Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

A colorful, and apt, image of the world of the new user of a computer system is found in the often quoted phrase of William James: “a bloomin’ buzzin’ confusion.” People in this situation see many things going on, but they do not know which of these are relevant to their current concerns. Indeed, they do not know if their current concerns are the appropriate concerns for them to have. The learner reads something in the manual; sees something on the display; and must try to connect the two, to integrate, to interpret. It would be unsurprising to find that people in such a situation suffer conceptual?or even physical?paralysis. They have so little basis on which to act.

翻訳

コンピューターシステムの新規のユーザー界についてのカラフル且つ適切なイメージがウィリアム・ジェームスの引用符(華々しく飛んでいる?)に散見します。この状況における人々は、多くの目の前の現実を直面しますが、これらのうちどれが自分に関連しているか判別できません。実際、自分の今の関心が適切であるか否かも分かりません。習得者は、マニュアルにおいて読み、ディスプレイにおいて見ることはできますが、その解釈において、この2つを統合しなければなりません。このような状況における人々が概念または麻痺を感じることに驚きません。どのように行動するかの根拠がほとんどないのですから。

sujiko 英語 → 日本語
原文


All references to system can be removed, so your customers will not be confused by a site they don't know
Show your schedule by day, week, month or in list format
Create your own custom booking fields and drop down lists and create forms that can be added to your registration or booking process to capture additional information
Use constraints to specify how long people can book in advance, when they can cancel and how often they can book
Allow users to make repeated bookings or require them to sign up for a series of classes at once
The system is available in 26 languages, supports 25 currencies and all the worlds' time zones.
Improve usage and reduce no-shows

翻訳

システムの全参照が削除されたため、顧客は、周知していないサイトにより惑乱しません・日次、週次、月次またはリストによりスケジュールをご提示ください。
自分の顧客予約フィールド、ドロップダウンリスト及び登録または予約プロセスへ追加されるフォームを作成し、追加情報を入手します。
キャンセル及び予約の頻度において、制限を設け、どれだけ前もって予約可能であるかを明示します。
ユーザーへリピーターとしての予約を許可、または、直後に、一連の署名を要請します。
25種の通貨をサポートする本システムは、全世界のタイムゾーンにおいて26か国語によりご利用することができます。使用を改善し、表示できない回数を減少。

sujiko 英語 → 日本語
原文

.E-MAIL & SMS NOTIFICATIONS ENSURE NO ONE FORGETS A BOOKING.

Send e-mail or SMS confirmations and reminders and customize the content
Use waiting list queues with automatic or manual placement and notifications to maximize utilization
Require visitors to have a valid e-mail address by sending a verification link
Receive a daily schedule activity report by e-mail

Integrate payment options.
DISCOUNTS AND PRICE RULES SUPPORT YOUR PRICING.

Integrate direct payment via PayPal or handle payment yourself
Advanced price rules allow you to give time dependent discounts or let the price depend on selected options
Use the credit shop to sell credit that can be used to book later on

翻訳

メール及びSMSの通知により予約の失念がない旨を確認

メール、SMSの確認またはリマインダーを送信、並びに、内容をカスタマイズします。
自動または手動式の装置及び通知を付帯したウェイティングリストの列を使用し、使用方法を最大限化します。
承認リンクを送信することによりビジターへ有効なメールアドレスを入手することを要求します。
メールにより日次のスケジュールの活動報告を受領します。

支払いのオプションを統一
割引及び価格のルールが価格決定をサポート

ペイパルによる直接の支払いを統一または支払いを自分で処理します。
高度な価格ルールにより時間に基づいた割引が実現、または、価格が、選択されたオプションにより決定されます。
クレジットショップを活用し、後の予約に使用されるクレジットを売却します。

sujiko 英語 → 日本語
原文

User data can be imported and exported in various formats so you are not be locked in
The reporting section provides you with insights on booking activity
The booking information can be exported to a program such as Excel, allowing you to create your own custom reports
Your booking overview is also available in printable formats for offline use
Selection menus can contain product codes for easy back office processing

Your data is safe with us.
WE TAKE SECURITY AND RESILIENCE VERY SERIOUSLY.

Access to your schedule can be controlled by IP address, e-mail address, a shared password and more

翻訳

ユーザーのデータは、多様なフォーマットにおいてインポート及びエクスポートが可能であるため、貴方が、閉じ込められることはありません。報告セクションから貴方へ予約活動についての洞察がもたらされます。
予約情報は、エクセルのようなプログラムへエクスポートされ、貴方は、顧客の報告を作成することができます。
貴方の予約の概要は、オフラインの使用目的において印刷可能です。
選択のメニューは、単純なバックオフィスの処理における製品コードを含んでいます。

貴方のデータは、当方に、安全に保管されています。
当方は、安全及び弾力性を大切にします。

貴スケジュールへのアクセスは、IPアドレス、メールアドレス及び共有のパスワード等により管理されます。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Optionally configure additional security measures for public terminals
The connection can be encrypted with https (SSL / TLS)
Our servers are located in a state of the art datacenter with 24/7 monitoring, fully redundant power supplies and Internet links, with automatic backups at regular intervals to two different locations. SuperSaaS is in full compliance with the strict EU Data Protection Directive. Everything in our business operations is aimed at avoiding unscheduled downtime.

This is just a selection of the available features. If you don’t see what you are looking for you can browse the tutorial section or simply sign up for a free account and try. Still don’t see it? Please submit a feature request.

翻訳

オプションとして、公のターミナルを対象とした追加の安全策を講じます。
接続は、SSL/TLSにより暗号化されます。
当方のサーバーは、24/7のモニタリングを装備したアートデータセンターに設定されており、十分な電力の供給、インターネットの接続、2箇所への定期的な自動バックアップを行ないます。スーパーSaaSは、EUデータ保護の方針を厳守します。当方の事業全体の目標は、不測のダウンタイムの回避です。

これは、特徴の1つに過ぎません。ご希望の機能が見つからない場合、チュートリアルのセクションをブラウズ、または、フリーアカウントに登録、トライしてみてください。それでも見つからない場合は、ご希望の特徴をご送付ください。

sujiko 英語 → 日本語
原文

A new picture claims to show trays of batteries intended for Apple's next flagship iPhone fresh off the assembly line, once again suggesting large scale production of the device could begin in the near future.

The photo was published on Friday by Nowhereelse.fr, and is just the latest in a series of leaks claiming to show components from Apple's so-called "iPhone 5S." The company is widely expected to launch its next iPhone in September or October, about a year after the debut of the iPhone 5.

The latest leak purportedly shows batteries produced for the "iPhone 5S" before they have been equipped with the appropriate connector. The batteries are also unlabeled, so information about capacity and voltage is unknown.

翻訳

新規の写真は、アセンブリラインから搬出されたばかりのアップルの次フラッグシップのiフォンをターゲットとした電池のトレイを表示することを主張、再度、装置の壮大な製造が近々開始される旨を示唆しています。

この写真は、どこからも金曜日現在、公表されておらず、アップルのいわゆる「iフォン5s」からのコンポーネントの表示を主張する一連のリークの最新版です。会社は、次iフォンをiフォン5のデビューから約1年後の9月または10月に発売すると、大いに、期待されています。

最新のリークは、適切なコネクターが具備されるに先立ち「iフォン5s」専用に製造された電池を重点に表示しています。電池には、ラベルが貼られていないので、キャパシティー及び電圧は、不明です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Description of packages and goods Aprox.
Weight of each peace in LBS
Value of each peace in USD
Description of packages and goods

I can re-send, but unfortunately the original came out of the printer smeared … I hope you can use it.



Do you dare enter Arkham Asylum? The worst criminals in Gotham City are imprisoned behind the gloomy walls of Arkham Asylum. The Scarecrow, the master of fear The Riddler, the prince of puzzles Poison Ivy, beautiful and deadly queen of the plant kingdom - all have been sent to Arkham by the Batman. Now they threaten to escape and only the Dark Knight and Nightwing can stop them!Include Batman, Nightwing, The Riddler, The Scarecrow, Poison Ivy and two Arkham Asylum guard minifigures.

翻訳

パッケージ及び製品の説明(概要)
LBSによる各重量
USDによる各値段
パッケージ及び製品の説明

再送できますが、残念なことに、オリジナルがプリンターにおいて不鮮明に印刷されました。これをお使いいただけるとありがたいのですが。

アクマム・アサイラムに入所したいですか。ここでは、ゴサム市の極悪非道の罪人たちが収監されており、スケアクロー、リダーの恐怖の王者、パズルポイズンアイビーのプリンス、プラント王国の美麗な王女、これらは、全員、バットマンによりアクハムへ送致されました。さて、彼らは、脱獄を企てており、ダークナイト及びナイトウィングのみが阻止できます。これには、バットマン、ナイトウィング、リダー、スケアクロー、ポイズンアイビー及び2名の同アサイラムの小柄の警備人が含まれます。


sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The matrix A is chosen by iteratively drawing uniformly a random matrix out of the 2^(4k^2) possible binary matrices of this size, until it is not singular. This process terminates after an expected four iterations regardless of the size 2k.

The list is sorted according to the lower l bits of the hash value of the mers, and ties are broken lexicographically. Sorting the output has the advantage that the results can be queried quickly using a binary search.
More interestingly, it has the advantage that it allows two or more hash tables to be merged into one easily.
This situation occurs when there is not enough memory to carry out the entire computation and intermediary results are saved to disk.

翻訳

マトリックスAは、単数でなくなるまでこのサイズの2^(4k^2)の2元体マトリックスからランダムマトリックスをインタラクティブ且つ統一的に抽出することにより選択される。このプロセスは、サイズ2kに関わらず予測された4つのインタラクションの後、終了する。

リストは、メールのハッシュ値の低度の1ビットに基づき分類され、その結びは、辞書学的により解かれる。アウトプットの分類には、2元体のサーチの使用により結果を迅速に問うことができると称する強みがある。

さらに面白いことに、2つ以上のハッシュテーブルの1つのテーブルへの統合を可能にすると称する強みもある。

このような状況が発生するのは、全計算を行なう十分なメモリを擁せず、中間的な結果がディスクに保存される場合である。


sujiko 英語 → 日本語
原文

SUBMIT COMMERCIAL INVOICE/VALUED PACKING LIST

IMPORTANT NOTE FOR SHIPMENTS TO/VIA EUROPEAN UNION: 24H E.U. Rule effective on January 1st, 2011. All commercial invoices or valued packing lists for shipments to/via E.U. require filing at least first six digits of U.S. Harmonized Tariff Schedule in the H.S. Code column. Shippers to other counties may leave the H.S. Code column blank. However, filing H.S. Codes to other countries is recommended.

In respect of international shipping of PERSONAL EFFECTS AND USED HOUSEHOLD GOODS, the HS Code# to be used is: 9905.00

Any COMMERCIAL SHIPMENTS to/via E.U. MUST PROVIDE H.S. CODES (at least the first six digits)

翻訳

商業インボイス及び評価済みのパッキングリストの提出

目的地または経由地がEUである船済みの重要事項:2011年1月1日有効の24H E.Uルール。 E.Uを目的地または経由地とする全商業インボイスまたは評価済みのパッキングリストは、H.S.コードコラムのU.S.関税表の最低最初の6桁の申請を要請する。他国への船済み当時者は、同コードを白紙にしておくが、他国の同コードの記入を推奨されている。

個人の所持品及び使用済みの家財道具の外国への船済みに関し使用されるH.S.コードは、9905.00である。

目的地または経由地がE.U.である商業ベースの船済みは、H.S.コード(最低最初の6桁)を提供しなければならない。