ううむ・・・承知しました。納期をもう1週間だけでも早くなれば助かります。もしくは出来たものから100個ぐらい空箱と一緒に送ってもらえると嬉しいです。次はもっと在庫をたくさん持とうと思います。今回800個以上注文すべきでした。アメリカと一緒で、日本でも秋以降はさらに売上は伸びます。御社の製品で、アメリカでたくさん売れているものはありますか?もしあれば、次のときに一緒に注文させていただきます。
Yes. I understand it.Would you kindly send them a week earlier? Or may I ask you to send 100 pieces when they are produced as soon as possible with empty box?I am going to have more inventory next time.I should have ordered more than 800 pieces this time. Similar to the States, the sales will increase furthermore after autumn in Japan.Do you have an item that sells well in the States?If you have one, I will order it next time.
カタログにはサードパーティでの販売の禁止が買いてありました。弊社は※にて◆の商品を二年以上販売しています。※のサイトでは◆は販売禁止されている商品ではありません。なので販売しても良いですか。また卸での販売も予定しています。また分析証明書は基材となっているオイルしか見当たりませんでした。今後税関にてフレーバーごとに分析証明書の提出を求められる可能性があります。私は●と◯を購入したいのですが、◯のフレーバーの分析証明書はありますか?もし無理であれば●だけを購入します。
In the catalog, it is listed that it is not allowed to be sold by third party.Our company has been selling the item of xx on xx for more than two years.xx is not an item that is prohibited from selling on the website of xx.For this reason, may I sell it? We are also going to sell by wholesale.In certificate of analysis, I only found an oil that is used as basic material.We might be required to submit the certificate of analysis by each flavor at the customs in the future.I would like to purchase xx and x. Do you have a certificate of analysis of the flavor of x?If it is impossible, I will purchase only xx.
商品Aはすべて日本仕様になったのですか?中心となる購入客の年齢層を教えてもらえますか?箱のサイズは◯cmで合ってますか?商品Bの箱サイズも教えてください。送料の確認ありがとうございます。こちらで契約している配送業者の場合、アメリカからの送料が約◯円になってしまいます。EMSで送れれば安いかと思うのですが、どうでしょうか?どこかいい配送会社を教えてもらえると助かります。商品AとBのサンプルを送ってもらえますか?
Was A changed to Japanese specification by 100 percent?Would you tell me generation of main customers?Is xx centimeters correct for the size of the box?Please let me know size of the box of B.Thank you for confirming shipping charge.In case of delivery company I have contracted, the shipping charge from the States is about xx Yen.If I can send by EMS, the shipping charge will be lower.What do you think about it?May I ask you to let me know a good delivery company?Would you send me the sample of A and B?
注文書の送付、ありがとうございました。内容に相違がないことを確認いたしました。注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。ご検討宜しくお願い致します。
Thank you for sending an purchase order.I confirmed that there is a difference in its details.I have 1 point I want to consult with you about details of the purchase order.As I want to make ETA shorter, may I change the day of leaving earlier?I appreciate your considering for it.
ご担当者様商品について質問させてください。下記商品Sサイズのウエスト、ヒップ、丈、太もも周り、裾周り、股下がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。商品名:品番:商品URL:ご連絡お待ちしております。
To a person in chargeI am going to ask you a question about the item.Would you tell me waist, hip, length, thigh, hem and inside leg by centimeter of size small of the item below?Name of item:Item number:URL of the item:I am looking forward to hearing from you.
銀行に確認しましたがSWIFTコードに間違いはないようです。送った資料は、銀行のサイトからダウンロードしたPDFなので正しいはずです。そのため、送金ができない理由がわかりません。なのでお手数ですが、送金出来なければ他の銀行へ入金してください。購入前に下記書類をいただけますか。書類がないと日本に輸入ができません。また通関ごとに毎回書類が必要になります。商品一本あたりの※の含有量はそれぞれ何パーセントになりますか?保存は冷蔵庫が良いでしょうか?品質保持期限も教えてください。
I checked the bank, and found that there is no problem at SWIFT code.The document I sent is PDF downloaded at website of the bank, and it must be correct.For this reason, I do not know why you cannot transfer money.Under this kind of situation, I hate to ask you, but would you send money to another bank if you cannot send to this bank?May I have the following document before purchasing it. I cannot import to Japan if we do not have the document.We need a document each time an item is cleared at customs.What percentage of xx is included in 1 piece of the item?May I store it in refrigerator?Would you tell me the period we can eat at best taste?
日本は東京、神奈川、大阪などからの注文が多いですが、その他地域からもまんべんなく注文がくると思います。ひとまず、現時点での日本への送料の最大値で販売価格を考えようと思います。現在、オンラインショップでは日本までの送料は180ドルになっていますが、最大180ドルということでいいですか税金はお客様に負担させたくないと思っています。弊社に請求がくるようにできますか以前、商品写真を提供していただきましたが、最新の商品写真もDropBoxやGoogleDrive等でご提供いただけますか
We receive many orders from Tokyo, Kanagawa and Osaka in Japan, but will receive an order from other areas as well.I am considering the sales price with maximum shipping charge to Japan now.The shipping charge to Japan is 180 dollars at online shop. Is 180 dollars at maximum all right for you?I do not want you to pay tax. Would you arrange that it will be charged to our company?You have provided a picture of item before. May we ask you to provide the newest picture of the item at drop box and Google drive?
倖田來未フレグランスから人気の香り3種が柔軟剤となって新登場。2012年の発売以来大好評の倖田來未フレグランスから人気の香り3種が柔軟剤となって新登場。色気溢れるラブタッチ、女性らしさが凝縮したラブノート、そして爽やかな魅力のヌードノート。日常にフレグランスの喜びを取り入れる新アイテムをぜひお楽しみください。<商品名>コウダクミ ヌードノート ファブリックソフトナー
3 kinds of popular flavor from Kumi Koda fragrance appeared as softener newly.3 kinds of popular flavor from Kumi Koda fragrance that have been very popular since its release in 2012 appeared newly as a softener.Love touch with full of sex appeal, love note where femininity is condensed, and nude note with comfortable attractiveness.Why don't you enjoy the new item where joy of the fragrance is used in daily life?
将棋の駒は、裏を返すと違う文字が書いてあります。私の祖父は賞を取るほどとても将棋が強いのです。私は将棋を嗜んでいないので(ルールをよく知らないので)、よく祖父の家で将棋を並べてドミノ倒しをしたのを覚えています。正しい遊び方ではないですが楽しいですよ。来月、母が誕生日なので売上でプレゼントを買いたいです。
If you turn over piece of Shogi, you will see a different character.My grandfather is strong enough to win a price in Shogi.As I do not enjoy Shogi much (do not know the rule), I remember that I used to do dominoby putting the pieces of Shogi in grandfather's house.It is not a correct way of playing, but is fun.As my mother's birthday is next month, I will buy a present for her with sales amount.
私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。ぜひ、テストで販売してみようと思います。このサイトで販売している商品の発送元は中国でしょうか?商品を注文した場合、日本への到着まで2週間ほどでしょうか?荷物の追跡番号は教えてもらえますか?
It is different from the sport item I purchased in its field.The flower shop at entrance is very interesting.I will purchase it as a trial.Are the items sold on this website sent from China?If I order an item, will it take 2 weeks until it arrives?Would you let me know tracking number of the item?
ぜひあなたの商品を販売しようと思います。御社は商品の数はどれくらいあるのですか?あなたが取り扱っている商品の全てがわかるwebサイト、もしくはネットショップを見せてください。私は翻訳する担当者がいますので、英語のサイトでも問題ありません。すぐにでも、販売を開始しようと思います。あなたとは良い関係が築けそうで嬉しいです。商品を仕入れる際の支払いはペイパルでよろしいでしょうか?御社はタオバオやaliexpressなどの有名なサイトで販売はしていないのでしょうか?
Then I will sell your item.How many items do your company has?Please show me the website or Internet shop where I can see all the items you are handling.As I have a person in charge of translation, website in English is fine.I am going to start sales immediately.I am happy that I can establish the good relationship with you.May I pay via PayPal when I purchase the items?Does your company sell the item at a famous website such as Taobao and aliexpress?
ご返信ありがとう。同様に下記の支払いの詳細を知りたいです。私自身がアマゾンのセラーセントラルでこれらの支払いを検索する方法を教えてほしいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I want to know details of the payment below in the same way.Would you tell me how I search these payment at central seller of Amazon?
私は輸送ケースの制作に取り掛かる予定です。そこで制作に関わる注意点等あれば教えて下さい。また下記の商品を購入する予定なのですが問題があればお知らせ下さい。ちなみに幼虫の飼育容器は常に底から数cmを水または乳飲料で満たしておくべきでしょうか。そうすることで私は加湿器等の保湿を行う必要はなくなりますか。もし底が湿っていても上部が乾いてしまった時はどうすればいいですか。触媒をどの程度湿らせるべきかを教えて下さい。蛹のベッドに最適な環境を教えて下さい。湿度と温度はどの程度必要ですか。
I will start making the case used for transportation.If you know the point I have to be careful in making it, please let me know.I am going to purchase the following item. If there is a problem, would you tell me?Do I have to fill several inches from the bottom in container used for growing larva by water or refreshments?By doing so, I do not have to keep it humid by humidifier?Even if the bottom is humid but top is dry, what do I have to do?How much do I have to make the catalyst humid? Would you let me know the best environment of bed of pupa?How much humidity and what temperature do I need?
今AmazonJPで〇〇Watchのセールが始まっています。「Amazonでのセール前に私に連絡する」という合意が守られていません。何日からセールをスタートしていますか?また、〇〇Watchの参考価格の設定は何日から行いますか?弊社への納品予定の〇〇Watchのシリアル番号を教えてください。商品管理のために必ず必要なのでお願いいたします。
The xx watch sale has started at Amazon JP.The agreement "You have to contact me before the sales on Amazon" is not observed.On which day have you started the sales?From which day will you start setting a reference price of xx watch?Please tell me serial number of the xx watch that is going to be delivered to your company?As we need it for controlling an item, please let us know.
Circular Defenseは中央のコアに迫る敵に対して、サークルを自由に配置して守るタワーディフェンスゲームです。配置できるサークルは6種類あり、それぞれ違ったタレットを生成します。プレイヤーは出現する敵に対して有利な配置、有効なタレットを考えながら自陣の防御を固めていきます。ステージをクリアした際の報酬でサークルを強化していくことで、より戦略性が高まります。静かな音楽と青紫のゲーム世界は目や耳にも優しく、ちょっとしたスキマ時間にプレイするのに最適なゲームです。
Circular defense is a tower defense game protecting against the enemy that comes close to core in center by positioning a circle freely. We can arrange 6 kinds of circle, and each produces a different turret respectively.A player defends itself strongly by considering a favorable position to the enemy that appears and effective turret. By reinforcing a circle with gain when it cleared a stage, it will be more strategic.The game with quiet music and bluish purple is friendly to eye and ear, and is the best game to play when we have short time we have to kill.
Circular Defenseはタワーディフェンスというスマートフォンとの親和性の高いゲームジャンルで新しい遊びができないかと考え生まれたゲームです。自由な配置、サークルの周りを忙しく動くタレット、フラットなデザインなど、今まで見たことのない新しいタワーディフェンスとなりました。1度として同じ盤面になることはないゲーム展開によって遊ぶごとに違った体験ができるのではないかと考えております。新感覚タワーディフェンス自由に配置して中央のコアを守り抜こう!資源を使ってガンガン強化!
Circular defense is a new type of game, and that is highly compatible with the smart phone called Tower Defense. It is a game produced as a result of considering if we can play a new game.It is a new Defense Tower that we have not seen before such as position is free, turret that moves around the circle without stopping, and flat design.We are wondering if we can experience a different experience by playing in the game where we do not face the same surface of the board even once.Tower Defense with new feelingWe position freely and protect the core in the center.Make it stronger more and more by using resources.
経費削減の為、使用を見合わせます。軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。気遣ってくれて有難う。お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれて有難う。その気持ちが嬉しかったよ。優しいね。結局神社のご祈祷は無意味でした。御札や御守りも効果なしです。日本ではネット犯罪に対する意識が非常に低くて警察も弁護士も全く当てになりません。日本では明後日からストアがオープンします。url貼っとくね。またeBayやろうかなぁ。
To reduce cost, I will not use it.I am suffering from heat stroke slightly, but am fine.Thank you for considering me.I am sorry to be late in replying you. Thank you for praying for me. I am very happy about it. You are nice.The praying in the shrine turned out to be nothing. The amulet and talisman are not effective, either.As people in Japan are not conscious of the crime committed on Internet much, we can trust neither the police nor lawyer.The store will be opened in Japan from tomorrow. I attach URL. I am wondering if I start eBay again.
こんにちは!私は先ほど、farfetchでこちらの商品を購入しました。購入してから気づいたのですが、あなたのショップの商品のようです。farfetchを通さずに、20%OFF、もしくはセール価格での購入は可能ですか?また今後、Farfetchにあって、あなたのショップのオンラインサイトに表示がないものを直接購入することは可能ですか?
Good day!I sent this item by Farfetch a few minutes ago.I found after purchasing it that it is the item of your shop.May I purchase by 20 percent discount or sales price without Farfetch?May I purchase an item that is in Farfetch but not shown on online website of your shop?
連絡をありがとう。あなたを混乱させてしまってごめんなさい。言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。
Thank you for contacting me.I am sorry to have confused you.As it is difficult to say, I will send 2 pictures.You always paint exactly in the way I order, and I appreciate it very much.As for hair, I feel touch of painting (technique) listed below recently.I like the way you had painted the hair before. It is the picture listed below.I might order the hair by the way you paint now for the order of my friend in the future. But if I do not say anything about it, please paint in the way you had painted in the past.
時間制限ありのランダムで展開されるステージを攻略。難易度も易しいものから激ムズなものまで用意しております。・ゲームの達成率で解放される個性豊かな12種類のスタイル!各ステージ達成時に条件を満たすことで「星」を入手できます。「星」が一定数集まるごとに、キューブとパネルに使用できるスタイルが解放されます。スタイル変更でいつもと違う雰囲気でゲームを楽しむことができます。・懐かしさを感じる16ビット風サウンド!ゲーム中、古き良き電子音のBGMが奏でられます。曲は全て完全オリジナル。
It attacks a stage where it is developed at random with time limit.As for ranking of difficulty, we prepared from easy to very difficult.12 kinds of style with strong personality that are released by achievement rate of game.You can obtain the "star" by satisfying condition when you achieve each stage.At each time some number of the "star" are collected, the style you can use for cube and panel is released.By changing the style, you can enjoy the game in the atmosphere that is different from the one we usually have.16 bit sound where you can feel nostalgic!During the game, you can play background music by nostalgic electric sound.The songs are all original.