Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。 弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/02 13:39:43 閲覧 2364回
残り時間: 終了

先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。
弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。

B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。

御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:45:26に投稿されました
We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful discussion.
It is the first time for our company to discuss investment to the company abroad, and we have caused you an inconvenience in its arrangement. We apologize to you.
At this moment our company is going to accept all the stocks issued by A this time.

Thank you for letting us know that B is coming to Japan next week. If we are available for the schedule, we would like to hold a meeting.

As we want to exchange information with your company in the future, we appreciate your continuous understanding and cooperation.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:45:34に投稿されました
I appreciate your time for the web meeting as well as our productive discussion the other day.
This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.
As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.

Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.

We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:50:14に投稿されました
Thank you very much for taking your time for our WEB meeting. Also we appreciate that we could have a very fruitful discussion at that time. This is our first time to consider investing overseas and if there are any inconsistencies that you have experienced before the meeting, we apologise.
For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.

Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.

We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。