Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のご連絡から日にちが開きすみません。 資料の提供有難うございました。 また、就業規則の送付は結構です。法務担当に確認したところ対象外とのことでした。ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/10 12:02:25 閲覧 1898回
残り時間: 終了

前回のご連絡から日にちが開きすみません。
資料の提供有難うございました。
また、就業規則の送付は結構です。法務担当に確認したところ対象外とのことでした。ご心配をおかけしてすみません。

今回は、資料の提供依頼と、御社との打合せ及びA社との打合せを調整頂きたくメールします。

(1) 提供依頼資料
・全子会社の法人登記簿PDF(香港は提出済みのため除く)
・最新の契約先リスト(契約締結時期、サービス提供開始時期・終了時期、提供するサービス内容含む)
・特許一覧

(2) 打合せ日程

ご検討お願いします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:14:49に投稿されました
I am sorry that I have not contacted you for a while.
Thank you for providing the document.
You do not have to send an employment regulation. I checked a person in charge of legal affairs, and found it is not necessary. I apologize to you that I have made you worry.

This time I am sending an email to request providing a document, having a meeting with your company and adjusting the meeting with A.

(1) Document we ask you to provide
Registry of corporation of all affiliated by PDF (excluding Hong Kong since they have already been submitted.)
Newest list of the company you have the contract with (including period of executing a contract, time when you started and ending providing the service, details of the service provided)
List of patent

(2) Schedule of the meeting
Would you consider it?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 12:15:50に投稿されました
Sorry for late reply since yesterday's message.
Thank you for providing the material.
We don't need employment regulation.
When I check with legal division, it is excluded. Sorry to make you concern for this.

This time, I e-mail to request for material, arrange meeting with your company, and A company.

1)Requesting materials
-PDF of corporate registration book for all subsidiaries (exclude Hong Kong because it was submitted already)
-Updated contract list (include timing of contract, start and end time of service, contents of providing service)
-Patent portfolio

2)Schedule of meeting.

Please consider.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。