Portland is a very nice city . . . look it up on the internet . . . and if you areever going to be here, it would be my pleasure to be your guide and host.Also, if you want or need anything from the US - I'd be happy to provide a"shopping service" for you - and mail whatever, at no profit or gain for me.Again, I appreciate your looking into the Satsuma information, as I'm tryingto gain enough information as to how much it might sell for if I had a buyer.
ポートランドは、とても素敵な街である。・・・・・インターネットで見てください。・・・・・そして、もしあなたがここに来ることがあるのなら、私は喜んで、あなたのガイドにも、ホストにもなりますよ。もし、あなたがアメリカから何か欲しいものがあるのなら、-あなたの為に、”ショッピング・サービス”も、喜んで提供しますよ。-メールなりなんなりで、私は、何の利益も得もありません。薩摩の情報を調べてくれていることに、本当に感謝しています。もし、買い手がいるなら、それを売るのに値するほど、十分な情報量です。
First - you look like a professional or a college instructor - who knows howto dress properly; you even know how to tie a correct double Windsor knot !Yes, my girlfriend is a very nice and pretty lady - I'm a lucky fellow, indeed.Your getting the Satsuma information is most appreciated and I thank you.I'm 66 and live alone in a 1200 square foot apartment in Portland, Oregon . . .quite a large place in comparison to Japan standards - and I'm odd in thattwo of my three bedrooms are FILLED with toys and other collectables.
初めに-あなたは、専門職の方か、大学講師のようですね-どのように着こなすかを知っている。ダブルウィンザーノットの結び方まで知っている!!はい、私の彼女は、とても優しく、可愛い女性です。-自分は、本当にラッキーな野郎です。あなたの集めている薩摩の情報は、最も高く評価されていて、私は感謝している。私は66歳で、オレゴン州、ポートランドの1200平方フィートのアパートに、一人で住んでいる。日本の基準と比べれば、非常に大きなところである。-私は、変わり者で、3つあるベッドルームのうち、2つは、おもちゃや、他のコレクションでいっぱいである。
日本から購入したいのですが、購入は可能でしょうか?マウンテンバイクを購入したいと考えていますが、車体のサイズ表記がよくわからないのですが、例えばSサイズはどのくらいの大きさなのでしょうか?また日本へ輸出規制があるものがあれば教えて頂きたいです。
Is it possible to purchase the item from Japan?I want to purchase a mountain bike, but I am not sure the size of the bike. Can you tell me how big the size S is exactly?Do you know if there is any export restrictions to Japan?Thank you.
Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is it?Tracking generally takes 24 hours to start working and packages are also shipped with 3 different services.UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com - UPS Mail Innovations is our most common carrier and their tracking numbers look the same as USPS.Another common question - tracking shows it was shipped a few days ago - I don't see any movement, where is my order?-sometimes the package was not scanned when it left our warehouse and therefore the origin tracking will not show. The package will only start showing tracking once it is in your area.
発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを利用します。UPS-UPS.com、USPS-USPS.com、それとUPS Mail Innovations-upsmi.comです。UPS Mail Innovationsは、我々が最も頻繁に使う業者で、彼らのトラッキングナンバーは、USPSと同じような見た目です。他の一般的な質問-トラッキングは、数日前に発送したとある。-何の動きも見られませんが、私の注文の品はどこですか?-ときどき、我々の倉庫から出る時に、スキャンされないことがあります。その為、大元のトラッキングは、表されないのです。荷物があなたの領域に入った時にのみ、トラッキングされ始めます。
Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light. I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years. You can see some examples of my writing on my photography website: www.lauramarland.zenfolio.com Please take a moment to look it over and contact me if you are interested. Again, your products are very beautiful. Laura Marland, M.A.
こんにちは、私は、あなたのページを訪問し、あなたの美しいプロダクトを見て、楽しかったです。しかしながら、あなたが私を雇い、あなたの広告文の英文を私が書き直すと言うのは、いかがでしょうか?もっと、分かりやすくなるし、あなたの会社にとっても、有利なことだと思います。私は、シカゴのロヨラ大学で、英語の修士学位を持ち、何年にも渡り、大学執筆を教えてきました。私の執筆の例を、数点、私のフォトウェブ上で見ることもできますよ。www.lauramarland.zenfolio.com 是非、お時間をとって、ご覧になってください。そして、もし、興味があるようでしたら、連絡ください。あなたのプロダクトは、とても素晴らしいです。ローラ マーランド M.A.
いくつか確認させて下さい。ebayのページから購入すると、送料も含めて154ドルになってしまいます。一つあたり9ドルの送料は高いです。送料を含めて、146ドルでお取引出来ませんか?
Let me make sure a couple things.If I purchase from eBay's page, it will be $154 including shipping.$9 shipping for each one is very high.Can you give me a deal with $146 including shipping?
親愛なるAさんへ、質問していただき、ありがとうございます。Bと申します。誠に申し訳ないのですが、このオークションに出品している商品は、このオークションに入札していただいて、その結果 落札していただいた方にお売りするものであります。ですから、どうかその事をご理解いただけますよう、よろしくお願いいたします。質問いただき、ありがとうございました! Bより。
Dear A,Thank you for your question.My name is B.I'm truly sorry, but I want you to understand how the system works.The items that I put up on this auction will go to the person who won the bid.Please understand.Thank you.B
親愛なるAさんへ、yahooオークションのBです。なお、ひょっとして、ナイジェリアの娘さんのために、もうひとつ同じスピーカーを手に入れる事ができるかもしれません(倉庫をさがしてみます。まだ分かりません)もし良かったら、娘さんの住所等について、詳しい内容を連絡下さい。気が向いたらで良いですよ。Bより。
Dear A,I am B from Yahoo auction.Well, you may be able to get another same speaker for daughter who lives in Nigeria.(I don't know yet, but I'll search it at my warehouse.) If you don't mind, please give me more detail about her address and so.Whenever you have time.Thank you.B
私は、以前あなたたちから商品を購入した。私はまた商品を購入したい。日本とフロリダ州までの送料を教えて下さい。商品の購入数量は単価によって決めようと思っている。10〜50個購入した場合、商品単価を安くすることはできますか?この商品は、小さいボトルも付属しますか?購入をしたら、商品の出荷まで何日かかりますか?私は、この商品を日本で販売をしている小売店です。定期的に購入したいのだが、取引をすることは可能ですか?
I have purchased items from you before, and I'd like to purchase some more from you again.Can you tell me the shipping fee from Florida to Japan?How many I will place an order will be depend on its unit price.If I purchase 10 to 50 units once, will you give me any discount?Does this item come with a small bottle?How long does it take to ship the item to Japan after I place an order?I am a retail store and sell these items in Japan.I want to purchase these items on a regular basis.Can I make a deal with you?
The Polar Soft strap is the most comfortable chest strap for heart rate measurement. The smart fusion of soft fabrics and adaptive electrodes make it extremely sensitive to heart’s electrical signals, so the heart rate sensor can pick up your heart rate quicker and more accurately. This light training garment is compatible with all Polar heart rate sensors, utilizing the same snap attachment method.-The smart fusion of soft fabrics and adaptive electrodes make it extremely sensitivity and accuracy-Compatible with all versions of the Polar WearLink transmitters
Polar Softストラップは、心拍数測定の為の、最も快適な胸ストラップです。柔らか素材と、適応電極のスマート融合が、心臓の電気信号を非常に感知しやすくしています。ですから、心拍センサーが、さらに早く、さらに正確に、心拍数を感知します。この軽いトレーニング衣類は、スナップイン取り付け方式を用いることで、すべてのPolar心拍数センサーに対応します。-柔らか素材と、適応電極のスマート融合は、非常に感度が上がり、しかも正確です。-すべてのPolar WearLinkトランスミッターのバージョンに適応可能。
Headにシュリンクはついていますか?Headにシュリンクがついているものが欲しいのです。裏のプレートに擦り傷がいくつもあります。恐らく使用時にできた傷だと思われます。決して目立つ傷ではありませんが、客観的にみてNewではなくMINTだと思います。訳あり品として販売をするため、ディスカウントをお願いしたいです。MINTの相場を調べたところ、仕入値より100ドル安いため、100ドルの割引を希望します。ご返信をお待ちしています。
Does Head have shrink?I need Head with shrink.There are a number of scratches on the back of the plate.It looks like it's been used and got scratched.They are not noticeable ones, but it looks not brand new yet mint.Since I will sell this item as imperfect product, I want to ask you a discount.I investigated the market price of mint, then what I found is its price usually is $100 less value than its purchase price.Therefore, I want to ask you $100 discount.I look forward to hearing from you.Thank you.
このアイテムはポケモン会社によって製造・販売されています。状態は工場出荷時の未開封新品です。そして、これは日本語バージョンです。カードがランダムに5枚入った拡張パック「××」「○○」は、カードを集めたり。自分だけのdecksを作るのにお薦めのアイテムです。1パックに5枚ポケモンカードがランダムに封入され、1箱に20パック入っています。拡張パック××箱と○○箱セットでの出品です。このシリーズの1Stエディションです。画像のアイテムと一緒に写っているのは単3電池です。
This item is manufactured and marketed by Pokémon Company.It is still-sealed and brand new just as it's just shipped from its factory.I recommend "××" and "○○", which are expansion pack, contains five cards randomly. You can collect them, or you can make your own decks.Each pack contains five cards randomly, and there are twenty packs in each box. I put up the expansion pack "××" and "○○" as a set. They are the first edition of this series.The battery on the display with the item is AA.
I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.
我々は、UPSに連絡を取り、その荷物を5営業日の間、彼らのUPSハブで保管してくれるようにお願いしました。その期間内に引き取られない場合は、その荷物は我々に返送されます。そして、我々が返品の手続きをした時に、全額返金がなされます。ですから、あなたの荷物が、必ず、アマゾンに返送されるようにしてください。そうすれば、我々は返金をします。もし、長く待ちたくない場合は、UPSに電話し、アマゾンに返送するようお願いしてください。そうすれば、UPSハブに送られる前に、アマゾンに返送され、こちらに連絡され次第、返品の手続きをし、返金いたします。UPSの連絡先は、こちらです:1-800-742-5877これが、満足いただける対応であることを、望みます。またのご利用を、お待ちしております。
そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。お返事をお待ちしております。
Therefore, I am wondering if you allow me to help you to translate from English to Japanese.If the questions become clearer with proper Japanese, I believe that the game becomes more enjoyable.I am very happy if you will consider it.I am looking forward to hearing from you.Thank you.
I am self-employed: starting a gun business, a new restaurant, amwriting a book, still do business management consulting,do radio commercial recording for advertising agencies,lease toll-free vanity telephone numbers - see the website: amazingnumbers.com and have a promotional printbusiness - see postcardstickers.com. Look at samples.I hope you continue with English and learn more andmore so you can do what you would like, as well.If I might ask, what is it you do for a living right now?I collect netsuke, Asian art, nostalgic / old toys andand other fun / odd / special / unusual objects, too.See attache photos - the Satsuma is for sale - butI cannot read the artist's name - can you read it?
私は、自営業です:銃ビジネスを開始、新レストラン、執筆活動、企業経営コンサルティング、広告代理店用のラジオ広告の録音、フリーダイヤル電話番号のリース-ウェブ参照:amazingnumbers.com、販売促進用印刷業-参照:see postcardstickers.com。サンプルをご覧ください。あなたが英語を続け、もっともっと学ぶことを望みます。そうすれば、あなたがやりたい事もできるでしょう。聞いてもいいですか?今、何のお仕事をしているのですか?私は、根付、アジア美術、ノスタルジック/古いおもちゃ、さらに他の面白くて/風変わりで/特別で/変わった物も集めています。添付の写真を見てください-”さつま”は売り物です-しかし、作者名が読めません。-あなたは読めますか?
iPhone アイコンデザイナー募集中iPhoneアプリのアイコンデザインの経験のある方を募集中です。Photoshopでのデザインができる方限定です。下のフォームに記入してご応募ください。グラフィックデザイナー募集中WEBデザイン及び、iPhoneアプリのデザインをできる方を募集しております。下の一覧の中から、ご経験のあるソフトウェア及びプラットフォームにチェックしてくださいあなたのデザインしたiPhoneアプリのアイコンを確認できるURLを記入してください
Need an iPhone icon designerNeed an iPhone icon designer with some experienceIs limited to who can design by PhotoshopPlease apply by filling out the form belowNeed a graphic designerNeed a person who does web design or iPhone apps designFrom the list below, please do check on soft wares and platforms that you are familiar with or have some experiencePlease entry the URL for us to see iPhone apps that you designed
It has been brought to my attention that one of the dealers in Europe has send an email to all his costumers about AutoBarn and our models. Even though in the past 18 years of doing this I have never bothered to answer or respond to anyone or any email like this. However in the past I have always been contacted first , or they never used a direct name of my business. Well I guess there is a first time for every thing. And I want to make sure that if Pascal and you feel that I have been cheated ,I make this clear to all my costumers. Since I am not sure if all of you got his email I have attached it below. And even for you guys that did not get his email I want to make sure this point is clear
ヨーロッパのディーラーの一人が、彼の顧客すべてに送った、AutoBarnと、我々のモデルについてのeメールが、私の目に留まりました。過去18年間、これをしてきたが、このようなeメールにも、誰かにも、返答をするのに躊躇したことはない。しかし、これまで、私は、いつも、一番最初に連絡を受けるか、もしくは、私の仕事の名前を公にされたことはなかった。思うに、何にでも、最初があると言うことだろう・・・。私が、確認したいことは、Pascalとあなたが、私がだましていたと感じているかどうかである。私は、顧客すべてに、これを明確にしたい。あなたたちすべてが、彼のeメールを受け取ったかどうか、定かでないので、下記に添付しておきました。彼のeメールを受け取っていない人にも、この点について明確にしておきたいのである。
It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.
どうやら今回は、Rascalの気に障ってしまったらしい。それはそれとして、もし、あなたが、私がうそをついたり、だまして、あなたに正しくないモデルを売りつけようとしたと思っているなら、私は、Pascalを含む、あなたたちすべてに謝罪をしたいと思います。しかし、私のオークション、同じくeメールで、アメリカにて、我々によって修正されたモデルがあることは、明確に述べられている。昨年以来、今現在も、BBRのディーラーではないことも述べておきたい。質の問題により、Realli氏と論議し、彼に納得、同意を頂いたので、彼らのモデルの扱いを停止したのです。ですから、新しいBBRモデルは、持っていないし、取り寄せてもいません。
Also I do have a 30 days return policy with no questions asked which means any one that think they are being cheated can return the models back.As far as dealers I am very happy that now they are also doing some special models, I do wish them the best of luck, and I hope they are very successful in what they do, as this is what collectors want and I am glad that they also see the this and I hope this will be good for all collectors all over the world.Pascal Good luck and I hope you sell a lot of these special models.
それに、私は、質問すること無しの、30日以内返品ポリシーも持っています。それは、騙されたと考える誰もが、そのモデルを返品できると言うことである。ディーラーの方々に於かれては、スペシャルモデルを取り扱っていることを幸せに感じております。彼らの最高の幸運を願うばかりです。そして、彼らしている方法で、成功を収められることを望んでいます。これが収集家の望むことであり、彼らもこれの可能性を感じていることを喜ばしく感じ、これが、世界中の収集家のために良いことだと願っています。Pascalに幸運を!そして、あなたが、これらのスペシャルモデルを、たくさん売ることを願っています。
Also as an advise to you all, and to clear one point from Pascals email, if you are bidding on any auction on Ebay mine or any one else's, He is correct please do read the auction as well, do not buy any item on ebay by just looking at the title as title is limited on space and everything can not be put on the title of the auction.
あなたたちすべてに、助言として、また、Pascalのeメールからの一点を明確にする為に、もし、あなたが、私や他の人のeBayオークションに入札するならば、彼が言うように、オークションも読んで下さい。タイトルを見ただけで、eBay上で商品を買わないでください。タイトルには、スペースの制限があり、オークションのタイトルにすべてを記入することは無理なのです。