Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is it?Tracking generally takes 24 hours to start working and packages are also shipped with 3 different services.
UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com - UPS Mail Innovations is our most common carrier and their tracking numbers look the same as USPS.Another common question - tracking shows it was shipped a few days ago - I don't see any movement, where is my order?-sometimes the package was not scanned when it left our warehouse and therefore the origin tracking will not show. The package will only start showing tracking once it is in your area.

翻訳

発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを利用します。UPS-UPS.com、USPS-USPS.com、それとUPS Mail Innovations-upsmi.comです。UPS Mail Innovationsは、我々が最も頻繁に使う業者で、彼らのトラッキングナンバーは、USPSと同じような見た目です。他の一般的な質問-トラッキングは、数日前に発送したとある。-何の動きも見られませんが、私の注文の品はどこですか?-ときどき、我々の倉庫から出る時に、スキャンされないことがあります。その為、大元のトラッキングは、表されないのです。荷物があなたの領域に入った時にのみ、トラッキングされ始めます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hello.


I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light.


I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years.
You can see some examples of my writing on my photography website:

www.lauramarland.zenfolio.com


Please take a moment to look it over and contact me if you are interested.


Again, your products are very beautiful.


Laura Marland, M.A.

翻訳

こんにちは、

私は、あなたのページを訪問し、あなたの美しいプロダクトを見て、楽しかったです。しかしながら、あなたが私を雇い、あなたの広告文の英文を私が書き直すと言うのは、いかがでしょうか?もっと、分かりやすくなるし、あなたの会社にとっても、有利なことだと思います。

私は、シカゴのロヨラ大学で、英語の修士学位を持ち、何年にも渡り、大学執筆を教えてきました。
私の執筆の例を、数点、私のフォトウェブ上で見ることもできますよ。

www.lauramarland.zenfolio.com

是非、お時間をとって、ご覧になってください。そして、もし、興味があるようでしたら、連絡ください。

あなたのプロダクトは、とても素晴らしいです。

ローラ マーランド M.A.

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.

If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.

Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.

I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.

翻訳

我々は、UPSに連絡を取り、その荷物を5営業日の間、彼らのUPSハブで保管してくれるようにお願いしました。その期間内に引き取られない場合は、その荷物は我々に返送されます。そして、我々が返品の手続きをした時に、全額返金がなされます。ですから、あなたの荷物が、必ず、アマゾンに返送されるようにしてください。そうすれば、我々は返金をします。

もし、長く待ちたくない場合は、UPSに電話し、アマゾンに返送するようお願いしてください。そうすれば、UPSハブに送られる前に、アマゾンに返送され、こちらに連絡され次第、返品の手続きをし、返金いたします。

UPSの連絡先は、こちらです:1-800-742-5877

これが、満足いただける対応であることを、望みます。またのご利用を、お待ちしております。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I am self-
employed: starting a gun business, a new restaurant, am
writing a book, still do business management consulting,
do radio commercial recording for advertising agencies,
lease toll-free vanity telephone numbers - see the web
site: amazingnumbers.com and have a promotional print
business - see postcardstickers.com. Look at samples.
I hope you continue with English and learn more and
more so you can do what you would like, as well.
If I might ask, what is it you do for a living right now?
I collect netsuke, Asian art, nostalgic / old toys and
and other fun / odd / special / unusual objects, too.
See attache photos - the Satsuma is for sale - but
I cannot read the artist's name - can you read it?


翻訳

私は、自営業です:銃ビジネスを開始、新レストラン、執筆活動、企業経営コンサルティング、広告代理店用のラジオ広告の録音、フリーダイヤル電話番号のリース-ウェブ参照:amazingnumbers.com、販売促進用印刷業-参照:see postcardstickers.com。サンプルをご覧ください。あなたが英語を続け、もっともっと学ぶことを望みます。そうすれば、あなたがやりたい事もできるでしょう。聞いてもいいですか?今、何のお仕事をしているのですか?私は、根付、アジア美術、ノスタルジック/古いおもちゃ、さらに他の面白くて/風変わりで/特別で/変わった物も集めています。添付の写真を見てください-”さつま”は売り物です-しかし、作者名が読めません。-あなたは読めますか?

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

It has been brought to my attention that one of the dealers in Europe has send an email to all his costumers about AutoBarn and our models. Even though in the past 18 years of doing this I have never bothered to answer or respond to anyone or any email like this. However in the past I have always been contacted first , or they never used a direct name of my business. Well I guess there is a first time for every thing. And I want to make sure that if Pascal and you feel that I have been cheated ,I make this clear to all my costumers. Since I am not sure if all of you got his email I have attached it below. And even for you guys that did not get his email I want to make sure this point is clear

翻訳

ヨーロッパのディーラーの一人が、彼の顧客すべてに送った、AutoBarnと、我々のモデルについてのeメールが、私の目に留まりました。過去18年間、これをしてきたが、このようなeメールにも、誰かにも、返答をするのに躊躇したことはない。しかし、これまで、私は、いつも、一番最初に連絡を受けるか、もしくは、私の仕事の名前を公にされたことはなかった。思うに、何にでも、最初があると言うことだろう・・・。私が、確認したいことは、Pascalとあなたが、私がだましていたと感じているかどうかである。私は、顧客すべてに、これを明確にしたい。あなたたちすべてが、彼のeメールを受け取ったかどうか、定かでないので、下記に添付しておきました。彼のeメールを受け取っていない人にも、この点について明確にしておきたいのである。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

It seems this time I have disturbed the feeling of the Pascal. That being said I would like to apologies to all of you including Pascal if you think I tried to cheat and lie and sell you a model that is not correct. But in all my auction as well as emails it has been clearly mentioned that these are models that are modified by us and in USA. I would also like to mention that as of last year I have not been and still am not a dealer of BBR, I have stopped carrying their models because of Quality issues that I discussed with Mr.Realli, and he agreed and understood. So I do not and have not got any new BBR models.

翻訳

どうやら今回は、Rascalの気に障ってしまったらしい。それはそれとして、もし、あなたが、私がうそをついたり、だまして、あなたに正しくないモデルを売りつけようとしたと思っているなら、私は、Pascalを含む、あなたたちすべてに謝罪をしたいと思います。しかし、私のオークション、同じくeメールで、アメリカにて、我々によって修正されたモデルがあることは、明確に述べられている。昨年以来、今現在も、BBRのディーラーではないことも述べておきたい。質の問題により、Realli氏と論議し、彼に納得、同意を頂いたので、彼らのモデルの扱いを停止したのです。ですから、新しいBBRモデルは、持っていないし、取り寄せてもいません。