Nuttida Ngamsong (sunjn_2914) もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前
Thailand
タイ語 (ネイティブ) 英語 日本語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → タイ語
2016/05/10 00:17:45

修正後
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ! >> ไม่ใช่ว่าไม่ซอบซึ้งหรอกนะเมี๊ยว
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる… > รอคำตอบอยู่นะ
เมื่อไหร่จะตอบ.. > หากแปลเป็นญี่ปุ่นจะเป็น "いつお返事いただけますか" 
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない >> อันนี้ผิดนะครับ ต้องแปลว่า "ไม่เลวนิ" "ใช้ได้เลยนะเนี่ย" "ไม่ธรรมดา นี่นา" ประมาณนี้ครับ
ไม่ทำ ปร
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい >> สำนวนไทยของประโยคนี้ที่ใช้กันบ่อยก็จะเป็น "ไปดีมาดีนะ"
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ >> "อยากคุยด้วยนะเมี๊ยว"
อยากเมี๊ยวด้วย // ดูน่ารักนะครับแต่ถ้าแปลแบบนี้จะไม่รู้เนื้อหาของประโยคนะคับ
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว

Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います

kategunya この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → タイ語
2016/04/29 17:48:59
コメント
感謝しないでもない = 〜〜わけではない。 ความหมายไม่ปฏิเสธสิ้นเชิงนะคะ ความหมายค่อนไปทางบวก น่าจะแปลว่า "ไม่ใช่ว่าจะไม่ซาบซึ้งหรอกนะ" มากกว่า แต่โดยรวมแล้ว ...