お忙しい中度々お手を煩わせてしまい申し訳ありません。今回我々はA値を21年度の計算に用いようとしています。21年度は多数の計画が始まるため、それぞれに費用按分されるとA値は8%より低くなると考えられます。21年度の計画を考慮したA値を算出頂くことは可能でしょうか。あるいは20年度のA値を頂けないでしょうか。またCの返金がいつまでも出来ない理由が分かりました。原因はDでもEでもなく、Eに登録されているカードがエラーとなった為でした。3/1にエラーが解消され以降は返金可能です。
I apologize that I have caused you an inconvenience. This time we are going to use A for calculation of 21st year. As many plans start in 21st year, if fee is prorated to each, A will be 8 percent lower. Would you calculate A by considering the plan of the 21st year? Or may we have A of 20th year? We found a reason why we do not receive refund of C for a long time. The reason is neither D nor E, but card registered at E was an error. The error will be solved on March 1st, and it will be refunded thereafter.
脚部分は組み立て式にしてください。ハンガーラックを立てた際に、脚部分にぐらつきが起こらないよう必ず水平を保つように製作をお願いいたします。
Please set leg by collapsible system. I ask you to produce the leg to be horizontal to be stable when I set a hanger rack.
①私は日本のアマゾンに出店しています。②日本のお客様(学生も含む)は大変厳しい目をお持ちです。③アマゾンの商品ページには青色のパッケージの画像が掲載されています。④そこに茶色のパッケージのものを出品すると、私の元にクレームが殺到致します。③以上が返品返金を求める理由です。
1. I list a store in Amazon Japan.2. The Japanese customers(including students) are very strict about me.3. On item page of Amazon, icon of blue package is listed.4. If I list a brown package there, a great number of claims are sent to me.5. That is all the reasons I request returning item and refund.
先ほどの案内メールのEMS送料につきまして誤り(※)がございました。※誤ってアジア地域での料金形態で算出大変申し訳ございません、正しい金額は( )円 となります。取り急ぎお詫びと共に正しい金額をお知らせさせて頂きます。恐れ入りますがご確認のうえお支払い総額にご了承頂けましたらその旨ご返信のほどよろしくお願い致します。
As for shipping charge of EMS listed in email sent few minutes ago, there was a mistake XXX.Calculate by system of the fee in Asia by mistakeI apologize to you. xx Yen is correct.First, I will notify you the correct amount with apology.I hate to ask you, but after you agree to amount of payment upon confirming it,would you kindly reply me?
お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。ご確認頂ければと思います。価格交渉も受け付けます。
Some of the pictures I sent are also sold in Japan, and some of them have already been sold out in Japan today.I will send a picture of item I have again, but some of them have already been sold at the same time in Japan.Regarding price, as I list at eBay and in Japan based on my purchase price and price on the market, it is after discounting from the price.I marked X at attached image of item and listed the price after discount for the item of inventory.I appreciate your checking.You can negotiate the price.
アンケート回答者募集!500円分のスターバックスクーポンがもらえる!わずか10分で回答いただけるアンケートに協力いただける方を募集します。以下の地域で働くビジネスマンの方であればアンケートに回答いただけます。大手町、有楽町、丸の内※今回アンケートに回答いただけるのは上記のエリアで働かれている方のみです。アンケートの内容は東京のビジネスエリアに関するアンケートです。先着300名となります。※日本在住の外国人向けのアンケートになるため、日本人の方は回答いただくことができません。
We are looking for a person who answers questionnaire! You can bet 500 Yen coupon of Starbucks!We are looking for a person who cooperates in answering the questionnaire in only 10 minutes.Those businessmen who work in the area listed below are eligible for answering it.Otemachi, Yurakucho and Marunouchi※Only those who work in above area can answer the questionnaire this time.The questionnaire is about business area in Tokyo.We accept 300 people for it on first-come, first-served basis.※As it is the questionnaire for foreigners who live in Japan, Japanese people are not allowed to answer it.
・AをBから取り外せる。・Center Pole取り付け部でのCが生じない。今回はこのタイプでお見積をしております。Cは樹脂がフィルタを通らないで、フィルタの2次側に抜けてしまう現象です。Dのエレメントでいい結果が出たのであれば、Eタイプにしないほうがいいかと思います。Dにすれば、ライフは短くなりますので、貴社又は弊社で再生洗浄して、運用していくのがいいかと思います。再生洗浄の条件を貴社又は、他の業者に開示することは、弊社のノウハウになるため難しいと思います。
Can remove A from B.No C occurs at a place where center pole is set.Please make an estimate by this type this time.As resin of C does not go through the filter, it goes out at the place where it goes out of the filter.If result of element of D is good, it is better not to decide E type.As life is shorter in case of D, it is good that your company or our company cleans it again and manage it.It is difficult to disclose condition of cleaning again to your company or another company since it is our know-how.If
①商品画像と違う商品が届きました。②私が購入したものは、青色のパッケージのものです。②返送しますので商品画像と同じものと交換願います。
1. I received an item that is different from the image of the item.2. What I purchased is a package with blue color.3. I will return it to you. Please exchange it with the one same as the image of the item.
・AとBとの隙間をCでシール・A、B間のシール・内部空間をスペーサで、埋める・安価であり、古くから使用されている。・フィルタの一次側ではあるが、接続部に樹脂滞留部がある。・締め付け不良、シール部の劣化・損傷などにより、Dが起こりうる。・流路にcenterpoleとcoverとの継ぎ目あり・経年劣化等によりネジ部のかじりの発生の可能性あり・Aの重量が軽いため、取り扱いがしやすい。・Eでは、このタイプが多い。・溶接で接続するため、接続部に樹脂滞留部がない・Aの厚さ分、Bが長くなる
Seal the space between A and B.Seal between A and B.Fill the space inside with spacer.It is at low price and has been used since long time ago.It is at a place where it is input of filter, but resin stays at connection.D might occur by reason of wrong setting as well as deterioration and damage of the seal.There is a connecting between center pole and cover at flow route.Due to deterioration after passage of years, screw might not work.As A is light, it is easy to handle.E has many of this type.As it is connected by welding, no resin stays at the connection.As A is thick, B is longer.
PC用フィルタにおいて、標準形状の時、エンドプレート内に入った樹脂が劣化し、その劣化樹脂が流出した可能性が考えられた。その対策として、A、B、Cの適用を実施した実績がある。基本的にはAの使用は薦められない。どうしても、必要な場合には、使用後の状態を見ながら管理方法を決めてゆく必要がある。Bを使用する場合、エレメント組み付け高さの公差を厳しくする必要がある。高さ調整は、ガスケットの枚数を2枚入れる箇所をつくることにより調整します。組み込み作業は、少し手間がかかります。
In the file for personal computer, resin in endless plate in standard form is deteriorated, and the deteriorated resin might have been leaked. For this, we have applied A, B and C in the past.Basically I do not recommend using A.If you definitely need it, I have to decide how to control it while checking how it goes after the use.If B is used, we have to be strict about tolerance of height in building element. Regarding adjustment of the height, I will adjust by making a place where 2 pieces of gasket are put.
あなたの荷物の追跡をしましたが12月17日に日本を出てからはイタリアポストに引き継がれる為こちらからの追跡は出来ません。日本郵便のサイト内で次の表記がありました。(イタリアでは、税関検査の強化に伴い、配達までにより多くの日数がかかっております。)通常は2週間から1か月でお手元に荷物が到着していましたが現在はもう数日かかるようです。もしあなたがイタリア関税にコンタクトがとれるなら荷物がどこにあるのか聞いてみてください。
I tracked your item. As after sent from Japan, Italian postal service handles it. Therefore I cannot track here.I found the following information on the website of Japan Post.(It takes longer than scheduled to deliver the item in Italy since inspection at the customs is stricter.)Usually you receive an item from 2 weeks to 1 month, but it takes longer than that.)If you can contact the customs in Italy, please ask them where the item is.
日本の郵便局へ問い合わせ致しました。日本国内の郵便局でトラブルがあり、発送が遅延していたようです。現在は東京国際郵便局で通関手続中のようです。商品に問題はなく、通関手続が完了されればイタリアへ発送されます。イタリアの郵便サイトで情報が反映しなかったのは、商品自体がイタリアに到着していなかった事が原因です。イタリアに到着後すれば情報が反映されるようですので、もうしばらくお待ちください。お待たせしており申し訳ございません。よろしくお願い致します。
There was a trouble in post office in Japan, and they send items behind schedule.It is being cleared in Tokyo International Post Office.As there is no problem at the item, after it is cleared, it will be sent to Italy.The reason that information was not reflected at the website of Italian post is the item had not arrived in Italy.As the information will be reflected after it arrives in Italy, may I ask you a patience?I apologize to you for keeping you waiting.I appreciate your understanding.
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. Period of sales and its volume are limited.2. You can get the original case to accommodate items for all purposes now!It is light and compact but works for various purposes.(As we have only limited number of the case, we will close it as soon as we sell out. We appreciate your understanding in advance.)3. At Amazon Japan, it ranked at top in the best selling ranking and items we want ranking in ladies credit card case section. (As of January 28th 2018)4. As I want to charge the battery by wireless, I want to set to remove what is attached at it immediately.5. It is easiest to use without cover.
今回、あなたから卸価格値上げの申し入れを受けて、※※※の価格には何の異論も無く合意します。但し、※※※の価格についてですが、もう一度、価格の見直しをしていただけないでしょうか?こちらとしては※※USDを希望します。また、先日もお伝えしましたが、あなたから購入しているアイテム数の拡大を希望しています。スイスには製品工場があるようですが、その工場で造られた製品に興味が有ります。アメリカの※※※と言う小売り業者へ卸している情報を得ております。その工場との取引きは可能でしょうか?
This time I accepted offer of raising the price from you, and I agree to the price of xx.But as for price of xx, would you review the price again?I request xx US dollars. I told you before. I am going to increase the item I am purchasing from you.There is a factory of manufacturing in Switzerland. I am interested in the item produced in the factory.I have information that the factory wholesales to retailer called xx in the States.May I do business with the factory?
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
I cannot sell A at Amazon, but am continuing selling at another shopping mall.I cannot expect explosive sales at Amazon, but 1 piece is sold a day at a slow speed.As I received a claim from B, I worry when the sales is stopped.Regarding estimate of Excel you sent to me, I am sorry, but nothing is likely to be sold well in Japan.I have an idea. Do you still have an inventory of A?I am sorry to change my mind often. Would you send only 120 pieces to Japan?
下記の追跡番号が注文から2週間以上経過しておりますが未だに日本国内にも到着しておりません。大変お手数ではございますが、最寄りの郵便局の方にお問い合わせ頂けますでしょうか?
More than 2 weeks have passed since the item with the following tracking number was ordered, but it has not arrived in Japan yet.I hate to ask you, but would you inquire your nearest post office?
■日本のマーケットについて日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。
Japanese marketJapanese online market exceeded 150 billion dollars last year, and has been increasing every year.Whereas local retail market except for the online market is 1,350 billion dollars.The local retail market dominates 90 percent of all retail markets.It is important to make the items known more in the local retail market to increase the sales in the Japanese market.
■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
Strength of our companyWe not only sell the items on the online market that is growing rapidly but also exhibit the item of your company in the exhibition in Japan and do marketing for the local retailer.We will do our best to make a network of the local retailer to sell the items of your company to all over Japan.
時計が止まる原因をメーカーに確認したところ、充電不足の可能性があるとのことです。晴れた日の窓際に半日ほどおいて、時計が正常に作動するかどうかを確認してみてください。それでも正常に作動しない場合は、先ほど当店が指定した場所に時計本体を送っていただければ修理いたします。正常に時計が作動した場合は、メールでご連絡をいただければ幸いです。また、正常に作動した場合でも、月1回程度は半日ほど日光に当てて充電することをお勧めします。
I confirmed manufacturer the reason why the watch stops, and found that battery was not charged enough. Would you put the watch at the window on clear day, and check if it works? If it does not still work, if you send the watch to the place where our store designated a few minutes ago, we will repair it for you. May I ask you to let us know in case where the watch works by email? Even if it works, I recommend that you put it at a place where the sun hits and charge it for a half day once a month.
前向きな返信有難うございます。準備はいつ頃に整う予定ですか?準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。返信をお待ちしております。
Thank you for your positive reply.When is preparation completed?Please tell me if something is preventing from making a preparation.If possible, I want our company to be the first partner for sales expansion in Japan.We want to FedEx of our company for importing.If sending overseas is difficult, you can send to the warehouse of our company in the States.The following is our profile. Would you consider it?I am looking forward to hearing from you.