2.ユーザとの直接契約について・NECの販売戦略として、料金の回収やサービスの保守等をユーザと直接交渉はしないことにしている。VendorやBankを通してのみこのサービスを提供することにしており、ユーザとの直接契約はしない。・このため、NECは、A社と直接契約は出来ない。・現在のNEC経由の最終ユーザはB社だけだが、今後、A社等のポテンシャルなユーザも沢山いる。・今回の問題を解決して、今後ともSAPとの契約は維持していきたい。
2. Direct contract with userAs NEC's sales strategy, they do not negotiate with users about collection of the fee and maintaining the service directly. They provide the service only via vendor and bank, and do not make a contract with the users directly.For this reason, NEC cannot make a contract with A directly.B is the only end user via NEC, but there are many potential users such as A in the future.After solving the problem this time, we would like to maintain the contract with SAP in the future.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。大変申し訳ありません。あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。その条件で取引をさせてください。2点ご質問があります。1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
I apologize to be late in replying you.I did not check email carefully, and am late in contacting you.I apologize to you.I am very happy that I can carry out the business with you.I would like to do the business under that condition.I have 2 questions.1. Is shipping charge free? Do you have a regulation that it is free at higher that xx €?2. 10 percent discount is given for more than 500 €. Does it mean that if I order and send by 500 € at one order, it 10 percent discount is given? Does 500 € mean the price after deducting VAT for Japan?
以前に問い合わせた時には、発売日はおそらく2017年の10月頃になるだろうとのことでした。しかしながら、現在でもホームページ上にはその商品のページがないのですが、すでに発売されているのでしょうか?
I heard that it was probably going to be released in October 2017 when I inquired before. However, I still do not find a page of the item on homepage. Has it already been released?
今後、下札を加工した商品をお店で販売をしていけないという条件になったそうです。彼は、去年から下げ札を加工しないで販売しています。私たちも作業する経費もかかるので、加工しないで商品を販売して頂けませんか。次回 納品する商品がないので、彼に請求する事ができません。問題になっている金額が少ないので、今回の売上から処理して頂けませんか。どれくらいの発注金額ならば、商品が倉庫に到着後での商品代金の支払いにして頂けますか。その条件を受け入れてくれなければ、 発注する事ができないそうです。
It was decided that it is under the condition that the item where tag was processed is not allowed to be sold in the store. He has been selling the tag without processing since last year. As fee is required for the work, would you sell an item without processing? As we do not have the item to deliver next time, we cannot charge him. As amount that is a problem is small, would you process from the sales this time? How much do we have to order if we can pay for amount of an item after the item arrives in warehouse? If you do not accept the condition, they cannot order.
顧客より各商品の注文個数の変更があります。変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?変更になる商品はは下記になります。その他のオーダーは変更ありません。お手数をおかけしますがお願いします。※の書類は公的な書類が必要です。最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば注文を変更して※の商品にします。その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。下記の書類は御社でご用意できますか。
A customer requested change of number of piece of the order for each item.As there are many changes, is it easier to see if I cancel the order I made a few days ago and order it again at the website of your company?The items changed are listed below.Other orders are not changed.I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.For the document of ※, I need an official document.As there are not many items for the first order, if fee is required to obtain the document, I will change the order to ※.In that case, we need another document for permission of food import.Would you prepare the document listed below?
こんにちは。現在私のディスカウントコードが使えないようです。○○以下の商品を購入したいので、使用できるようにしていただくことは可能でしょうか?早急にご連絡お待ちしております。
Hello. I cannot use my discount code now.As I would like to purchase the item listed below, would you make that I can use it?I am looking forward to hearing from you immediately.
申し訳ございませんでした。こちら私たちの倉庫から出荷されておりませんでした。ただなぜか商品が確認できないので今しばらくお待ちください。このまま見つからない場合は同じ商品を私たちで購入して発送したいと思います。購入した商品はこちらでよろしいでしょうか?
We apologize to you.It was not sent from our warehouse.But as we cannot check the item for unknown reason, may we ask you a patience?If we still cannot find it, we will purchase the same item and send it to you.Is the item purchased this one?
次回以降はもう少しスムーズに手続きが出来ると思いますので、日本へ直送します。今後のためにフローを以下に纏めます。1.xxxさんへ連絡米国のFedExからyyy社のfactoryにいるxxxさんへ電話してもらうよう手配します。要件はBOLを米国FedExへFAXしてもらうことです。2.書類の提出弊社で作成したAW Bill等を貴社へメールします。送料は弊社に請求されます。3.リモートピックアップ次回以降は弊社でリモートピックアップの手配をします。以上、ご確認お願い致します。
As I can arrange a little more smoothly after next time, I will send it directly to Japan.I summarize the flow at below for the procedure from now.1. Contact XXXI will arrange that Federal Express in the States calls XXX in the factory of yyy.The purpose of the call is to send BOL to the Federal Express in the States by fax.2. Submission of documentI will send AW Bill we made in our company and other items to your company by email.The shipping charge will be charged to our company.3. Remote picking upAfter next time, our company will arrange for remote picking up.We ask you to check above items.
1500個届きました。一箱につき、5~6個箱が壊れているものがありましたが、大きな問題はなさそうです。ただ、スペアの空箱が、真ん中の透明な窓がなくなっていました。現在、箱を生産中で2~3週間ほどで完成します。だからこちらも問題ないです。ただ、今回箱を交換していて気がついたのですが、製品自体にホコリが多かったです。製品全て売り切れてしまいました。販売機会を失っているので、次のオーダーをしたいのですが、生産はいつぐらいになりますか?なるべく多めに、次は300台程度購入したいです。
I received 1500 pieces. 5 to 6 boxes per box were damaged.It appears that it is not a big problem, but transparent window in the middle of the empty box as spare was missing. The boxes are being manufactured now and they will be completed 2 to 3 weeks. For this reason, it is not a big problem, either.I found that there was much dust on the items when I was exchange the box this time.All the items have been sold out.As I lost an opportunity to sell, I want to place the next order. When would you produce them?I would like to purchase as many as 300 next time.
メールをありがとうございます。ワイヤーの色は全て、E1 - Gold - でお願いします。
Thank you for your email.As for color of wire, would you prepare E1-Gold- for all?
連絡ありがとうございます。近隣に商品を受け取っていないか確認したが誰も受け取っていなかった。添付の画像を見て欲しい。Shipment ProgressではGardenaに配達されている。配達ミスだから至急UPSに確認して欲しい。
Thank you for contacting me.I checked if someone in my neighbor has received the item, but no one has received it.Please see the image attached.It is sent to Gardena at shipment progress.As it is a mistake in delivery, would you check UPS immediately?
grace(お名前) 様お問い合わせいただきありがとうございます。ご予約の内容確認しましたところ、別会社(別店舗)でレンタカーをかりているとのことで、申し訳ありませんが借りる店舗は別々となってしまいます。予約としては問題ありませんが、空港到着後、借りる店舗へそれぞれ行っていただき、出発後に合流していただければと思います。また、今後同じ店舗で出発したい場合は、同じレンタカー会社、同じ店舗でかりることで可能となります。今後ともたびらいレンタカーをよろしくお願いします。
Dear Thank you for making an inquiry.I checked details of reservation, and found that you rented a car of a different company (different store).I am sorry to say, but the stores you rent are different.There is no problem as reservation. After you arrive at the airport, would you go to the store you rent and get together after leaving?If you want to leave at the same store in the future, you can rent at the same rent a car company and the same store.I hope that you use Tabirai Rent a Car in the future.
上司と相談した結果、やはり現行価格では受けられないとの判断になりました。そこで確認下記について、確認をお願いしたく存じます。・Aの金額を変更できないか?・変更できない場合、辞退できるか?上司が事態の深刻さを理解していない可能性もあるので、お手数ですが、上司に直接状況の連絡を電話でしてもらえないでしょうか?場合によっては、〇〇社に直接訪問し、交渉したいと考えております。(そもそも、本件はキックオフミーティングは必要無いのでしょうか?)
After I talked with my boss, we decided that we cannot accept at the current price. Would you check the following?Can you change amount of A?If you cannot change it, would you give up?As the boss might not understand why serious the situation is, I hate to ask you, but would you call the boss by yourself and ask him how he understands it?We are considering visiting xx and negotiating with xx depending on the situation.(Don't we need a kick off meeting about this?)
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
As my boss had been out of office until today, we had a meeting about it again.As a result, we decided that we cannot accept by the current amount.Regarding A, as we have received PO at xx US dollars, We can receive B only at xx.If you cannot agree with us, we will accept only A and refuse accepting B.It is not my decision, but my boss's decision.I hate to ask you, but would you consider the amount again?
心配してくれてありがとう。実は、私は、あなたに多くのお願いをしてしまっていると、いつも反省しています。特に肌の色や髪の毛の量、髪色、rootingについて。。。しかし、あなたは、いつも私の希望に応えてくれる。だから、私はあなたに感謝している。もし今後、こうして欲しい、このように修正して欲しいことがあれば、あなたに伝えます。もし、私も友人も、あなたの人形に満足していなければ、人形を買わないと思います。しかし、私は、これからも、あなたに人形を作って欲しいと願っています。
Thank you for worrying about me. I always feel bad that I have been asking you many favors.What I feel bad most is color of skin, volume of hair, color of hair and rooting.But as you always satisfy my request, I am grateful to you.If I have a request and correction I want you to make in the future, I will let you know.If my friend and I are not satisfied with your doll, we will not purchase the doll.However, I want you to make a doll in the future.
今日は。私は業者ではなく個人での出品なので殆ど利益ありません。もちろん赤字です。NGC最高ランク70で評判されています。NGC鑑定したコインは不良ではありません。銀貨は自然に酸化するものですので細かいことを気になるようであれば業者Mindで購入して下さい。eBayで業者Mindが出品されていたコインは注目されていたので落札価額がぶっ飛ぶほど高くなっていました。当初は380ドル以上落札されていたそうです。1点しか持っていませんので理解頂けると幸いです。
Hello!As I am listing an item not as a company but as an individual, I do not make a profit. Of course, I am in deficit.It is rated at NGC top ranking 70. The coin appraised by NGC is not the one with defect.As silver coin is oxidized naturally, please purchase by company mind if you are concerned about details.As the coin listed by company Mind has been focused, bidding price was high enough to be flown. In the beginning, bidding was won at more than 380 dollars. As I have only 1, would you understand it?
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.We also want to reinforce sales not only to doctor but also on Internet.As first step, we would like to obtain a few samples as trial.We will discuss it in our company, and let you know which option we select.We should see if you have a chance to visit Japan.We appreciate your cooperation in the future.
見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。訂正とお詫びを申し上げます。基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。
I listed 6 months after ordering for delivery period in estimate, but it was wrong. It is 6 months after drawing is authorized. I correct it and apologize to you.As basically we cannot proceed the process if drawing is not authorized in case of new item, I start making it after the customer authorizes the drawing.As A was authorized on March 14th, I can deliver it in the middle of September in most of the cases.Would you understand that it is being adjusted to be delivered at the end of July?As supplier of our company is getting older, the existing supplier cannot handle it.
・電池BOXをタッピングビス止めに出来ないか?・ヒューズ必要・付属電池なし。Closed Box仕様にする。・ギターのネック部分の白いゴムはClosed Boxでも必要か?・オープンBOX仕様時の留め具や紐は抜く。・鍵盤の隙間に指が入らない構造にする。 長い鍵盤は隙間が開く。・ネックスタンド(音符の部分)指はさみの注意文が必要。・シンバルの爪 14kgの圧縮と7.2kgの引っ張りに耐えられるように。
Can we use tapping screw for battery box?Fuse is required.No battery is attached. We make it closed box specification.Even for closed box, do we need a white rubber at neck of the guitar?We remove latch and rope in specification of open box.We have to make it by structure where no finger is included in space of the keyboard.The space is opened in long keyboard.We have to write warning that finger might be sandwiched at neck stand (musical note).Nail of cymbal durable to be 14 kilograms pressure and pulling of 7.2 kilograms
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kelly, How are you?Thank you for contacting me.As Sara is in school now, I will make her send an email to you by using her mobile phone.We will be a host family by the homestay program in June. We are happy if we can meet you then. But even if we cannot see you at that time, we will send an email about the event to you.I wish that I can see you again next February.