Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) 翻訳実績

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
18 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

2. Description of functions
2.1. Ambient light sensor (ALS) mode Ambient light sensing results can be read at D0[15:0] and D1[15:0] register through I2C bus interface. The device outputs raw data of CLEAR photodiode sensitive to both visible and infrared spectrum and IR photodiode sensitive to only infrared spectrum during ambient light sensing. It is necessary for device host (user side) to get illuminance value with calculation of both CLEAR data at D0[15:0] and IR data at D1[15:0]. The device outputs interrupt signal to INT terminal in case that D0[15:0] exceed/fall below judgment threshold level(TH[15:0]/TL[15:0]) set before sensing operation.

翻訳

2. 機能の説明
2.1. 間接照明センサー(ALS)形式では間接照明の感知結果はD0[15:0] およびD1[15:0]のように表示され、I2Cインターフェースを通じ記録する。この装置は可視光および赤外線スペクトルの両方を感知するCLEARフォトダイオードおよび間接照明感知の際赤外線のみを感知するIRフォトダイオードからの未加工データを出力する。装置のホスト(ユーザ側)においては照度の数値はCLEARからのデータであるD0[15:0]とIRからのデータD1[15:0]の両方から算出される必要がある。この装置はD0[15:0]の数値が感知可能限界しきい値(TH[15:0]/TL[15:0])より過大または過小になった場合に備え感知開始前にINT端子に割り込み信号を出力する。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Why Facebook Needed the Valley

Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.

The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.

翻訳

Facebookの成長を後押ししたthe Valley

Silicon Valleyはイノベーターとまではいかなくてもリスクに挑む人には報いることでもその独自性を発揮してきた。その結果、the Valleyはトップクラスの才能と独自性に溢れた人材を惹きつけてやまないのである。Valleyの存在がなければそうした人材は他の業界に集中してしまうだろう。

有名なFacebookの成功物語はHarvard大学の寮内から始まっている。Facebook自体はもちろん世界で最初のソーシャル・ネットワーキングサービス(SNS)ではなく、それ以前にも2002年にFriendster、2003年にMyspaceといった同様のサービスが存在していた。
Facebookは従来のSNSの基盤に立脚しながら、対象を大学キャンパス内に絞り、プライバシー保護機能を強化していったのである。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Once Facebook took off, Zuckerberg moved the operation to Silicon Valley to leverage the availability of talented programmers, and perhaps more importantly, capital. The concentration of venture capital firms in Silicon Valley not only provides easy access to capital, but also, as in the case of predecessors like the “traitorous eight,” a business network to facilitate technological spillovers and iterative product development. Facebook picked up an early investor in Peter Thiel, whose influence and reputation validated Facebook’s potential and provided further access to capital. Another early Facebook investor, Accel Ventures, played a key role in the hiring of Facebook COO Sheryl Sandberg.

翻訳

Facebookが立ち上がると、Zuckerberg氏はその活動をSilicon Valleyへと移したが、このことにより、優秀なプログラマーはもとより、開発資金を活用することが可能となった。Silicon Valleyに集中するベンチャーキャピタル会社は資金の確保を容易にするのみならず、「8人の反逆者」と呼ばれる先駆者の例のように先端技術のスピルオーバーと反復生産開発を容易に行えるネットワークを提供している。Facebookはその草創期の資金提供者としてPeter Thiel氏を選択したが, Thiel氏のもつ影響力と知名度はFacebookの可能性を広げ、資金の獲得がますます容易となった。もうひとりのFacebookの初期の資金提供者のAccel VenturesはFacebookのCOO(最高執行責任者)のSheryl Sandberg氏を雇うのに大きな役割を果たした。

susumu-fukuhara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The attitude of the users who are visiting price comparison sites and ecommerce sites is different. A site which has two functions, price comparison and commerce, is confusing to users. That’s why we decided to separate the sites – Raksul.com and Insatsu-Hikaku.com.

The result for Raksul was promising. So promising that it attracted a whopping $15.5 million investment in January 2014 led by WiL and other participating investors including GMO Ventures Partner, Itochu, Global Brain, and Mixi. By February 2014, Raksul hit US$500,000 in sales and in March, last month, sales doubled to US$1 million. It now works with more than 1,700 printing partners in Japan and has about 40 staff members.

翻訳

プリント代比較サイトを訪問するユーザーと、eコマースサイトを訪問するユーザーとではその態度に違いが見られる。ひとつのサイトで両方の機能を持たせようとするとユーザーにはわかりにくい。Raksul.comとInsatsu-Hikaku.comと別々の2つのサイトにしたのにはそのような理由がある。

Raksulの業績は順調である。あまりにも好調なため、2014年1月にWiLを筆頭に、GMO Ventures Partner, Itochu, Global BrainおよびMixiを含む投資家より合計1550万米ドルもの投資を集めることに成功した。2014年2月時点においては、Raksulは50万米ドルの売り上げを記録し、3月には売上100万米ドルまで倍増した。現在では参加印刷会社は日本国内で1700社を数え、スタッフも40名となった。