Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) 翻訳実績

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
18 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.

The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.

翻訳

さらに、Xiaomi社は8月5日に予定されている第三回目のオンラインセールでは、購入希望者はまた新たに登録しなおす必要があるという。Mi 3の獲得競争がまた新たに始まることになる。これらの騒ぎはインドのTwitterログサイト、Twitteratiにおいて、関心を呼び、面白おかしくとりあげられるまでになっている。例えば下にあげる「XiaomiのMi3の販売はXiaomiをどう読むのか理解する間もなく終了」と題した記事に対するツイートで、

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで実際に販売した数以上のブロガーのレビューを引き出した。

こうしたオンラインでの売り切れ御免販売といった販売戦略はXiaomi社が新規市場においてメディアでセンセーショナルに取り上げられる結果を招き、一定の成果を上げてきた。Xiaomi社はマーケティングの予算を節約し、その分を消費者に還元したいと考えている。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.

Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.

翻訳

Welomoは他のスタートアップ同様慌ただしかった2013年を過ごした。ファッションブランド業界との提携、数々のPRイベントやスタートアップ向けのピッチイベントに参加し、その結果スタートアップチームはその年、600万人民元(96万6千米ドル)の売上収益を記録した。

Welomoの2013年の好調な業績により、Tencentが行ったWeChatの将来に関する自己評価にも好影響を与えているとJiang氏は信じている。同チームは深センに本社がある大手インターネットサービスのTencent社と密接な関係を維持しており、同社がappを活用したeコマースを導入した後に、WeChatにおける初期の店舗出店者の一つでもあった。この店舗は大きな成功を収め、開店6日目にして、同社はWeChat単独で100万人民元(16万6千米ドル)の売上を記録した。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

Those standards also require that we obtain from
certain members of management a representation letter which covers the financial
statements and which affirms that the effects of any uncorrected misstatements are, both
individually and in the aggregate , immaterial to the financial statements taken as a whole.

The results of our audit tests, the responses to our inquiries and the written representations
constitute the evidential matter we intend to rely upon in forming an opinion on the
financial statements. Because of the importance of management’s representation to an
effective audit B INC. agrees to release A and costs relating to the services under this letter
attributable to any misrepresentations by management.

翻訳

これらの基準は経営陣のある役員から会計報告書、個別、総計、会計報告全体では些細なものであれ、修正されない虚偽の報告のもたらす影響の認識への同意、を含む代理依頼書を手に入れることを求めている。

試査の結果、当方からの質問への回答、および書面での代理行為、これらは会計報告書への当方の所見を作成するにあたり、不可欠の証拠物件を構成するものである。経営陣の代理行為が監査の効果を上げるのに重要である為、B INC.はAおよび、この文書の文面に関わる経営陣の虚偽の報告により生じたサービスにかかった費用を公開することに同意したのである。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

Even at this lower dose, there was a reported mean reduction of 1.0 cm in height during the first 2 years of therapy.
Although the systemic effects of inhaled glucocorticoids are dose-dependent, they are also dependent on the therapeutic index of the specific inhaled glucocorticoid and the delivery device used. Thus, it seems prudent to select inhaled glucocorticoids and devices with higher therapeutic indexes and to use them in the lowest effective doses in children with persistent asthma. In conclusion, the reduction in growth seen in the first few years of administration of inhaled glucocorticoids in prepubertal children persists as lowered adult height.

翻訳

少ない分量においても、最初の2年間の治療において中間値で1センチの身長の低下が報告されている。
グルココルチソイドの吸引における全身への影響は分量に依存するが、特定の吸引されたグルココルチソイドの治療指数および使われた投薬機材にも依存する。従って、喘息の持病のある子供に対しては高い治療係数の吸引グリチコルソイドおよびその機材を選択し、効果的最小限の分量にするべく配慮する必要がある。結論として、思春期前の子供に投与されたグルココルチソイドの吸引による身長低下の影響は大人になっても低身長の影響が持続するという形で残るのである。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

Like other studies in which prepubertal children received different doses of the same inhaled glucocorticoids that have shown a dose–response effect on growth, our study showed a weight-based, dose-dependent effect in the CAMP participants. We found that a longer time since asthma diagnosis at trial entry and atopy (any positive skin test) were independent risk factors for shorter adult height. Other investigators have reported an increased incidence of short stature in children with atopy and asthma. One of these studies showed that short stature was associated with an early onset of asthma (before the age of 3 years), a finding that is consistent with our data.

翻訳

思春期前の子供が同一のグルココルチソイドを異なる分量吸引し、成長における吸引量との反応を示した他の研究例と同様、当研究もCAMPの参加者に体重変化に基づく、分量に依存する効果が示された。試験参加における喘息の診断よりおよびアトピー陽性反応が出てより長期間経過した場合にはそれぞれが成人時に低身長となる独立した危険因子であることが調査より判明した。他の研究者もアトピー皮膚炎と喘息が子供の低身長化の事例を増大させるとの調査結果を出している。それらの研究のうちの一つにおいては、低身長は3歳までの乳幼児期に喘息を発症することと関連があるとしており、これは当研究の示すデータと一致する。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語
原文

In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in funding

Startups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.

翻訳

現在中国では「コンドームのXiaomi」と称されるスタートアップまで誕生している。その会社はまだ五百万米ドルの資金を集めたばかりである。

スタートアップが過去に成功した例を自らになぞり、それをニックネームとすることを好むのは世の東西を問わず見られることである。アメリカを例にとってみても、「~のUber」、「~のFacebook」と名乗るケースが見られる。中国においてはスマートホン製造メーカーとして知られるXiaomiは国内で最大の注目を集めるハイテク企業であり、新たに立ち上げた会社が自らを「~業界のXiaomi」と称するという現象が起きてきている。こうしたニックネームは多くの場合単なるあやかりキャッチフレーズで意味のないものであるが、コンドームのインターネット通販会社のDaxiangに関していえば、こう自らを称するのもあながち誇張とは言い切れない。中国のハイテクニュースを扱うブログ36krによれば、同社は一連の資金調達ラウンドで500万米ドルを獲得したとのことである。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Mystery new gadget revealed

Xiaomi had more to say at today’s event and revealed a product it had been teasing recently. Early photographs showed a slanting, flat device that resembled a trackpad or keyboard… but a mobile-oriented company would have little incentive to sell those sorts of items. So what’s Xiaomi got in store this time?

A router. But not just any router, a mini-router. Retailing at RMB 129 (about US $20), the company claims it’s the cheapest device of its kind on the market.

If you like to dress up your routers in hot pink and lime green, worry not – the mini router comes available in a range of colors.

翻訳

謎の新装置の情報が明らかに

Xiaomi社の本日の会見ではさらに、最近情報を小出しにしてきた新製品についても明らかにした。最初公開された写真では新製品は傾斜がついた平坦な装置でトラックパッドやキーボードのような形をしていた。しかし、モバイルを専門としている会社はこうした商品を売り出す理由がないのだ。いったいXiaomi社はどういう新製品を世に送り出すのだろうか。

何とルーターである。しかも単なるルーターではなく、ミニルーターである。小売価格は129人民元(約20米ドル)で同社によれば、現在市場で出回っているものでは最も低価格だという。

ルーターをおしゃれにホットピンクやライムグリーンにしてみたい。それもOK。このミニルーターシリーズでは数多くの色を選択することができるのだ。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Mr. Lei announced today that Xiaomi will expand to ten more countries in 2014 as the initial expansion to Taiwan, Hong Kong and, more recently, Singapore performed “way better than expected”. The ten are less-developed markets in Asia, Europe and South America, including Malaysia, the Philippines, India, Indonesia, Thailand, Vietnam, Russia, Turkey, Brazil and Mexico.

Xiaomi ships products overseas from two warehouses in Shenzhen and Taiwan. It partners with third-party logistics services for product delivery.

MIUI, the customized Android system for smartphone, smart TV and other Xiaomi devices, now has 25 language versions and 2 million users outside China.

翻訳

本日の会見でLei(雷)氏は2014年中に新たに10カ国への進出を発表したが、その理由として同氏は最初に海外進出した台湾、香港、そして最近ではシンガポールでは「予想をはるかに上回る成果」をあげたからだとしている。今回進出する10の国はアジア、ヨーロッパおよび中南米で市場が発達していない地域で、マレーシア、フィリピン、インド、インドネシア、タイ、ベトナム、ロシア、トルコ、ブラジル、メキシコが含まれるという。

Xiaomi(小米科技)は製品を深センと台湾の2ヶ所の倉庫より海外に出荷している。また同社は3PL(サードパーティー・ロジスティックス)業者と提携し、商品を発送している。

スマートフォン、スマートTV、および他のXiaomi 機器で使用されるAndroidカスタムROMの一つMIUIは25の言語に対応し、中国国外でのユーザーの数は200万人に達している。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The Linux-based operating system in the routers is named MiWiFi. The apps pre-loaded include one that helps users in mainland China visit websites that have been inaccessible — You know what I mean. As we reported before, a smart home solution, supported by Broadlink, has been introduced to Xiaomi routers so that users will be able to control connected home appliances through mobile apps.

The company has also improved its set-top box that now supports 4K videos.

11 million Xiaomi smartphones were sold in the first quarter of 2014, which encouraged the company to upgrade the goal for this year to 60 million. That’s more than three times of the number in 2013 which is 18.7 million.

翻訳

ルーターに使用するLinux系OSはMiWiFiと命名された。プリロードされているAPPの中には中国国内で閲覧が不可能に設定されているWebサイトへの訪問が可能になるものも含まれている。当然Googleもその中に含まれる。すでに報じてきた通り、Broadlink社から支援を受けスマートホームソリューションのシステムの一部としてXiaomi社のルーター設備が導入されている。これにより、ユーザーはモバイルAPPを通じ、接続された家庭用電化機器を制御することが可能となる。

同社はさらに、現在4Kビデオに対応したセットトップボックスの改良も行った。

Xiaomi社の2014年の第一四半期のスマートフォンの売上は1100万台に達し、同社は今年の売上目標を6000万台へと上方修正した。この数字は2013年の同社のスマートフォンの年間売上台数1870万台の3倍を超える。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

iBeacon is the Apple Trademark[1] for an indoor positioning system[2][3][4] that Apple Inc. calls "a new class of low-powered, low-cost transmitters that can notify nearby iOS 7 devices of their presence."[5] They can also be used by the Android operating system (limited to central-only).[6] The technology enables an iOS device or other hardware to send push notifications to iOS devices in close proximity.he iBeacon works on Bluetooth Low Energy (BLE), also known as Bluetooth Smart. BLE can also be found on Bluetooth 4.0 devices that support dual mode.
One potential application is a location-aware, context-aware, pervasive small wireless sensor beacon that could pinpoint users' location in a store

翻訳

IBeaconはアップル社の登録商標[1]で、室内の位置情報システム[2][3][4]のことを指す。アップル社はこの装置を「近くのiOS7機に現在位置を知らせる機能を持った新機軸の省電力、低価格発信機」と表現している。この装置はAndroid OS機でも利用できるが中央部でないと使うことができない。[6] この技術により、IOS機および、他のハードウエア機器から近くのiOS機にプッシュ通知を送信することが可能となる。iBeaconはまた、Bluetooth Smartとしても知られているBluetooth Low Energy (BLE)でも使用することができる。BLEはデュアル・モード対応のBluetooth 4.0でも採用されている方式である。
この方式を応用することによって、位置認識、状況認識、小型パーベイシブ無線センサーを備えたビーコンによる、ユーザーの店内での情報を的確に掴むことが将来可能となるかもしれない。