初めまして、”名前”と申します。私は日本でキッズ、ベビー、マタニティー用品の日本正規代理店を営む”会社名”という会社の営業責任者をやっております。当社はアメリカのメーカー4社の日本正規代理店をしております。この度は、御社の製品を日本市場で販売したく連絡させて頂きました。御社の”製品名”はとても素晴らしいので、是非とも日本で正しい形で広め、そして多くの方々に使っていただきたいと考えております。
EnchantéJe m'appelle "名前".Je suis responsable de commerce dans l'entreprise appelée 会社名 qui gère une agence régulière de produits pour l'enfant, le bébé et l'enceinte au Japon.Nous dirigeons une agence régulière de quatre fabricants américains au Japon.Je vous ai contacté cette fois-ci car j'aimerais vendre vos produits au marché japonais.Comme votre produit "製品名" est merveilleux, j'espère qu'il se propage avec la manière propre au Japon et est utilisé par beaucoup de gens.
弊社は日本での知的財産権を守るための知識と経験も豊富です。弊社は総合法律事務所と国際特許事務所と顧問契約をしておりますので、このような問題にも対策を打つことができます。是非とも弊社に”製品名”を日本で販売させてください。
Nous avons de la connaissance et l'expérience suffisamment pour protéger la propriété intellectuelle au Japon.Etant donné que nous avons un contrat de conseil avec un bureau d'avocat général et de brevet international, nous pouvons résoudre tel problème.Nous vous serions reconnaissants si vous nous autorisez à vendre ”製品名” au Japon.
お問い合わせありがとうございます。この度はサイズ違いが届いてしまったとのこと誠に申し訳ございません。交換品を送りたかったのですが、在庫をお調べた結果、ヨーロッパの在庫でM-L Sizeがございませんでした。申し訳ございません。直接アマゾンに、M-L Sizeを頼んだけどXLサイズが届いたという理由を記載してご連絡ください。アマゾンの方から返品のプロセスのご連絡があるかと存じます。ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。
Je vous remercie pour la question.Je suis vraiment désolé de vous avoir envoyé la taille différente cette fois-ci.Alors que j'avais envie de vous envoyer un échange, le stock de M-L Size en Europe ne reste plus selon la confirmation du stock. Je m'en excuse, mais j'aimerais vous demander de contacter Amazon directement en citant la raison pour laquelle vous avez reçu le XL tandis que vous aviez commandé le M-L Size.Je trouve qu'Amazon vous informera de la procédure de rendu.Je suis sincèrement désolé pour l'inconvénient causé.
こんにちは。お返事ありがとうございます。ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができません。ペイパルの手数料はこちらが負担しますので、ペイパルでの取引をしていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Je vous remercie pour la réponse.Concernant le PayPal, il est impossible de vous envoyer de l'argent par "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.Comme c'est nous qui payerons les frais du PayPal, pouvez-vous faire l'affaire avec le PayPal ?Merci d'avance.
サイトを拝見させていただきました。日本での利用開始は9月以降のようですね、またその時にアカウントを作らせていただきます。
J'ai visité votre site.Il me semble que le service sera disponible au Japon à partir de septembre.Je vais faire un compte à ce moment-là.
取引をキャンセルしたいので全額返金とオーダーの取り消しをしてください。こちらからはキャンセルの操作はできません。
Comme j'aimerais annuler l'affaire, pouvez-vous rembourser la somme totale et décommander l'ordre?Il est impossible que j'opère l'annulation.
はじめてお便り致します。日本で雑貨店を運営している田中と申します。御社の製造するタオルの品質がとても良いので、ぜひ取寄せて見て下さいと、フランスのゾフィーさんから紹介頂き、名刺を頂戴しました。メールに写真を添付しています。白地に赤・黄緑・赤・水色が各2種類・灰色地の白色が1種、合計9種類を30枚ずつ購入希望です。日本へ配送可能でしょうか?可能であれば支払い方法等お知らせ下さい。配送はEMS希望です。ペイパルやカードが利用できると良いのですが。どうぞよろしくお願いいたします。
Je vous envoie le message pour la première fois. Je m'appelle Tanaka qui gère un magasin de divers.J'ai reçu un une carte d'affaire par Sophie de la France. Elle m'a présenté votre produit car la qualité de vos serviettes fabriquées chez vous était très bien et m'a conseillé de les commander et de les confirmer.J'ai ajouté des photos au courrier. J'aimerais acheter chaque deux sortes de rouge, jaune-vert, rouge et bleu clair sur le fond blanc et une sorte de blanc sur le fond gris, donc neuf sortes de serviettes au total. J'en ai envie 30 pièces par sorte.S'il est possible, informez-moi la manière de paiement, s'il vous plaît. Je souhaite recevoir des colis par l'EMS.J'espère que le Paypal et les cartes sont disponibles.Cordialement
返信遅くなり申し訳ありません。あなた(またはあなたのご主人)は、tamagotchiのP1を購入して、裏蓋をそのままDeviltchiの裏蓋に付け替えたいということですか?付け替えるおつもりであれば、P1の購入代金分は請求いただければ私が負担します。お手数かけまして申し訳ありません。P1のホワイトとDeviltchiのホワイトの色が同じかどうか、またtamagotchiのP1とDeviltchiの裏蓋が全く同じサイズかは私には分からないです。申し訳ありません。
Je suis désolée de vous répondre en retard.Est-ce que vous voulez dire que vous ( ou votre patron) avez envie d'acheter le tamagotchi P1 et de changer ce couvercle arrière contre celui de Deviltchi directement?Dans ce cas-là, si vous me demandez, je payerai le prix de P1. Je suis désolée de vous déranger.Je ne sais pas si le blanc de P1 est la même couleur que celui de Deviltchi et si le couvercle arrière de tamagotchi P1 est la même taille que celui de Deviltchi complètement.Excusez-moi.
こんにちは。皆さまお元気でおすごしですか?2月の展示会では、入場券を頂きありがとうございました。大変楽しかったです。実は今月20日、個人旅行で友人と共にリヨンを訪れます。宿泊所はセントラルホテルです。1日しか滞在できないのですが、もしよろしければご夕食ご一緒にいかかでしょうか?ご予定があれば断って下さいね。また、注文したい商品がありますので、メールにファイルを添付します。当日迄にホテルフロント届けて頂けたら幸いです。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, Comment allez-vous?Je vous remercie de m'avoir donné un billet d'entrée à l'exposition en février.Cela s'est passé très bien.En fait, je vais à Lyon avec des amis au 20 juin. On va rester au "Central Hôtel".Alors que'on ne va y rester qu'un jour, on dînerait ensemble si vous voulez.Si vous n'êtes pas disponible, déclinez-le, s'il vous plaît.Par ailleurs, comme j'ai des produits que j'aimerais commander, j'ajoute un fichier au courrier.Je serais heureuse si vous les livrez à la réception de mon hôtel jusqu'à ce jour-là.Je suis désolée de vous déranger, merci pour votre considération.