他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Thanks for replying.In that case, may us cancel the deal.The total amount of money should be payback to you, however there is a shortage of our paypal account.Actually, the money has been paid off just before we received the misfortune message from the supplier.We are terribly sorry for making you trouble. Let us pay XX dollar back at first.We will pay you back the rest xx dollar as soon as the account was filled up.Repeatedly,We are terribly sorry for troubling you, and sincerely pledge your understanding with it.Thank you.↵
修正後 Thank you for your reply.In that case, we would like to cancel the deal.The total amount of money should be payed back to you now, but there is a shortage in our paypal account.Actually, the money has been withdrawn just before we received the misfortune message from the supplier.We are very sorry for making you trouble. Let us pay XX dollar back at first.We will pay you back the remaining xx dollar as soon as the account is filled up.Once again, we are very sorry for causing you a trouble. Thank you very much for your kind understanding.
元の翻訳 申し訳ありません。住所(場所)の変更です。もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
修正後 申し訳ありません。住所(場所)の変更です。もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。こんな質問をするのは、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つあるからです。のちほどご説明します。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
修正後 申し訳ありません。住所(場所)の変更です。もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。