その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。
On that occasion, we have not talked about agency substituting payment by electronic means in detail.But if you need it, I can ask more details from him or those in the Financial Services Agency. If we need to research about details of revision of the bank law and its trend in the future as IBM, I will work on it. Would you tell me Jim san's opinion?
④その状態で複数回商品を購入したことを、アマゾン様に指摘されるまで気づきませんでした。⑤今後このようなことが無いよう、決済ボタンを押す前にチェックを怠ら無い事をここに誓います。
4. I did not notice that I had purchased an item several times under this kind of situation until Amazon notified me.5. To prevent this kind of mistake from happening again, I swear that I will never forget checking before pushing the button of making a settlement.
①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。
1. I apologize that I made Amazon confused this time.2. I will tell you honestly. I have several credit cards, but their billing addresses are the same.When I purchased an item with credit card whose last number is 3971 last time, I input the billing address.3. As I thought that if I input once, it will be automatically input when I use another credit card from next time, I did not check it.
①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
①I checked about current billing address to MUFG card, and they said that the followings are correct.②As I attach scanned data of the credit card used this time, please check number of the card.③I deeply apologize to you that I input shipping address and billing address without checking well,and purchased the item this time.I swear that I will never fail to make this kind of mistake again.
商品ひとつあたりの糖分の濃度(含有量)のパーセンテージを教えてください。実は売上げが落ちています。顧客がリニューアル後、離れてしまいました。今までと味や風味が違う。▲の素材も以前のものが口当たりが良いなどの理由です。たしかにリニューアル前の商品は色もゴールド寄りでしたが今回日が経ってしまったような黒いものでした。自然のものなので日が経つと色が変化するのは分かるので弊社では出来るだけ風味が落ちない様、冷蔵庫に保管しています。ただ最後に購入したものは今までとは違ってました。
Please tell me percentage of concentration of sugar content (amount included) per item.The sales amount has been decreasing.After renewing it, customers stopped coming to the store.It is different from taste and flavor we have had so far.The reason is that as for ingredient of xx, the one we have had used before is more tasty.As for item before the renewal, color was similar to gold.But this time it was black, which was caused as a result of passing of the days.We understand that the color is changed after passing of the days since it is natural item.Therefore, we store it in a refrigerator to prevent the flavor from being deteriorated as much as possible. However, the item we purchased last was different from the one we have had so far.
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?それではまた頑張りましょう!
Thank you for telling me that you returned from your vacation.I was so happy that your notified me an example of patent of South Korea in the last email.As sales is increasing drastically, I thought that F was going to take some action soon.(Actually I carried out business about an item called B with Mr.Henrik of F.)I can send by FOB or EXW by sea soon.But after placing an order by 2000 pieces next time, may I change it by sea?Why don't we work hard as usual?
どのようにして遊ぶか、その様子を写真で送ってもらえませんでしょうか??
Would you send a picture to show how to play with it?
こんにちは。購入ありがとうございます。あなたが再度私から購入をしてくれて嬉しいです。これからもあなたの為にいい商品の販売を続けます。もし欲しいもの,気になる事がありましたら、お気軽にメールをください。私はいつでもあなたを歓迎をします。すぐお会いできることを楽しみにしています。
Good day!Thank you for purchasing it.I am glad that you have purchased an item from me again.I will continue sales of good item for you from now.If you want to have some items, please send me an email without hesitation.I always welcome you.I am looking forward to seeing you soon.
戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。
The smallest union of pulling water in Japan was established to pull the water into rice field in this area in whole after 1945.It is a good place for those who would like to ride a bicycle while listening to explanation of mountain, nature and history in a day relaxed.A guide of cycling who is from this village shows this village where a full of nature remains. Some areas are turned into the sightseeing spot, but there is an area where you can see nostalgic scene of the remote area of Japan.You can ride a bicycle on the small road with beautiful scene and history comfortably, and make your mind and body refreshed.We will show you the nice spot that is not listed in the guide book of sightseeing and only the guide in the local spot knows.
先ほど書類にサインを書き終えてお送りさせていただきましたのでご確認下さい。処理が遅れてしまって大変申し訳ありません。デニムジャケットの生産ができなくなってしまったのですね。そうなると少しオーダーの金額が変更になりますよね?また確認の書類をお願い致します。日本はとても寒いのですが、イタリアはどうですか?体に気をつけて下さいね。
I finished signing at the document and sent it to day a few minutes ago.Please check it.I was late in processing it. I apologize to you.You cannot produce the jacket made of denim.Then price of the order must be changed a little.Please send me a document to check it.It is very cold in japan. How is it in Italy?Please take care of yourself.
はじめは香港の工商銀行ですぐにお金を貴方の正しい口座に振り替えできるということだったけど、もう少し時間が掛かると工商銀行からさっき連絡がありました。貴方の正しい口座に振り替えるのは無料だったのでお願いしたのですが、あまり待たせるのも申し訳ないので振込ました。どうせまた4月ぐらいに発注する予定なのでお金は預かっておいてください。では発送よろしくお願いします。
At first, I heard that I can transfer the money to your correct account in Shoko Bank in Hong Kong immediately.But Shoko Bank contacted me that it takes a little more time a few minutes ago.I asked to transfer to your correct bank since it was free, but as I do not want you to wait,I paid it.As I will order in April again, please keep the money.I am looking forward to receiving the item.
今回もいろいろお世話になりましたお正月はゆっくりできましたか。台湾にもう一回振込ます。とりあえず3ヶ月に一回は発注している業者なので先払いでということでwillyにはお金を預けることにしました。いろいろありがとうね。
Thank you for your support this time again.Were you relaxed on New Year's Days?I will make a payment to Taiwan once more time. As it is a company that places an order once every three months,I will leave the money to Willy as a payment in advance.Thank you very much.
このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
This buyer ignored (did not read) items of my request listed in explanation of the item in advance and purchased it. He or she made a negative feedback for its details.I think that it is not a "fair trading" to ignore my request and purchase it as well as to make a negative feedback. Please delete the feedback.
もし録音作業があなたの負担にならなければ、私はNEVERGREENの音源が是非欲しいです。お願いしても大丈夫ですか?私の住所は、0です。USBmemory代金と送料を教えてください。 それと代金振込先も教えてください。振込先がPayPalだとGOODです。Strandberg Bodenはとても良いギターですよね!ボディー、ネックとブリッジまで全体的によく考えて作られているギターです。美しいクリアトーンも魅力です。ブラックメタル色を日本で探しましょうか?
If you do not feel uncomfortable about recording, I want to have the sound of Nevergreen. May I ask a favor about it? My address is 0. Please let me know the price of USB memory and shipping charge. Also tell me the account to which I make a payment. I am happy if the account is PayPal. Strandberg Boden is a very good guitar. It is made by considering from body, neck and bridge in whole. The beautiful clear tone is also attractiveness. Do I look for the one with black metal color in Japan?
もし可能でしたら、貴社で取り扱っておられる動物革の種類とその相場価格を教えて頂ければ幸いです。取り急ぎメールでのご連絡となり大変恐縮ではございますが、お礼を申し上げますとともに、貴社のご発展と皆様のご多幸をお祈り申し上げます。またお目にかかれることを楽しみに致しております。今後とも宜しくお願い申し上げます。
If you can, would you tell me kinds of animal leather your company is handling and its market price?It might be rude for you that I am contacting you by email.But I express my gratefulness to you while keep my fingers crossed that your company succeeds and its staff have a good luck.I am looking forward to seeing you.I hope that we can be cooperative in the future.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。件名はXXXその中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。
Thank you for your inquiry.I hate to say, but we have finished sending an item today.We will measure weight of the item at around 13:00 to 15:00 tomorrow by Japan Time, and send an invoice of PayPal where the shipping charge is calculated by email.Subject is XXXAs you will find URL in it, please arrange for it on this website.We can issue an invoice. We will send it with purchase order.What we want you to be careful is that VAT is not included in it.If import duties is required, you have to pay it.
発送は日本郵便のEMS(イギリス国内に入ったらPacel forceが業務を引き継ぎます)で出荷させて頂きます。お客様にお願いをするのは大変心苦しいのですが、ヨーロッパは商品の保管期限切れでの返送が良くあります。これは各国の郵便局が不在票を投函したふりをして、実際には配達に行っていないケース等が考えられます。発送完了をしましたら、メールで追跡番号をご連絡しますので、届かない場合はその追跡番号を最寄りのPacel forceにお電話いただき、配達状況をご確認ください。
We will send it by EMS of Japan Post (after it arrives in UK, Parcel force will take over it).I hate to ask you, but an item is returned often in Europe since storing period expires.The reason we can think for this is that post office in each country pretends to put a notice of delivery in the house of a person who receives an item, but actually does not deliver it.After sending it, we will let you know the tracking number by email. If you do not receive it, please call the nearest Parcel force about the tracking number and check the delivery status.
ご返信ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。
Thank you for your reply.I apologize to you.The cause must be our mistake when our company delivered the item to Amazon.As shipping charge is required when it is returned, you can keep it.Do you request a refund in full? Or would you request me to send the same item to you?In case of sending it again, it takes time to send it from Japan and a wrong item might be sent from warehouse of Amazon. Therefore, I recommend that you purchase at the site below.
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
Regarding shortening delivery time of cleaning, does 45 days mean number of day from the day when your company send the item to our company to the day when your company receives the item our company cleaned?Only in moving the item, we have to go through customs, and it will take 2 weeks.Then as we have to disassemble, clean, build and inspect the item in about 1 month, it will be difficult (in the future).It might be possible if we clean only the element. But in any event, it will be difficult.
MeltdownとSpectre問題における当社の対策として、まず、Microsoft社より既にリリースされている Meltdown に対応する更新プログラムを全てのWindows PCに対して適用しています。Spectre に対しては、Trend Micro社から提供されている、サーバ向け総合セキュリティ製品を使用しており、それにより現在のところ、被害を受けた報告はありません。
As a measure of our company in the problem of meltdown and spectre, at first, we are applying updating program that applies to the meltdown to all the Windows personal computers. For the spectre, we are using a comprehensive security item for server that has been provided by Trend Micro. We have not received a report that they have received damage by using it as of today.