アレルギー体質をお持ちの方は、下記のアレルギー物質にご注意ください。小麦、そば、卵、えび、かに、乳、落花生、その他品目これらはの物質は*****に含まれている可能性があります。体調を崩す可能性がありますので、十分にご注意をお願いします。万が一のトラブルの際は、下記についてご留意をお願いします。○ 国際裁判管轄トラブルが生じた場合には、「日本の裁判所」で争います。○ 適用される法規(準拠法)裁判に際しては、「日本法を適用します」ウィーン売買条約の適用排除を明示します。
Please beware of following allergic substances if you are allergic:Wheat, buckwheat, egg, shrimp, crab, milk, peanut, and other ingredient.****** may contain these substances.You may upset your health; therefore, please use abundance of caution.Please take special note of the following in case of trouble:* Jurisdiction of international adjudicationWhen a trouble develops, we will go on trial at a " Japanese court".* Applicable regulation (Governing Law)As for a trial, "Japanese law" will be applied.The UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods is ousted.
画面にタッチして、かえるをジャンプさせましょう。お子さんが操作して遊んでいる時に「一匹ずつタッチしてみて」「今度は横にすべらせてタッチしてみて」等それぞれのお子さんに合った遊び方を試してみてください。このバージョンでは、画面タッチで簡単に楽しめる3種のコンテンツを収録しています。「すごい、こっちに来たね」「ここにお魚を集めてみようよ」「今度は亀の周りにえさを置いてみようよ」「今度はお花をタッチしてみて.」このバージョンでは他者とのやり取りを楽しむ2種のコンテンツが楽しめます。
Touch the screen and have frogs jump!When your child plays with this app, why don't you talk to them?"Can you touch frogs one by one?""How about sliding the frog and touch it?" etc, play it with you own ways!This version includes three different contents with touch screen."Wow, it comes to you!""Can you gather up all the fish right here?""Can you put some food around the turtle?" "Can you touch flowers?"You can enjoy two different contents that allow you to interact with others.
このバージョンでは、演奏可能なコンテンツが楽しめます。右上の三日月をタッチすると、自動演奏と手動演奏モードの切替ができます。「ここで音を鳴らしてみようよ」「今度は続けて押してみて」「ほたる出してみて」「今度は空をタッチしてみて」二本指を使って伸ばしたり縮めたり、二人で同時に画面を操作したりしてみましょう。「戻るボタン」を3秒以上押し続けてください。操作中に、ボタンを間違ってさわってしまい、終了してしまうことが起こらないような作りになっています。
You can enjoy the content which you can actually play music in this version.Touch the crescent upper right, you can switch from automatic playing mode to manual playing mode and vice versa."Let's make a sound here!""Can you push and hold it?""Can you make a firefly come out?""Can you touch the sky?"Lengthen and shrink with two fingers, and two people can manipulate the screen at the same time.Press and hold the "Returning button for three seconds.This is designed not to shot down even if you touch the button during the operation by mistake.
2日間返信がなかったので、再度メールを遅らさせていただきました。この商品を大変気に入っていて修理を希望しています。もし使い方の問題でしたらご指摘いただけますでしょうか?長文になりましたが、どうかご対応のほどよろしくお願いいたします。
I'm e-mailing you since I haven't heard from you for last couple days.I'd like you to repair this item which I really like.If I'm doing something wrong with the way I use it, please let me know about it.I didn't mean to go on so long, but I look forward to your attention to this matter.
Toaru Series共通のヒロインです。学園都市で第3位の実力の持ち主で、超電磁砲(レールガン)を使いこなします。特徴としては、かなりアクティブに動くために、スカートの下にクリーム色の短パンをはいているところでしょうか。非常に正義感が強く、たくましいのですが、小動物やマスコットといったかわいいものが大好きという女の子らしい一面も見れますよ。ギャップ萌ですね!また、彼女は非常に人気者で、特にルームメイトであるKuroko Shiraiには「お姉様」と呼ばれ慕われています。
She is a co-heroine in Toaru Series. She is the third meritocrat in the Academic City and uses an electromagnetic rail gun. Characteristically, she is very active, so she always wears cream-colored shorts beneath a skirt.She has a strong sense of justice and tough, but you will find her girl-like side as she loves cute stuffs like little animals and dangle-dollies. A gap Moe-kyara!! She is very popular as well, especially, she is well-liked and called "big sis" by Kuruko Shirai, her room mate.
何より特筆すべき点は、ツンデレの王道を突き進む、クイーン of ツンデレだということでしょう!物語の最初のほうはツンツンしており、徐々にデレデレしてくるという、典型的な昔ながらのツンデレです。王道なのです。ツンデレが好きな方は間違いなく気に入るでしょう。ちなみに、日本では数あるツンデレキャラを抑えて「好きなツンデレキャラランキング」で第1位を獲得していますよ!名実ともにクイーン オブ ツンデレです!
It is particularly worth noting that she is a queen of Tsundere who makes her way throughout the classic of Tsundere! She is stuck up at the first part of the story, but she becomes more flirtatious as story goes on. This is a typical and old-style Tsundere, and it is the classic.If you like Tsundere, you must like her. For your information, she became the number 1 "Tsundere" character over lots of Tsundere characters in Japan! She lives up to her name as the queen of Tsundere!
Souda Kazuichiはパーツさえあれば、修理もロボット作成もなんでも出来る超高校生級のメカニックです。彼は「ビビり(小心者)」なので、事件が起きるとすぐに叫んだり、びっくりしたり、パニックになったりと、常に騒がしいキャラクターです!ですが、事件がない時は惚れているSoniaを振り向かせるために、Hinata Hajimeを巻き込んで、彼女に好きになってもらおうと努力したり、気軽に話しかけてきてくれるなど一番高校生らしい面を持っているキャラクターだと思います!
Kazuichi Souda is a Super High-school-kid mechanic who can repair, build a robot, and more.He is a loud very character! Whenever he runs into cases, he screams, gets a scare, and becomes panicky because he is a "timid" boy.However, when everything is under control, he is the one who is very much like a typical high-school kid. He tries hard to win favor with much-loved Sonia with the help of Hajime Hinata. Also, he talks to people in a friendly manner.
彼の言動や考え方は、ゲーム遊んでいる私達にとてもよく似ており彼が私達の言葉を代弁してくれることがたくさんありますよ!同人誌では大好きなソニアを巡ってガンダムに嫉妬する、三角関係を描く本が多いです!(ですが、ソニアは彼を男性として意識していなかったり、ガンダムはなぜソウダが自分に怒っているのか理解できていなかったりと、報われません…)彼の魅力は本編で間違ったルートに進んだ時のツッコミなどまともな扱いをされていないのが悔しいです!ソウダがんばれ!ファンにはめっちゃ愛されてるよ!!
You will find him speaking for us many times since he is similar in many respects to us as gamers with the way he acts and thinks!In coterie magazines, there are many books that describe love triangles that involve much-loved Sonia, Gundam and himself!(However, Sonia doesn't particularly think of him as a man, and Gundam doesn't understand why Souda is upset with him. So he remains unrequited...)His personality, such as "tsukkomi" when stories take wrong turns, isn't treated well in the main story. That makes me sad! Hold on Souda! You are very loved by your fans!
私は商品を返品しました。送料は8,350円かかりました。しかし送料の払い戻しが£3.50しかありませんでした。差額分の返金をお願いします。私は領収書をPDFファイルで送ることが出来ますので送り先を連絡下さい。
I returned the item to you, and it cost me 8,350 yen. However, I received only £3.50. Please refund me the difference. I can send you the receipt as a PDF file, so could you give me your address?
ちょっと高価ですが、急に必要になった時などにご利用ください。よろしくお願いします。
It may sound high, but you may want to use us on urgent business.Thank you.
本日、商品は無事に受け取りました。ありがとうございます。しかし今回は、すべての製品のラベルに人為的な傷が入っています。なぜでしょうか?以前購入した時にはラベルに傷はありませんでした。理由があるなら、教えてください。このような傷があると日本では製品の価値が下がってしまいます。近いうちにまた購入したいと思っていますので、次回は傷のないものを送っていただけますか?それとも、それは不可能でしょうか?前回と同じ1個あたり$50(送料込み)で売っていただけますか?
The item(s) has arrived in one piece today.Thank you.However, there are some man-caused damages on every single labels on these products.Could you explain why?There wasn't such damages on the labels when I purchased items from you before.Could you tell me if there is a reason for it?With damages like this, it declines in value.I'm thinking of buying from you again near future, so I want you to make sure that something like this won't happen again.Could you do that for me? Or not?Could you do $50.00 each includes shipping same as last?
ご連絡ありがとうございます。あなたとビジネスができて嬉しいです!特に日本でアメリカ版のPS3が人気です。あなたに日本の商品を送ること可能ですよ。問題ありません。私が欲しい商品をリストアップ致しましたので、お見積もりお願い致します。The Amazing Spider-Man(3個)Batman: Arkham City~ Game of the Year (5個)MLB 12: The Show (3個)LEGO Pirates of the Caribbean(3個)
Thank you for your reply.I am very happy doing business with you!Especially, American version of PS3 is very popular in Japan.I have no problem shipping you some Japanese products at all.I made a list of all the products what I need, so could you provide an estimate for them?The Amazing Spider-Man ; three unitsBatman: Arkham City~ Game of the Year ; five unitsMLB 12: The Show ; three unitsLEGO Pirates of the Caribbean ; three units
Call of Duty: Modern Warfare 3(3個)Dead Space US(20個)Dead Space 3 PS3(20個)Dead Space 3 Xbox(20個) Dead Space 2 ps3(5個)Aliens: Colonial Marines ps3(5個)Aliens: Colonial Marines xbox(5個)Prototype US(10個)Aliens vs. Predator ps3(10個)宜しくお願い致します。
Call of Duty: Modern Warfare 3 ; three unitsDead Space US ; twenty unitsDead Space 3 PS3 ; twenty unitsDead Space 3 Xbox ; twenty unitsDead Space 2 ps3 ; five unitsAliens: Colonial Marines ps3 ; five unitsAliens: Colonial Marines xbox ; five unitsPrototype US ; ten unitsAliens vs. Predator ps3 ; ten unitsThank you in advance.
返信ありがとうございます。商品はフロリダに送って下さい。支払いにはPayPalを使います。お取引可能であれば、最初は20個購入します。送料を含んだ価格で1個85ドルで購入出来ませんか?日本で半年以上継続的に売れている商品です。条件さえ良ければ継続的にあなたから購入します。よいお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.Please ship it to Florida.I will make a payment via PayPal.If we can make a deal, I will purchase 20 units at first.Could you do $85.00 each includes shipping?This item has been continuously selling well for more than 6 months in Japan.If the conditions are right, I'd like to buy them from you on an ongoing basis.Look forward to a favorable reply.
○○様ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。特に写真集を入れているケースが素敵です。ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?
Dear ****,Sorry for this late response.I've received a photo album the other day.What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed. Especially, the case is excellent!!I got so excited as I opened the case.When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.If you are interested in, I will talk to him/her.
返信ありがtとうございます。私が興味がある御社の商品番号は〇です。念のため御社のHPの製品のURLを下記に記載します。ご検討をして頂ければと思います。
Thank you for your reply.The item number for the product which I'm interested in is ******.Just to be safe, the following URL is for the products from your HP.Thank you for your consideration.
再度言いますが、商品は届いていません。今月3日に、paypalの支払いは、済んでいます。発送した証拠を出せないなら、支払ったお金を、全額返金して下さい。迅速な回答をお願いします。eBayで、補償手続きを取りたいので、手続きを教えて下さい。ケースを開いたところ、サイト上にセラーが入金処理をしていないとのメッセージが出ていますが、意味がわかりません。支払い手続きは済んでいます。paypalにも確認済みです。セラーはもうeBayにいないようなので、これは計画的な詐欺と思います。
I tell you again that I haven't received the item yet. I completed my payment on 3rd of this month. If you can't show me the proof of the shipment, please refund me the total amount.I'd like to request the compensation to eBay, so please tell me the procedures.When I opened the case, there was a message on the site said that the seller hasn't completed the payment process.Could you explain to me what it means?I have completed my payment, and I have checked with PayPal as well.The seller on eBay has gone; therefore, I believe it was a planned fraud.
以上のご提案させていただいた計画変更に関するご意見は、2週間以内に以下の連絡先までご連絡ください。
If you have any comments about the program change proposal above, please contact us at the following contact information within two weeks.
こんにちは。私は電子送金にてすでに支払いを済ませました。支払いを終えた後に、すぐに電子メールをしたのですが届いていませんか?支払い内容をすぐに確認してください。私達はあなたから商品が届くのをとても楽しみにしています。なるべく早急に日本まで送ってください。梱包は丁寧にお願いします。今後もあなたから購入し続けますので、良い関係を築いていきたいです。よろしくお願い致します。
Hello,I have completed my payment by wire transfer.Have you received my e-mail which I sent you then?Please confirm my payment immediately?We look forward to receiving the item(s).Please ship it/them ASAP with special care.We will continually purchase from you, and we are hoping to develop a good working relationship with you.Thank you in advance.
今、PayPalに問い合わせたところ、問題なく取引自体は完了しているとのことです。取引画面のスクリーンショットを添付してお送りしますので、ご確認下さい。
I just checked with PayPal, and I confirmed that the transaction itself has been completed.I will attach the screenshot of the transaction page, so please find it.Thank you.