Thank you for contacting us. Unfortunately, I am unable to determine the actual cost of the return shipping fee on the receipt. Would it be possible to clarify this information for me so that I may be able to refund the shipping fee to you? Please advise. Thank you for your understanding and we hope to hear from you soon. Have a great day!
お問い合わせいただきありがとうございます。申し訳ございませんが、領収書上での正確な返送料の確定ができません。返送にかかった送料を明確にしていただけましたら、送料を返金させていただきます。ご理解ありがとうございます。返事をお待ちしております。良い一日をお過ごしください。
Let me check my supply. I can look at the cheapest way to ship it to you and pass along that price and I can give you a discount for buying from us direct from paypal. Let me get right back to you.
在庫状況を調べさせてください。一番安価な発送方法も調べてみます。PayPalを通して直接取引していただいた場合のディスカウントもさせていただきます。至急調べてすぐにお返事させていただきます。
Thank you for shopping at our store.Your order has been shipped via Air Mail.It takes 7-14 days to receive. I'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them. Hi,My daughter-in-law is Japanese and loves green tea, but says the green tea we have in the States is very weak and has no flavor. I'd like to get some for her birthday (8 Jan) that she would really like. Do you have any suggestions? I'd like for it to be a surprise so I don't want to ask her. (By the way, the tea bags are for her, and since your price was so reasonable, I thought I'd take a chance on them.)Thank you very much.
私どもの店をご利用いただきありがとうございます。あなた様のご注文は空便にて発送されました。お受け取りには7~14日ほどかかります。私は日本人で、日本に住んでおります。もし日本の物で何かお探しでしたら教えてください。その中で入手できるものがございましたら、一覧にさせていただきます。こんにちは、私の義理の娘が日本人で、お茶が大好きです。しかし、彼女が言うにはアメリカ国内で売られているお茶はとても薄く、味が無いらしいのです。彼女の誕生日(1月8日)に彼女の好きなお茶を手に入れてあげたいと思っています。何か良い案はございませんか?彼女を驚かせたいので、彼女に相談することはできません。(ところで、ティバック(お茶)は彼女の為です。あなたの価格が良心的なので、ティバッグも良心的な価格で提供していただけると思い相談しております。)よろしくお願いいたします。
I tried to mail this package air mail, and the post office said I couldn't. It will be $46 instead (the cheapest I could get). Please let me know if you want to do this,and I will send an invoice for shipping.Thanks!
こちらの荷物を空便郵送しようとしましたが、郵便局にできないと言われました。(一番安いもので)46ドルの送料がかかります。どうしたいのか希望を連絡ください。後で送料のインボイスを送ります。よろしくお願いします!
Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility. Thanks again Merry Christmas.
お支払いありがとうございました。現時点では、あなたの郵便物に保険は付いていません。この状態で発送してもよろしいでしょうか?もし保険を希望される場合は連絡くだされば差額をお知らせしますのでPayPalで追加分をお支払いください。領収書をお送りいたします。もし希望されない場合は、購入者の責任となりますことをご了承ください。ありがとうございました。メリー・クリスマス
Hi [MMM],To answer your question, I am excited to here about the interest from [222] and [DDD]. As mentioned when we saw each other in NYC, I am still finalizing how [BBB] along with [YYY] will work with [CCC]. The next phase of our partnership with [YYY] will be finalized by the end of January. I am confident that this will hold some very good news for [CCC]. To this point, I encourage [CCC] to continue having conversations about the [BBB] solution, and establish a leadership position in the market.Please do not hesitate to contact me, or [KKK] if you have any questions. As of now, I am planning to be back in Tokyo the week of January 21st. I hope we can meet in person to talk further about these developments.
MMMさん、こんにちはあなたのご質問に対する答えですが、222さんとDDDさんから問い合わせがあったと聞き嬉しく思います。ニューヨークでお会いした時に話したように、BBBとYYYを同様にどのようにしたらCCCと協調できるか決めかねております。次の段階におけるYYYと我々のビジネスパートナー契約は1月待つまでに決着がつきます。これにより、CCCにとって良い報告ができると確信しております。現時点までは、CCCにBBB解決策について話し合いを持ち続けるよう、また市場でのリーダーシップの地位を確保するよう後押ししております。何かご質問がございましたら、お気軽に私、又はKKKまで連絡ください。今の時点では、1月の21日の週に東京に戻る予定としております。お会いして、これらの発展について個人的に話し合いが持てたらよいと思っております。
Here are some pictures or our 2 trucks; Geiser #1, and Geiser #2#1 is built by Geiser Trucks in Arizona, we have owned and raced it since 2008,#2 is a newer Geiser we bought in 2011, first raced in 2012...it has our new Ford Raptor body and finshed 2nd in this years Baja 1000. We are building our own truck frame this year and hope to have in by 2014 The Prerunners were built by Stewarts Race WorksThe yellow is Mark's, the gray is Gary's. We take these to Baja and prerun the course with them before the race. You can see all our video's on our UTube Channel:http://www.youtube.com/user/TSCORacing Best WishesMike
こちらが、2つのトラックの写真になります;Geiser #1と、Geiser #2#1はアリゾナ州にあるGeise Trucksで作られたものです。2008年から所有し、レースに出しています。#2は2011年に購入した新しいGeiserです。2012年に初めてレースに出しました・・・・新しいFord Raptorの車体を持ち、今年のBaja 1000で2位になりました。今年は、自分達でトラックのフレームを作っており、2014年までに完成できたらと思っています。PrerunnerはStewarts Race Worksで作られました。黄色がMarkのもので、グレイがGaryのものです。これらをBajaに持って行き、レースの前にコースで試運転させます。我々のYou Tubeチャンネルでこれら全てのビデオを見ることができます。http://www.youtube.com/user/TSCORacing敬具、マイク
Otaka, Our race trucks are apart right now. We have to completely disassemble them after each race. I will send a photo of me with the truck frames.The engines and transmissions are removed being rebuilt. Thanks for the UTube links.. I'm glad to hear the DVD's will work for you, I will send you the "in truck" GoPro cameras DVD then also. You will see what it looks like to be riding in a Baja Race truck! You will like the shirts, I have only 2 Mediums left... They may be too large for you wife, but maybe you can get it altered to fit her better.
オタカさん、我々のレーストラックはバラバラの状態です。レースが終わる度に完全にバラバラにしなければならないのです。トラックのフレームと一緒に写った自分の写真を送りますね。エンジンとトランスミッションは再生させる為に取り外してあります。You Tubeのリンクを教えてくれてありがとう・・・・DVDが見れて良かったです。”トラックに掲載”したGoProカメラのDVD映像も送りますね。Bajaレーストラックに乗っている実態感が感じ取れますよ。シャツを気に入ってもらえると思います。後、Mサイズが2枚だけ残っています・・・・それらはたぶんあなたの奥さんには大きすぎますね。でも、多分仕立て直ししたら着られるかもしれませんね。
I'm sorry to hear your shipment arrived with damaged merchandise.Can you please answer the below questions as best you can:-Was there any evidence of tampering on the shipping box?-Was the red and white stop tape cut through on the shipping box?-Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?-Did you report the damage to your local DHL?-Was insurance purchased on this shipment?
届いた商品が損傷していたと聞き誠に残念です。できるだけ詳しく以下の質問にお応えください。・外箱に不正に開封された形跡はありますか?・外はこの赤白ストップテープは切開されていませんか?・何らかの理由により通関手続きの遅れが生じませんでしたか?・地元のDHL(国際宅配便会社)に破損報告はされましたか?・発送小荷物の保険は購入されていますか?
Got it. I will have that taken care of. I'll also issue a credit on the 54 pieces that were cancelled later this afternoon Thanks again
了解しました!手配しておきます。本日の午後にキャンセルされた54個分の信用取引を発行させていただきました。ありがとうございます。
Finding your friends on Instagram:If you choose, you can use our "Find friends" feature to locate other people with Instagram accounts either through (i) your contacts list, (ii) third-party social media sites or (iii) through a search of names and usernames on Instagram.If you choose to find your friends through (i) your device's contacts list, then Instagram will access your contacts list to determine whether or not someone associated with your contact is using Instagram.
Instagram上で友人を探す:ご希望であれば、”Find friends(友人検索)”機能を利用し、Instagramアカウントを使い(i)あなたの連絡先リスト、(ii)第三者ソーシャルメディアサイト、又は(iii)Instagram上の氏名、ユーザー名を通して他の人々を探し出す事ができます。もし(i)あなたのディバイス上の連絡先リストを通して友人を検索する場合、Instagramがあなたの連絡先リストにアクセスし、あなたの連絡先リストに関連する人がInstagramを利用しているか否かを確定します。
Note about "Invite Friends" feature: If you choose to invite someone to the Service through our "Invite friends" feature, you may select a person directly from the contacts list on your device and send a text or email from your personal account. You understand and agree that you are responsible for any charges that apply to communications sent from your device, and because this invitation is coming directly from your personal account, Instagram does not have access to or control this communication.
”Invite Friends(友人招待)”機能に対する注意:もし我々の”Invite Friends”機能を利用し友人を招待する場合、あなたのディバイス上の連絡先リストから直接友人の一人を選択し、あなたの個人アカウントからテキスト、又はメールを送ることが出来ます。あなたのディバイスから送られたコミュニケーションに対する費用はあなた自身の負担になる事をご理解、ご了承ください。また、この招待状は、あなたの個人アカウントから直接発信される為、Instagramはこれらのコミュニケーションに対しアクセス、管理できない事をご理解ください。
We collect the following types of information.Information you provide us directly:Your username, password and e-mail address when you register for an Instagram account.Profile information that you provide for your user profile (e.g., first and last name, picture, phone number). This information allows us to help you or others be "found" on Instagram.User Content (e.g., photos, comments, and other materials) that you post to the Service.Communications between you and Instagram. For example, we may send you Service-related emails (e.g., account verification, changes/updates to features of the Service, technical and security notices). Note that you may not opt out of Service-related e-mails.
以下のタイプの情報を収集しますあなた様から直接提供される情報:Instagramアカウント登録時:あなたのユーザー名、パスワード、メールアドレスユーザープロフィール(例:フルネーム、写真、電話番号)こちらの情報を利用し、あなた様や他のユーザーの皆様を”検索(発見)”する事ができます。サービスに掲載したユーザーコンテント(例:フォト、コメント、その他の資料)あなた様とInstagram間のコミュニケーション。例えば、私どもがサービスに関連したメール(例:アカウント照合、サービス機能の変更/更新、技術上、安全上のお知らせ)を送る場合がございます。サービスに関連したメールを解除できない場合がございます事をご了承ください。
we are sorry to hear that you are yet to receive your order. We have looked into this for you and can confirm that your order has been placed successfully and therefore will be on its way to you.We aim to have your order with you within 3 - 5 working days. Please allow 7 - 10 working days for some locations and during Sale. Please note that delays may occur in customs and these delays are beyond our control. We are required to wait 31 working days from the date of dispatch before we can claim a parcel as lost. We would like to apologise for any inconvenience caused and hope that you receive your item shortly.
まだ商品を受け取っていらっしゃらないとの事、申し訳ございません。こちらについて調べましたところ、ご注文の品は間違いなく発送されており、あなた様宛てに送られております。営業日3日~5日ほどでお客様のお手元に届くと思われます。ホリデーシーズンである事も考慮していただき、営業日7日~10日ほどの猶予をお願いします。税関での遅れもございます事もご考慮ください。こちらに関しましては、私どもにはどうする事もできません。荷物の紛失届けに関しましては、商品発送から営業日31日間の猶予を設けております。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。直に商品をお受け取りになられることを望んでおります。
In order to assist you, please provide the additional information requested below. Item Name(s), we only received the name of one of the three items.Email address on Walmart.com account: This information will help us answer your question appropriately.You will be able to find our prices on our website, www.walmart.com. If your owuld like to know the final price you will be able to find it doing the check out process.In the case that you want the item be sent to Japan, we would like to let you know that unfortunately walmart.com at the moment is not shipping out to any international destiny. Masaki, if we have not fully answered your question or you have additional questions, please reply to this email.
あなた様のお手伝いをさせていただく為、下記の情報を提供してください:商品名、3つある商品の内、1つしか受け取っておりません。Walmart.comアカウント(に登録されている)のメールアドレス:こちらの情報は、あなた様のご質問に適格にお応えする為に役立ちます。私どものウェブサイト(www.walmart.com)にて価格を確認していただけます。最終価格を知りたい場合は、決済手続きをしていただけば確認する事ができます。日本への発送を希望される場合、現時点におきましては、walmart.comは残念ながら海外向けの発送はしていない事をお知らせいたします。マサキ様、あなた様の質問に対する十分な返答がされていない場合、又追加の質問がある場合はこのメールに返信してください。
You will have to log onto our site and create an account for yourself and then proceed with the ordering and checkout process. If paying by PayPal you will only pay the cost of the merchandise upon checkout. You will then have to log onto PayPal and choose the send money option and then send the shipping cost to: billing@fishusa.com. The order will ship when payment is verified. Thank you.
私どものサイトにログオンし、お客様のアカウントを作成していただく必要がございます。その後、ご注文、お支払いの手続きをしていただく形となります。PayPalでの支払いをご希望される場合、お支払い時点での商品の代金のみの支払いが可能となります。その後、PayPalにログオンしていただき、送金オプションを選択した上で送料をbilling@fishusa.com宛に送っていただく形となります。支払いの確認後、商品の発送とさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Buyer agrees to pay with PAYPAL and will include 6.15 for shipping, handling and insurance ONLY in the U.S.A.. OUT OF COUNTRY is PAYABLE ONLY THROUGH PAYPAL and is EXACT fee for shipping, REGISTRATION, and insurance as calculated at the post office at end of auction only to winning bidder, plus a 5.00 handling fee for out of the country. REGISTRATION IS REQUIRED. Payment due within 7 days of close of auction, NO EXCEPTIONS PLEASE. No returns on this lot so please ask ALL questions prior to auction close. If you have any questions, feel free to shoot me an email and I will reply as soon as I can. Thanks and happy bidding!
買い手はPayPalでの支払いに同意し、アメリカ国内のみ送料、手数料、保険料6.15ドルが含まれます。アメリカ国外の場合は、PayPalを通してのみ支払いが可能で、落札者に対してのみオークション終了時に正確な送料、書き留め料、保険料を郵便局にて計算されたものをご報告いたします。書き留め必須です。支払いは、オークションを閉めた後7日以内にしてください。例外は認められません。こちらのロットの返品は認められませんので、質問がございましたらオークションを閉める前に連絡してください。質問がございましたらお気軽にメールしてください。できる限り早くお返事差し上げます。よろしくお願いいたします。
3. SHARING OF YOUR INFORMATIONWe will not rent or sell your information to third parties outside Instagram (or the group of companies of which Instagram is a part) without your consent, except as noted in this Policy.
3.あなたの情報の共有こちらの規定に記されている場合を除いて、あなたの承諾なしに、我々がInstagram(又はInstagramが傘下となっている企業グループ)外の第三者にあなたの情報を借用したり、販売したりすることはありません。
Parties with whom we may share your information:- We may share User Content and your information (including but not limited to, information from cookies, log files, device identifiers, location data, and usage data) with businesses that are legally part of the same group of companies that Instagram is part of, or that become part of that group ("Affiliates"). Affiliates may use this information to help provide, understand, and improve the Service (including by providing analytics) and Affiliates' own services (including by providing you with better and more relevant experiences). But these Affiliates will honor the choices you make about who can see your photos.
我々が、あなたの情報を共有する団体-法律上Instagramが一部となっている同じ会社グループの企業、又はそのグループ(関連会社)の一部となる企業と、我々はユーザーの内容物、あなたの情報(Cookies、ログファイル、ディバイス識別子、ロケーションデータ、使用データ、その他を含む)を共有する場合がある。関連会社はこの情報を、サービス(解析の提供)や関連会社自体のサービス(より良い、より意味のある経験の提供)を提供、理解、向上させるために使用する場合がある。しかし、これらの関連会社は誰があなたのフォトを見ることができるかについては、あなたの選択を尊重いたします。
- We also may share your information as well as information from tools like cookies, log files, and device identifiers and location data, with third-party organizations that help us provide the Service to you ("Service Providers"). Our Service Providers will be given access to your information as is reasonably necessary to provide the Service under reasonable confidentiality terms.
-我々はあなたの情報、同じくCookies、ログファイル、ディバイス識別子、ロケーションデータなどのツールからの情報を、あなた様へのサービスの提供に役立つ第三者団体と共有する場合がございます("Service Providers(サービス提供者)")。機密性保持条項下において、サービス提供に必要とされるあなた様の情報へ、我々のサービス提供者はアクセスすることが可能です。