レトロなサウンドに親指を乗せましょう。・完全無料!完全無料なので安心してゲームを楽しむことができます。◆こんな方にお勧め通勤中、通学中にサクサク遊べる暇つぶしアプリがほしい。集中して一人で遊べるゲームがほしい。簡単なルールのゲームを楽しみたい。簡単な操作で爽快感を味わいたい。脳トレも兼ねているゲームを楽しみたい。難しすぎないゲームを楽しみたい。子供がプレイしても楽しめる健全なゲームがほしい。簡単ルールで脳トレも兼ねた色合わせパズル簡単操作で簡単ルールの色あわせパズル!
It is free of charge.As it is free of charge, you can enjoy the game without worrying.It is recommended to those who are listed below.Those who want to have an application where you can kill time by playing during commuting to school or company.Those who want to have a game where you can play by yourself by concentrating on it.Those who want to enjoy the game whose rule is simple.Those who want to feel comfortable by operating simply.Those who want to enjoy the game as well as to train the brain.Those who want to enjoy the game that is not too difficukt.those who want to have a sound game where children can play and enjoy.Puzzle by combining colors where you can train the brain by simple rule.Puzzle by combining colors where you can operate simply by simple rule.
一定時間内に連続してパネルの色を消していく事でコンボとなり、より気持ちよく遊ぶことができます。ちょっとした時間にサクサク遊びたい、集中して一人で遊びたい、シンプルなルールとシンプルな操作で爽快感を味わいたい、という方にお勧めのゲームとなっております。ゲーム中に獲得できる星を集めていくと様々なスタイルを入手することができます。キューブ、パネルの模様をお好みのスタイルに変更し、毎日楽しく遊べる機能が盛り込まれております。
By deleting color of the panel continuously in a certain time, it is combo where you can play well comfortably.It is the game for those who want to play in short time, want to play by yourself by concentrating on it, and want to feel comfortable by simple rule and operation.If you collect the star you can obtain during the game, you can obtain a variety of styles. The cube and design of the panel are changed to your favorite style, and the function you can play and have fun every day is included in it.
KataKotoはルービックキューブに着想を得て、もっと簡単に色あわせで形成されるパズルを作れるのではと考え、生まれたゲームです。キューブを転がしパネルの色を消していく気持ち良さと、上手くキューブを誘導し無駄のない最適なルートを見つけ出す楽しさを感じながら遊んでもらえればと思います。
Katakoto is a game produced after considering that we can make a puzzle by combining the color simpler by focusing on rubic cube.We are glad if you feel comfortable by rolling the cube and deleting color of the panel. We are also happy if you play by feeling fun in leading the cube well and finding the best route without waste
長い間連絡できておらずすみませんAさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。ご連絡お待ちしてます日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
I apologize that I have not contacted you for a long time.I heard from A that factory can send an item to the customer in Japan directly."Is sales in Japan we were talking about before still effective?If so, I want to start the sales in japan immediately.I am looking forward to hearing from you.Would you send an item by Japanese version from the factory directly?Parts A is broken. May I ask you to send the parts to exchange it?How many days do you need from making an order to sending to Japan?I do not want my customer to pay customs duties. I want our company or your company to pay it.
全体的に状態のよい中古品になります内ポケットに若干の使用感あり革、金具も綺麗です。写真を参考にしてくださいスライド動作も問題ありません中古品であるため完璧をお求めのかたはご購入お控えくださいませ片方のファスナーのスライドが重いですハンドル部分の擦れ、ヤケ、シミ、汚れあり目立つシミあり金具の経年劣化ありバッグ底部分の擦れありバッグ内側使用感あり経年劣化によりシリアルナンバーがほぼ消えかけてますが間違いなく本物です安心して購入ください誠実にお取引します根革部分は正規店にて修理済み
It is an used item that is in good condition in whole.Someone seems to have used the pocket inside, but leather and metal fitting are beautiful.Please see the picture for reference.The slide works well.As it is an used item, those who request a perfect one should not purchase it.A slider at fastener on one of them is heavy.The handle is worn out and burnt in some parts. It also has spot and stain.I found a noticeable stain.The metal fitting is deteriorated after passing of years.The bottom of the bag is worn out.I found in the bag that someone has used the bag.Although serial number is almost invisible due to passing of the years, I am sure that it is authentic.Please purchase it without worrying.I will do business conscientiously.Roots leather has been repaired at a regular store.
お世話になります。今回入荷したインディアンバイイング商品の270024・270038にて溶接個所の仕上げに不具合がありましたので、次回以降改善するようメーカーとの共有をお願い申し上げます。添付資料をご確認くださいませ。以前まではこの脚部分の溶接につきまして特に問題視はしておりませんでしたが、今回は破損が出ていたり、溶接箇所の仕上げの粗さをお客様に指摘されたりと何かと問題が出ております。今回破損が出てしまっているものに関しましては弊社にて直せるものは直してみます。
Thank you for your support.As I found a defect at completing welding at 270024 and 270038 that is Indian buying item I received this time, would you share improvement with manufacturer after the next time?Please check attached document.I have not found a special problem in welding of this leg so far.But as I found a broken part this time and our customer has found a rough completion of welding.Regarding the broken part this time, we will repair the one we can repair in our company.
パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
I do not have a box where parts was included, but the parts and magazine are prepared.Wooden Ukiyoe by hand-carving20 works are included in this 1 copy in total.1 work consists of 3 pieces of Ukiyoe.There is stain in some works (Please check by image).There are 44 calendars, but some of them are the same.A rare card set that only 250 people obtained in the 25th anniversary campaign.A deck of cards where a star of central league of the Japanese baseball is drawn.Joker is Babe Ruth, a great star.Part of left side is broken.Probably the item has not been used.
という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ
To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do not worry.If you have other favorite foods or food you do not like, please let me know.We have 5 members in our family. In addition, we keep a dog called Anton that is Jack Russell Terrier.We have Sayoko, Takashi who is her partner, Shoko who is her mother. We also have 18 year old Ai, daughter, and 20 year old Ken-nosuke, son. As Ken-nosuke studies in a college in the States for 1 year from August, he won't be in Japan in September.
この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you for contacting about appointment this time.I am available from 10 to 14 and 17 to 19 on August 20th.I am also available from 16 to 18 on August 21st.Are you available on above hours?How many people are coming on that day?I hate to ask you, but am looking forward to hearing from you.
あなたが送った荷物が、日本の税関で止められていた理由が分かりました。品名は原因ではありませんでした。私がお願いしたように「洗濯用」になっていました。ありがとうございます。ですがインボイスで「数量 90」となっているのに、実際に入っているのは「数量 6」だったため、税関が不審に思われたようです。次回はこういったことが無いよう、実際の数を記入いただけますか?よろしくお願いします。
I understand why the item you had sent was stopped at customs in Japan.The name was not its cause.As I asked you, it was listed "for cleaning".Thank you very much.However, although "volume is 90" is listed in the invoice, what was in it was listed "volume is 6".For this reason, the customs were suspicious about it.To avoid this kind of problem, would you list the actual volume next time?I appreciate your understanding.
システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。それらの合計を請求しています。言われることはわかりますが商品のみの重量を計算した場合はまとめた際の箱の重量がありませんので私たちの損失になります。また私たちは手数料を請求しておりません。他の会社は小さくまとめたとして結局は手数料で高くなります。価格の安さと便利さでは私たちのサービスが一番だと自負しています。
Weight of box used for packing is also included in the weight reflecting the system.I charge its total.I understand you. But if I calculate only weight of the item, we will have a loss since weight of the box put together is not included.We do not charge the fee, either.Even If another company puts them all together by small scale, the fee will be high.We are proud that our service is the best in low price and convenience.
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful discussion.It is the first time for our company to discuss investment to the company abroad, and we have caused you an inconvenience in its arrangement. We apologize to you.At this moment our company is going to accept all the stocks issued by A this time.Thank you for letting us know that B is coming to Japan next week. If we are available for the schedule, we would like to hold a meeting.As we want to exchange information with your company in the future, we appreciate your continuous understanding and cooperation.
みなさんが喜んでくれるのが私は一番嬉しい嬉しいので、皆様の一番好きな瞬間をアップさせていただきたいと思っております!ありのままのaikoでね。ずっとずっと一緒に遊ぼうね!
As I am happiest when you are glad, I will upload your most favorite moment. You are Aiko as you are. We will have fun together forever.
貴校につき伺いたいことがあり、連絡します。現在、社員のスキルアップのため貴校のプログラム利用できないかと検討してます。そこで、相談なのですが、貴校のプログラムに1~2週間程度の短期で参加させていただくことはできないでしょうか。
I am contacting to ask about your school.We are wondering if we can use the program of your school for development of skill of our employee.May we participate in the program of your school from 1 to 2 weeks?
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
Any form is all right for certificate of the material.The one with signature of the company is fine.As for certificate of analysis, do you have the one with oil, which is the base?I need it.There will be no order in the first month.They will be the one for sample for the company we do business and the one for sales of our company.I am expecting them to be xx dollars.We have 6 retailers with which we do business in Japan.We can order them together after the 2nd time.The one for food will be ordered after the next month.We might need a certificate of analysis by flavor in the future.How much do we have to order each month to make a profit?
内容については、明日までに確認し、コメントがあれば、ご連絡致します。納期がかなりタイトなため、Meetingの開催時期と発注の見込み時期を教えていただきたく。ちなみに納期については、交渉の余地はありますでしょうか?容器メーカーからは発注後10ヶ月と現状言われています。下記の件、状況いかがでしょうか。金額が高いので、厳しいかと思いますが、進捗を教えていただきたく存じます。受注の可能性が少しでもあれば、訪問して打ち合わせをさせていただきたく存じます。
I will check details until tomorrow, and if I find a comment, I will let you know.As delivery period is very short, would you tell me the time when the meeting is held and period that order is likely to be made?Regarding the delivery period, do we have time to negotiate?A manufacturer of container says that it is delivered 10 months after it is ordered.How is the matter listed below going?As amount is high, it might be difficult. Would you tell me how it is going?If I have even a small possibility of receiving order, I will visit you and have a meeting.
私は今年、A店の運営会社B社から直接調査を受けています。その時に、出品商品◎の入手先等の書類を提出しました。調査の理由は、本来商品◎が従業員への「貸与」であり、退職の際には返却すべき物だからです。(実際には、返却しない人が増えている為、入手できています)私はコレクション整理の為に◎を出品していますが、その販売先詳細と販売価格全ての報告義務があり、先日のあなたとの取引も報告しました。あなたには先日既に1個販売していますので、今回は1個のみの販売しか出来ません。
B that is run by A is inspecting me this year.I submitted a document such as company from which I obtain the item xx I list.The reason they inspected me is that the item xx is the one "lent" to employee, and it must be returned when he leaves the company (As more and more people do not return it, I can obtain it).I am listing xx to classify collection. But as I have an obligation to report details of the company to which I have sold and sales price, I reported the business I conducted with you a few days ago).As I have already sold 1 piece to you a few days ago, I can sell only 1 piece this time.
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
As sales of Amazon other than UK is still small, honestly I am wondering if I continue the sales by registering VAT in those countries?When it reaches threshold of the sales, I might stop EFN and switch to only the sales in UK.I am asking VAT filing to Meridian. But if I ask your company to work on it, how much will you charge?I am going to file in the beginning of September next time.I appreciate your understanding.
まずAの値はBではなくCが正しいです。Bにはいくつかの誤りがあり、我々はこれをAのあるべき値であるCに訂正しました。またDの値Eについて、混乱を招いてしまい申し訳ありません。私はDに載っているEを、計算結果に基づいた正しい表現に修正しました。私はこの問題はよりシンプルであると考えている。計算ファイルのFシートを修正し、提供された図に記載しました。また返金しようとした所私のGの口座が残高不足と表示され処理が進められない為、Gへ入金を依頼した。完了次第私は必ず返金を約束します。
First, value of A is not B, but is C.There are several mistakes at B, and we corrected it to C that is the correct value of A.I apologize to you for causing confusion about E that is value of D. I corrected E that is listed in D to show correctly based on the result of calculation.I believe that this problem is simple. I corrected F sheet of calculation file, and listed it in the drawing provided.I tried to refund. But as my account of G was shown that there is no sufficient balance, and I cannot process it, I asked G to input money. I promise that I refund you as soon as it is completed.
お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?
I apologize to have caused you an inconvenience.As I pay shipping charge to Spain, please cancel it.I appreciate your understanding.Thank you for your reply. As I cannot speak English, a person in place of me will call you.When he calls, to whom does he speak? May I ask name of the person?If I can continue business with you in the future, may I use email?