返信遅くなりました。手持ちの謄本が無いので、明日用意します。他の書類も併せて**さんから貴方に渡すよう指示しておきます。
I am sorry to be late in replying you.As I do not have a certified copy of register, I will prepare it tomorrow.I will ask xx to hand it out with another document.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Wil sanIt is good to communicate with you again.Kohei will go to Hawaii from June 18th.Would you purchase 2 liquid smoke and Browning & Seasoning sauce andgive them to him?May I pay in Japan?When you come to Japan, would you purchase them and bring them?I will pay them together.Thank you.Chiro
装置に不具合が発生しています。排水をするときに下記アラームが発生します。(アラーム)不具合状況:1. 排水を始める前の暖機運転の際、ランプの出力が20kwまでしか上がらず、アラームが発生。2. アラーム発生後、ランプの出力が0kwと表示されるので、"終了”をクリックし、運転を終了させる。これを2,3回繰り返すと、ランプの出力が40kwまで上がり、通常通り使用できるようになります。何か対処法があればお知らせください。
A problem is happening at device.The alarm listed below goes off when I remove water.(Alarm)1. When I warm the device before start of removing the water, output of lamp goes up only to 20 kilowatts, and the alarm goes off. 2. After the alarm goes off, the output of the lamp is shown "0 kilowatt". Then I click "end" and stop operation.If I repeat above 2 to 3 times, the output of the lamp goes up to 40 kilowatts where I can use it as usual.If you know how to handle it, please let me know.
以前にもらった20%OFFのクーポンコードが、現在セール品以外でも使えない状態です。2018FWはもっとあなたのショップでの購入に力を入れたいと思い準備をしいているのですが、定価品の購入にクーポンコードを使えるようにして頂くことは可能でしょうか?また、以前は€400以上が送料無料でしたが、今は€500以上になっていますよね。送料無料の最低金額を以前のように€400にしていただけませんか?これからもあなたのショップでもっとたくさん購入したいと思います。ご返信お待ちしております。
I cannot use coupon code with 20 percent discount I had received before even for the item other than the one on sale.I would like to work on purchase of 2018FW in your shop more and am preparing it.Would you arrange that we can use the coupon code for purchasing the item with regular price?The shipping charge for more than 400 pounds had been free before, but it is free for more than 500 pounds now. Would you set that minimum purchase amount at free shipping charge to be 400 pounds, which had been set before? I would like to purchase more items from your shop in the future.I am looking forward to hearing from you.
お忙しい中、ご返信ありがとうございました。私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。今回、通訳は同行致しません。6/20の午後2時頃、現地に到着します。街を観光した後、友人2人は別に夕食をしますので、私一人でお会いします。行きたいレストランがあるので、お手数ですがご予約ください。今回は私がごちそうさせてくださいね。またご提案頂きました新商品の件、ぜひ追加してください。いつも本当にありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you for replying me while you are busy.I am not good at English, but I would be glad if we can have dinner together.I do not have an interpreter with me this time.I will arrive over there at around 14:00 on June 20th.As 2 friends have dinner by themselves after sightseeing the city, I go to see you alone.As I have a restaurant I want to go, I hate to ask you, but would you reserve it?I will treat you this time.Would you add the new item you suggested?I appreciate your support all the time.I am looking forward to seeing you.
ご依頼の件につき質問があります。必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。①Company registration - 会社登録②署名所 ①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?合っていますか?
I have a question about your request.Would you tell me official name of the document required?In the email I received from you, the items below were listed.①Company registration-会社登録②Place where it is signedIs ① "certified copy of register" and ② "certificate of seal impression"?Are they correct?
商品到着しました!ありがとうございます。新しいショールームへの招待もありがとうございます!とても行きたいですが、今は日本を離れられません。とても残念です。イタリアに行った時には、ぜひショップに伺いたいと思います。
I receive the item. Thank you very much.I am grateful that you invited me to the new showroom.I would love to go there, but cannot leave Japan.I am very disappointed.When I go to Italy, I would definitely like to go to the shop.
お世話になります。昨日のスカイプ時にお話ありました280012の仕上げにつきまして再度ご質問です。詳しくお教え頂けますと幸いです。280005や280004、280017(→色ムラ加工無)と比べて明らかに色ムラが激しいのは何故でしょうか?また上記品番(280005・280004・280017・280018)が何仕上げかお教えください。280012に関しても何仕上げかお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。①280012の仕上げについて
Thank you for your support.I have a question about completion of 280012 you had talked about in Skype meeting yesterday again.May I ask you to explain in detail?In comparison with 28005, 28004 and 28017 (no uneven color and processing), why is color drastically uneven?Please tell me how item numbers above (28005, 28004, 280017 and 280018) are going to be completed?May I ask you to tell me completion about 280012?Thank you for your cooperation.① Regarding completion of 280012
お世話になります。昨日はスカイプ検品の進行ありがとうございました。チャットでやりとりしてたコンテナ積み込みの際の優先品番の件、こちらのメールにて再度まとめさせて頂いておりますのでご確認ください。まず前回の積み残しの280022×22点は全て今回のコンテナに載せて頂きたく思っています。その際に積めない商品が出ましたら、280021を除外願います。(載せられる分は280021も載せてくださいね。)
Thank you for your support.Thank you for working on inspection of Skype yesterday.Regarding item number based on priority when it is loaded into the container we talked about by chat,we are summarizing them at email again. Please check them.We want you to load all of 280022x22 pieces remained from the last shipment in the container this time.If you cannot load some of them, please exclude 280021. (If you can, please load 280021).
したがって、280021を最後に積むようにして頂けましたら幸いです。積み込み完了致しましたら、280021が何点載らなかったかのご報告をお願い致します。280022×22も含め全て載ってくれれば一番有り難いのですが、、どうぞよろしくお願い致します。①インフィニティ社積み込み品番優先順位
For this reason, may we ask you to load 280021 at the last?After you complete loading them, would you report how many pieces of 290021 were not loaded?The best is that all including 280022x22 are loaded.I appreciate your cooperation.① Priority of item number of loading the items by Infinity
日曜日は明石で音楽会があります。多分、午前11時に我が家を車で出発します。午後3時半頃に音楽会が終了し、一度我が家に戻り、5時までにfarewell party の会場に行きます。会場はハーバーランドで車で10分かからない場所です。月曜日はディアナさんが遊園地が苦手でなければ、USJへ一緒に行きたいなぁと考えています。プランはディアナさんの希望に添えるようアレンジしたいので、希望があれば遠慮なく言って下さい。 私たちはあなたが来てくれるのを楽しみにしています。
There is a concert in Akashi on Sunday. I will probably leave my hone at 11:00 by car. The concert ends at 15:30 and I will go back home. After that, I will go to farewell party until 17:00. The party will be held at Harborl Land, which is less than 10 minutes by car.On Monday if you (Diana) like amusement park, I am thinking about going to Universal Studio Japan together.As I would like to arrange the plan to satisfy your request, please let me know if you have a request without hesitation.We are excited to have you with us.
ProcedureやIOM等、A、B共通になるDocumentが多数あるので、VDIを分けると承認作業でお互い手間が掛かりますし、ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
As there is a document common to A and B such as procedure and IOM, we need much work and time in authorizing if we divide VDI each other and it might lead to making a mistake. For this reason, please let me proceed by the VDI where A and B are combined I submitted a few days ago.I understand that the VDI is divided. But as for the common document, I will list "common document" at both VDI.As signature I put at PO is not an official one, may I use it?
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。先週末にメールに記載した商品番号の請求書をください。クレジットカードでお支払いをします。1ペアが125ドルでオーダー商品数が20個よろしくお願いします。
HelloThank you for contacting me.Please send me an invoice of item number I listed in the email at the end of last week.I will pay by credit card.1 pair is 125 dollars, and number of items I order is 20.Thank you.
前回の注文時は,丁寧な梱包ありがとうございました!あなたのおかげできれいな商品が届きました。今回,以下の商品を注文したい。商品名: A前回注文時の価格: 〇〇商品名: B前回注文時の価格: 〇〇商品名: B前回注文時の価格: 〇〇それぞれの商品,もう少し安くなりませんか。前回よりも多く注文したいと思っています。また,あなたも知っている通り,私はこれまであなたから定期的に商品を購入しています。これらの商品も継続して購入する予定です。良い返事を待っています。
Thank you for packing carefully when I ordered last time.I received the beautiful item thanks to you.This time I will order the items listed below.APrice when I ordered last time: xxBPrice when I ordered last time: xxBPrice when I ordered last time: xxWould you make price of each item lower?I want to order more items than the last time.As you know, I have been purchasing an item from you regularly.I will continue purchasing them in the future.I am looking forward to your positive reply.
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか?ご返信お待ちしております。
Good day!I would like to purchase the item listed below. Is a storing bag of the brand attached?I am looking forward to hearing from you.
会場で見せてもらったものは、わたしに新しい言葉をもたらした。それぞれの得意を、音を、ことばを、かたちを、からだを、声を、きかせてもらうと、宙で攪拌されたそれらが、走り去って雨に混じるそれらが、皮膚に染み込むようだった。その時間を、空間を、書きとめたいと思った。思いながら、駅の自販機で買った、ペットボトルのあったかいほうじ茶ラテが、思いのほかおいしくなかったことを考えていた。そして、あした捨てようと思っていたネイビーのワンピースを、やはり捨てないでいようと決めた。
What I have seen in the hall gave me a new word. When I heard each point they are good at, sound,word, form, body and voice, I felt them soaked in the skin after they were mixed in the universe and mixed in rain after running away. I thought that I want to write down the time and space. While I was thinking about them, I remembered that hot Hojicha (tea) in the plastic bottle I had purchased at vending machine in the station was not good as I had expected. Then I decided that I do not throw away a navy blue dress I was going to throw away.
たどり着いてから会場にいる間、すごく特別な場所の様に思えた。この街の誰も、この倉庫でこの様な特別なことが起こっているのは知らなくて、もちろん東京にいる友達も、知り合いも、両親も、みんな私の体験を知り得ないということが、とても素晴らしいことの様に思った。今思い返すと、全体像よりも、フラッシュバック的に風景がよみがえる。その中でもやはり音(「はもん」という楽器)に感じた身体的感覚はしっかりと残っているようだ。公演を体験後、会場から出た後、身体がすっきりしていたように記憶している。
When I was in the hall after arriving there, I felt that it was a very special place.No one in this town knows this kind of special event is happening in this warehouse.I thought that it was very wonderful that, of course, friends in Tokyo, acquaintance and my parents do not know my experience.I remember now that I remember not by whole scene but by the scene flashing back.Among them, the feeling at the body I felt by sound (musical instrument called "Hamon") strongly remains at my body.I remember that I felt my body was clear after I left the hall after the performance.
激しい雨で遠い初めての場。建物の中からかすかに光が漏れている。不法侵入になってしまうのだろうか?ドキドキしながらロープの先を歩いて行きなんとか入れるスペースがあり敷地に入る。到着出来たようだ。不安からは解放されたがこの時は公演への期待感は全くなく、なぜこんな思いをしなければならないのかと怒りしかなかった。手紙を辿って会場に赴くのは、観客にとって公演を見る以上に身体的に動きが必要で、珍しいのではと思った。意識と無意識の境目に切り込んでいく様な。また体験したい気持ちになる。
It is the first time for me to go to this hall that is located far away in heavy rain. I can see the light slightly from inside of the building. Am I going in by violating law? While my heart was beating fast, I walked at top of the rope and entered the site after passing through the space I managed to go in. I finally arrived. I was relieved from anxiety, but I did not feel expectation about the performance at all and felt only anger about why I have to experience this kind of situation.I thought that audience needs to move their body more than they see the performance to arrive at the hall by following the letter, and it must be a rare experience for them. It is as if they cut into boundary between conscious and unconscious. They feel that they want to experience again.
手紙は「どうなの?これ?」と思ったが、レンガ蔵のパフォーマンスはとても好き。あの場所でやるのは初めてかと思うが、すごく馴染んでいたと感じる。これからもカンパニーのダンスを楽しみにしている。身体にずしっと残るものもあれば、何度でも、何度でも反芻しないと消えていくものもある。自分の記憶の中にある前橋の明るい風景と当日みたものとの違いや、自分の身体が老いていっているのではという問いを、公演をみながらぼんやり考えていた。私と過去が問いを投げかけあう時間でもあった。
As for letter, I wondered "how is it?", but I love the performance held in red brick. It must have been performed in that place for the first time, but I felt that it was fit into the place. I am also looking forward to company's dance in the future.Some strongly remain in my body while others are lost if I do not remember them repeatedly.I was thinking about the difference between bright scene in Maebashi in my memory and what I had seen on the day absent -mindedly. Also I was thinking if my body was getting older. It was the time I and past made an question.
自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。
What is most vivid in my memory is a scene in the evening in dark Maebashi, walking in asphalt in the city that I am not impressed physically, and a silent space where those I saw for the first time in the white hall were sitting silently. I remember that the feeling of the air where those unknown people were nervous at unknown place was impressive.It was as if I had been seeing the "scene" by plain space, sound, outfits and performer.While it was performing, I was watching at one spot. I was taking a memo of the performance by verb.I saw the dance and felt that people are living by verb. I also felt that the verb is a word and the one before word as well.