翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/04/14 16:47:09

sunjn_2914
sunjn_2914 52 Ability English Thai Japanese K...
日本語

ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。好物はドーナツ。
おあずけ?
感謝しないでもないニャ!
お返事 待ってる…
きもちわるっ
何ですってぇ…?
ダメニャこの人…
やるじゃない
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
ヘンタイニャ!!
お帰りニャ
フーッ! //怒り
行ってらっしゃい
お話したいニャ
じーっ //凝視の擬態語
おやすみニャ…

タイ語

ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ!
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる…
เมื่อไหร่จะตอบ..
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない
ไม่ทำ
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ
อยากเมี๊ยวด้วย
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว

Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います

レビュー ( 2 )

kategunya 53 私はタイ人で、大学で日本語を専攻し、四年生の時、日本に留学しました。そ...
kategunyaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/04/29 17:48:59

感謝しないでもない = 〜〜わけではない。 ความหมายไม่ปฏิเสธสิ้นเชิงนะคะ ความหมายค่อนไปทางบวก น่าจะแปลว่า "ไม่ใช่ว่าจะไม่ซาบซึ้งหรอกนะ" มากกว่า แต่โดยรวมแล้ว ทั้งอารมณ์ความรู้สึก และวิธีการแปล ดีมากค่ะ สามารถแปลการ์ตูนได้เลย

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kategunya kategunya 2016/04/29 18:09:06

ให้ห้าดาว เพราะชอบสำนวนการแปล แต่การตีความไวยกรณ์ผิด เป็นความผิดใหญ่นะคะ

コメントを追加
[削除済みユーザ] 53 Hi, My name is Poom if you have any j...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/10 00:17:45

元の翻訳
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ!
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる…
เมื่อไหร่จะตอบ..
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない
ไม่ทำ
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ
อยากเมี๊ยวด้วย
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว

Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います

修正後
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。
เหมียวจังรอการกลับมาของคุณอยู่เสมอ.แม้ว่าปกติแล้วเธอจะดูเย็นชา แต่จริง ๆ เธออยากอ้อนใส่คุณจะแย่
好物はドーナツ。
ของโปรดคือโดนัท
おあずけ?
ฝากไว้หรอเมี๊ยว?
感謝しないでもないニャ! >> ไม่ใช่ว่าไม่ซอบซึ้งหรอกนะเมี๊ยว
ไม่ได้ซาบซึ้งหรอกเมี๊ยว!
お返事 待ってる… > รอคำตอบอยู่นะ
เมื่อไหร่จะตอบ.. > หากแปลเป็นญี่ปุ่นจะเป็น "いつお返事いただけますか" 
きもちわるっ
แหวะ
何ですってぇ…?
ว่าไงนะ ?
ダメニャこの人…
คนนี้ไม่ได้เรื่องนะเมี๊ยว
やるじゃない >> อันนี้ผิดนะครับ ต้องแปลว่า "ไม่เลวนิ" "ใช้ได้เลยนะเนี่ย" "ไม่ธรรมดา นี่นา" ประมาณนี้ครับ
ไม่ทำ ปร
はぐっ //ドーナツを食べる擬音
งั่ม ๆ
ヘンタイニャ!!
คนหื่นนะเมี๊ยว!!
お帰りニャ
กลับมาแล้วหรอเมี๊ยว
フーッ! //怒り
ฮึ!!
行ってらっしゃい >> สำนวนไทยของประโยคนี้ที่ใช้กันบ่อยก็จะเป็น "ไปดีมาดีนะ"
ไปดี ๆ เมี๊ยว
お話したいニャ >> "อยากคุยด้วยนะเมี๊ยว"
อยากเมี๊ยวด้วย // ดูน่ารักนะครับแต่ถ้าแปลแบบนี้จะไม่รู้เนื้อหาของประโยคนะคับ
じーっ //凝視の擬態語
ชริ้ง
おやすみニャ…
ฝันดีนะเมี๊ยว

Ps.~ニャってタイ語でเมี๊ยวって言います

โดยรวมโอเคครับ แต่มีบางข้อที่แปลไม่ตรงกับคำแปลนะครับ

コメントを追加
備考: LINEスタンプの文字部分です。日常的、会話調、フランクで、非攻撃的、失礼でない翻訳が望ましいです。ネコ美少女キャラクターなので「~ニャ」は各言語での猫の鳴き声でかわいく訳して下さい。