しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めています。意向表明は8月15日までとのことですが、8月23日まで待ってもらえませんでしょうか。というのは、弊社の取締役会が8月22日午後なので、そこでの承認を待って、お送りしたく存じます。また、以下の資料のご提供、および、御社との打合せとB社との打合せを設定いただきたくお願いいたします。・...・...ご検討お願いします。
I am late in contacting you since I was busy with the work in Japan. I apologize to you.We are considering with A in the direction that we announce participation in the round this time in August.It will be announced until August 15th, but would you wait until August 23rd?The reason is that as board meeting of our company is held on August 22nd, we want to wait for the authorization there and then send it to you.In addition, would you provide the following document as well as set a meeting with your company and with B?I appreciate that you consider them.
前回のご連絡から日にちが開きすみません。資料の提供有難うございました。また、就業規則の送付は結構です。法務担当に確認したところ対象外とのことでした。ご心配をおかけしてすみません。今回は、資料の提供依頼と、御社との打合せ及びA社との打合せを調整頂きたくメールします。(1) 提供依頼資料・全子会社の法人登記簿PDF(香港は提出済みのため除く)・最新の契約先リスト(契約締結時期、サービス提供開始時期・終了時期、提供するサービス内容含む)・特許一覧(2) 打合せ日程ご検討お願いします
I am sorry that I have not contacted you for a while.Thank you for providing the document.You do not have to send an employment regulation. I checked a person in charge of legal affairs, and found it is not necessary. I apologize to you that I have made you worry.This time I am sending an email to request providing a document, having a meeting with your company and adjusting the meeting with A.(1) Document we ask you to provideRegistry of corporation of all affiliated by PDF (excluding Hong Kong since they have already been submitted.)Newest list of the company you have the contract with (including period of executing a contract, time when you started and ending providing the service, details of the service provided)List of patent(2) Schedule of the meetingWould you consider it?
尚、前回、※※を30パック購入しましたが、30パックのうち10パックほど、プラスティックケースのヒンジが破損した状態で、荷物が到着しました。今回の注文分と一緒に、※※の空ケースを10パック、同梱して頂けないでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。私は、以前のようにトヨタ製品の購入を希望していますが、もう貴社はトヨタとの取引きはされないのでしょうか?私は、※※や△△以外のトヨタ製品の購入を希望していますが、今後、購入アイテムの種類を増やすことは可能でしょうか?
I purchased 30 packs of xx last time. But hinge of the plastic case in 10 packs among 30 packs was damaged when I received them.Would you pack 10 packs of empty case of xx with the order this time?I appreciate your understanding.I have been requesting purchasing items made by Toyota so far. I wonder if your company stopped doing business with Toyota?I request purchasing items by Toyota other than xx and xx. May I increase kind of the item I purchase in the future?
添付はA社からの仕様変更指示の一つの例です。彼らはこのような要変更点を見落とさないように、大量の図面の中で変更が必要かどうか確認すべき部分の情報が欲しいです。彼らは私たちの装置を設置するのは初めてなので、私たちの手助けが必要です。
The attached file is one of the examples that shows changing specification from A.In order not to miss this kind of points to be changed, they need information about the part that must be checked if it needs to be changed in large volume of drawing.As it is the first time for them to set our device, they need our support.
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you for ordering this time.First I apologize to you that there is a damage at outside of the box of the item our store had sent to you.Therefore, I sent "Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita" (it is xx £at Amazon) to you as our apology at free of charge.I hope that you understand us by this.
彼の誕生日に、彼は塾へ行かないといけないので、食事とケーキを用意します。彼はサプライズが好きなので、わたしは今年の彼の誕生日に何をするか考え中です。わたしの仕事は以前と変わらず管理職ですが、26日だけ違う内容の仕事をします。ブライダルフェアーがあって、お客様にプランの説明をするプランナーが足りないと言う理由からその日限定でプランナーになります。管理職から離れることができるから少し嬉しいです。
As he has to go to cram school on his birthday, I will prepare meal and cake. I am thinking of what we are going to do on his birthday this year since he likes surprise.I have been still in management, but I will work on different duty only 26th. We have a bridal fair. But as we do not have enough planner who explains the plan in detail to customers, I will be the planner on that day. As I am not in management, I am kind of glad.
上海でお仕事するのは楽しそうですね。どんなお仕事ですか?わたしは冬より夏の方が好きです。夏に生まれたからかもしれない。
it appears to fun to work in Shanghai. What kind of work do you have?I prefer summer to winter. It might be because I was born in summer.
元気ですか?今回の大雨は怖かったですね。わたしの子供達は金曜日から大雨警報で四連休になったし、習い事も全て休みになり喜んでいます。でも、色々な場所で被害が出ていますね。私たちは海側に住んでいるので、道の渋滞くらいしか気にならなかったけど、そちらは大丈夫でしたか?やっと雨がマシになってホッとしています。
How are you?The heavy rain this time was so horrible. My children have been having consecutive 4 holidays due to warning of the heavy rain since Friday. They are also happy that they do not have to go to school they go for practice after school.But there are troubles in many places. As we live along the sea, we are concerned about only traffic jam on the road. Are you all right?Finally rain is letting up, and we are happy.
商品を受け取りました。開封して中身を確認したところボールペンの芯が入っていませんでした。写真を添付したので確認してください。これはもともとボールペンの芯が入っていないのでしょうか。ご確認をお願い致します。
I received the item. I opened and checked it. I found that lead of ball point pen was not included in it.As I attached a pictured, please check it.Is lead not included originally in this item?I appreciate your checking.
御社CEOの仰る意見はごもっともです。前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。最短でスタートするために準備だけは進めていますが、お支払い前にプロモーションを開始することはありません。私もあなたおよび御社と一緒にビジネスをすることを望んでいます。私は休暇が開けましたらすぐにお支払いすることを約束します。
I understand opinion of CEO of your company well.I should have told my schedule of vacation beforehand. I am very sorry.I am preparing to start at the earliest. But I do not start promotion before payment.I also hope that I can do business with you and your company.I promise that I pay immediately after my vacation.
あなたから受け取った書類を確認していますが、多くのページ数と情報量があるので苦戦しています。書類の中で特に確認が必要な箇所を私に知らせてください。
I am checking the document I received from you. As there are many pages and large volume of information, I am working hard.Please tell me the part where I have to pay special attention in the document.
連絡ありがとう。xxxのPIありがとう。支払いの準備をしているので少しお待ちください。xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えております。xxxのサンプルはありますか?サンプルができ次第送ってください!このタイミングで申し訳ない。じつは明日から16日まで休暇を取っていまして、wechatで連絡は取れますが、返信が遅くなるかもしれません。プロジェクト自体は進めていきますのでご安心ください!
Thank you for contacting me.Thank you for Pl of XXX.I am preparing payment. May I ask you a patience?I am thinking of selling XXX off line as soon as possible. Do you have a sample of XXX?Would you send me the sample as soon as it is completed?I apologize to you for this timing.In fact, I take a vacation from tomorrow to 16th. I can contact you by wechat, but might be late in replying you.As I will proceed a project, please do not worry.
お世話になります。以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
Thank you for your support.When I went to India before, I did not have time and could not visit the factory.Would you check if I can do business again?I saw the website and found that there is a show room in Dehli City. Would you check it?I want to purchase the following chair.As I am interested in other items when I saw the website, please send a catalog of item (list of items) if you have.I hate to ask you, but am waiting for your reply.
こんにちは、Dianna!今、こちらはお昼12時です。日本は昨日から全国的に大雨で、大雨警報が出て週末も合わせ学校が四連休になりました。子供は大喜び、大人はスケジュール調整で大慌てです。あなたから頂いたパンケーキミックスと、ジャムで昼食を食べて今から職場へ行きます。とっても美味しかったわ。
Hello, Dianna!It is noon here. It has been raining heavily since yesterday across Japan. Warning of heavy rain was issued, and schools are closed for 4 consecutive days including weekend. The children are very happy about it, but adults are busy adjusting schedule. I eat pancake mix you sent to me and jam for lunch, and then go to work from now. It was very delicious.
Kylerとあなたが無事に到着して良かったです。ご主人も一緒に折り紙をするなんて素敵!何か新しい楽しい折り方を見つけて、二月にポートランドへ持って行くね。Ruthyの具合はどうですか?明日は七夕だし、私たちもRuthyが早く治るように短冊に書いて祈っています!
I am glad that Kyler and you arrived in one piece. It is so nice that you enjoy folding paper with husband. I will find a new and fun way of folding the paper, and bring it to Portland in February. How is Ruthy? As tomorrow is Star Festival, we will keep our fingers crossed that he or she gets well soon by writing it on Tanzaku.
自動洗浄機についてですが、2つの方法があります。①洗浄機を設計した技術者と〇〇社を訪問させていただき、ノウハウの部分を説明します。 その情報から、直接〇〇社が台湾の設備メーカーに作らせる。②貴社で設備メーカーを探してもらい、そこに技術者と同行して訪問し、 ①同様ノウハウの部分を説明します。貴社が設備メーカーに製作を依頼する。①、②いずれについても弊社は商流には入りません。洗浄機について、日本でのプレゼンで説明したとおり、ノズル角度やノズルとエレメントの距離などが重要です。
Regarding automatic cleaning machine, there are 2 ways.1. I visit xx with technician who designed the cleaning machine, and explain its know-how.Based on the information, XX will ask a manufacturer of facility in Taiwan directly.2. Your company looks for manufacturer of facility, and visit thee with technician.We explain the know-how in the same way as 1. Your company requests the manufacturer of facility to manufacture.Our company will not be involved in flow of the business in both 1 and 2.Regarding the cleaning machine, as we explained in the presentation in Japan, angle of nozzle and distance between nozzle and element are important.
再度確認しましたところ、日本でassembleすれば、Aとしては日本製とできるようです。日本での検査内容について、詳細をご連絡いただきたく存じます。追加費用については、韓国から輸入する費用と日本での検査費用合わせて、USD9,000以上掛かる見込みです。納期に対するインパクトは、プラス6週間掛かります。(輸入に2~3週間、検査に1週間)ところで、誤った情報をお伝えしたことをお詫びしたいので、〇〇さんが電話で話していた方のお名前をお伺いできないでしょうか。
I checked it again, and found that if it is assembled in Japan, A can make it made in Japan.As for details of inspection in Japan, would you let me know in detail?Regarding additional fee, the fee imported from South Korea and the fee of the inspection in Japan are likely to be more than 9,000 US dollars.The impact for the period takes plus 6 weeks.(2 to 3 weeks are required for import and 1 week is required for the inspection.)As I want to apologize that I told wrong information, may I ask name of the person xx talked over the telephone?
社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか?ただ単にオーナーの要求という理由ではなく、きちんとその点を確認して下さい。今回の要求は、Vesselも日本で作れということでしょうか?全て日本で製作しろということでしょうか?今回の要求はキックオフミーティング時にも言われていませんし、仕様書にも記載はありませんので、弊社として受けれる必要は無いと考えます。
After we discussed in our company, we concluded that we do not assemble and inspect in Japan.What is the meaning that we assemble and inspect in japan?Not by reason that owner requested but would you check it clearly?As for the request this time, does it mean that we have to build a vessel in Japan?Does it mean that all must be made in Japan?As the request this time was neither suggested in kick off meeting nor listed in specification, our company does not have to accept.
A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の使用をおすすめします。どの材質でお見積り致しましょうか?弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。
As for quality of the one used for A, SUS316L is used in Japan.As customer cleans the element, I do not know how to clean it in detail.But they seems to be cleaning by liquid medicine (nitric acid and caustic soda).I heard from the customer in Japan that there is no problem even if we clean it dozens of times and use repeatedly.If you worry about influence of chloride, I recommend that you use nickel and monel.Which item do I make an estimate?Our highest temperature of device where heat is treated is xx.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding making a sample.It is all right if there is no perfume of sample B.I found 2 points I am concerned about when I saw the picture.1. As for these sticks without perfume, is same element used for all 3 sets?2. Are these the same as the white stick that is in the sample you had sent before?I told you my favorite type in the email I sent to you on May 21st.As I prefer the brown stick without perfume to white one without perfume, I kind of worry.I hope that this worry is not true.