのロットの返品は認められませんので、質問がございましたらオークションを閉める前に連絡してください。質問がございましたらお気軽にメールしてください。できる限り早くお返事差し上げます。よろしくお願いいたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Parties with whom we may share your information:

- We may share User Content and your information (including but not limited to, information from cookies, log files, device identifiers, location data, and usage data) with businesses that are legally part of the same group of companies that Instagram is part of, or that become part of that group ("Affiliates"). Affiliates may use this information to help provide, understand, and improve the Service (including by providing analytics) and Affiliates' own services (including by providing you with better and more relevant experiences). But these Affiliates will honor the choices you make about who can see your photos.

翻訳

我々が、あなたの情報を共有する団体

-法律上Instagramが一部となっている同じ会社グループの企業、又はそのグループ(関連会社)の一部となる企業と、我々はユーザーの内容物、あなたの情報(Cookies、ログファイル、ディバイス識別子、ロケーションデータ、使用データ、その他を含む)を共有する場合がある。関連会社はこの情報を、サービス(解析の提供)や関連会社自体のサービス(より良い、より意味のある経験の提供)を提供、理解、向上させるために使用する場合がある。しかし、これらの関連会社は誰があなたのフォトを見ることができるかについては、あなたの選択を尊重いたします。