Dear Mr. YamadaIt is good to hear from you. I hope you and your family are healthy and doing well.I certainly want to do what is best for the business, but before I send money, it is important that I understand the following:1. What licenses are you interested in buying?2. What products and in what countries are the licenses for?3. What are the costs and terms of the licenses?4. What do you anticipate the return of this investment will be?I appreciate all of your hard work. Wishing you best regards,
拝啓 山田様ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。4.本投資のリターンから何を期待しますか。貴方の尽力に深謝します。敬具
this is to certify that _________, whose photograph and thumbprints are affixed hereto and partially covered by the seal of this office, and whose other particulars are as follows:place of birth:_________ Date of birth: ____________ Sex: _____________ Civil status: _________ color of hair: ________ distinguishing marks on face: ______ was recognized as a citizen of the Philippines as per pursuant to Aticle IV, section 1, paragraph 2 of the 1987 constitution, per order of recognition No. BSI-12-194, signed by commissioner Ricardo A. David Jr. dated 18 October 2012 and 2nd indorsement dated 13 November 2012.
本書は、写真及び親指の指紋が本契約書に添付されており且つ本事務所の印章に一部覆われている____であり、その他の詳細は、以下の通りである。出生地:生年月日:性別:婚姻状態:毛髪の色:顔面の特徴:___は、1987年に発行された憲法第2項第1の第4条によりフィリピンの国民であることが承認された。各承認の順序は、BSI-12-194であり、これは、2012年10月18日付けで所長のリカルドA・デービット・ジュニアにより署名され、2度目の承認は、同年11月13日に行われた。
the wrong guitar was send back on Wednesday, 12.11. Please understand that I will forward the case to Ebay Customer Service if I have not received the instrument be Monday, 17th November, just not to pass any deadlines. Also please understand that any communication has to take place between me and the original Seller, into sound, no matter whose responsibility it is.
11月22日(水)に間違ったギターが返品されました。締め切りを越えないよう17日(月)までに商品を受領しない場合、本件をイーベイのカスタマーサービスへ報告します。あらかじめご了解ください。責任者がだれであろうとも、本件についてのやりとりが当方とサウンドの元のセラーの間において行われることをもご了解ください
My team at the factory mentioned that on some of the 2915(商品番号) hooks, if the hook is “sticking,” it can be fixed by pressing the hook back and forth 3-4 times then it becomes flexible again. They have found that the painting procedure can cause some build-up of ink, but with a few uses, the flexibility is perfect.I do not believe that this matches to the issues that you have found, but wanted you to know should any customers mention this concern in the future. It was not found to be a widespread problem with the hooks, but due to the sensitivity that your customers have to quality, I wanted to pass this along to help you mitigate any concerns.
商品番号2915の複数のフックについて工場の弊チームが述べたところによると、ホックが「ねばねば」する場合、ホックの両面を3,4回押すことで修正でき、柔軟性が戻ります。また、塗布の過程においてインクが固まることがありますが、数回の使用後、柔軟性が100%となります。本状況が貴方が察知した問題に匹敵するとは信じたくないのですが、貴方に周知していただきたいのは、今後も、顧客からこの類の問題が提起される可能性があることです。ホックについてこの類の問題は多発していないようですが、貴顧客の品質に対する敏感さから、貴方の懸念を緩和するためにお伝えします。
hello .friend when you will make the payment ???
こんにちは。お支払いは、いつ、なさいますか。
* Applies to DHL, FedEx, and UPS. Excludes oversized shipments and palletized shipments. Oversized shipments are those with linear dimensions (total Length + Width + Height) greater than 108 inches (274 centimeters). TruePrice guarantee does not include additional or optional services such as insurance, dangerous goods fees, customs, duties or taxes. Comparison rates based on comparable services as of November 2014. Offer good through December 31, 2014.
DHL、フェデラルエクスプレス及びUPSに適用しますが、大型の貨物及びパレット貨物は含まれません。大型の貨物は、縦、横及び幅の合計が108インチ(274センチ)を超える貨物を意味します。価格の保証は、保険、危険物の費用、関税、その他の税などのような付加またはオプショナルなサービスを含みません。価格の比較は、2014年11月現在の比較サービスに依拠します。本オファーは、2014年12月31日まで有効です。
You bought the watches from me on Oct 3,2014 and Oct 24,2014.I already sent the watches on Oct 6,2014 and Oct 27,2014, and I sent again the replacement watch on Oct 31,2014.So now you're waiting for three watches. For the watch that you bought on Oct 3,2014 you should have received the watch before Nov 3,2014.I'm so sorry for this, please let me know what can I do for you for the first watch, do you want me to send again the new watch or refund your money?I'm looking forward to hearing from you.
2014年10月3日及び4日に貴方は私から時計を購入しました。本時計を同月6日及び27日に送付、その後、同月31日に代替の商品を再送しました。現在、3つの時計を待機中だそうですが、3日に購入した時計は、11月3日までに到着しているはずです。本件について、申し訳ございません。最初の時計についての対処法をお知らせください。再送または返金のどちらがよろしいですか。お返事お待ちします。
Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us. We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.
署名済みの書類をご提示いただきありがとうございます。申請のプロセスを進めます。ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。貴方の申請及びその停止の承認を確認しました。本申請の承認に先立ち、全支払いが電送により受領される旨をお知らせします。その理由は、クレジットカードが米国以外の住所に登録されているからです。1回の電送に20ドルの手数料がかかります。これらの条件に同意される場合、お返事ください。貴方のお返事受領後、貴方は、メールにより、ディーラーのログイン、パスワード及び高解像度の写真を受け取るでしょう。
Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.Liyo?--If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀も購入します。既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。
Thank you for your reply. We have reviewed the documents and unfortunately, the first and second page have not been initialed. In order to proceed with the application process, please initial at the bottom of the first and second page, and return at your earliest convenience.We look forward to hearing from you soon.Can you send me a link to your sellers account so I can see the product mix that you offer?Thanks
お返事ありがとうございました。ドキュメントをレビューしましたが、残念ながら、1ページ及び2ページにイニシャルが付いておりませんでした。申請を進めるため、両ページの下部にイニシャルをご記入後、速やかにご返送ください。お返事お待ちします。貴販売会社の口座のために私へリンクをご送付ください。そうすれば、貴方が提供する多種の商品を拝見できます。よろしく。
C Payments Europe B, partnership limited by shares, is a company registered in Luxembourg, Registration Number B ○○○, with its corporate office at 5 Rue Plaetis, L-○○○ Luxembourg. VAT Number LU ○○○. C Payments Europe is authorised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier as an Electronic Money Issuer (licence number 36/10). Payments.C uk and C Payments are trading names of C Payments Europe B.
株式により制限されたパートナーシップであるCペイメンツ欧州は、ルクセンブルグに登録された会社です。登録番号は、B○○○であり、その所在地は5ルー・パラティス、L-○○○ルクセンブルグです。VAT番号は、LU○○○です。Cペイメンツ欧州は、電子マネーの発行会社として財政監査委員会により承認されています(ライセンス番号36/10)。ペイメンツC UK・アンド・ペイメンツは、Cペイメンツ欧州Bの商標名です。
Thanks for getting in touch about your orders 127921002 and 127921492. I think it would be definitely helpful if you could provide an image of the embroidery you are referring to, please, as it would help us look further into the issue you are noticing. I am sorry you're not satisfied with some of the Diesel jeans you received from us. Should you wish to return your items to us, we'll automatically issue a refund for them when they return to our warehouse. Sorry, we can't exchange them for a different product.If you'd like a completely different Diesel product, you'll have to place a new order for it.
貴方の注文127921002及び127921492についてのお問い合わせありがとうございます。お求めの繍のイメージをご提供いただければ、大変、助かります。詳細に調べることができるので。弊社からお送りしたディーゼル製のジーンズ数本にご満足いただけなかったようで、申し訳ございません。返金をご希望であれば、弊倉庫への返品後、自動的に返金させていただきます。別の商品と交換することはできません。ご了承ください。全く別の同社の商品をご希望の場合、新たにご注文ください。
I will charge 115 for each student license and 130 each for full version. If you wish to purchase via Amazon let me know the day and time (Eastern Standard TIME) you want to make the purchase, and I will update the price to reflect your discount before you purchase. Thank you and please let me know if you have any other questions!アマゾンから2種類購入すればよいのでしょうか?フルバージョンの商品ページから購入すれば、2種類とも配送してくれるのでしょうか?あなたの連絡先を教えていただけませんか?教えていただければそこからお支払いさせていただけないでしょうか?
各学生のライセンスには115ドル、フルバージョンには各130ドルを請求します。アマゾンから購入したいのであれば、購入したい日時(東海岸時間)をお知らせください。貴方のご購入に先立ち、割引が反映するよう価格を更新します。ありがとうございます。他に質問があればお知らせください。
また自転車ぶつけられた..みんな私が好きなの?!なんでぶつかってくるの..警察だ救急車だの大騒ぎ!【Shoko空飛びました】また病院通い..
I was attacked by bicycle again.People like me.Why do they attack me?It was a great confusion such as the police and ambulance.(Shoko flew into the sky.)I go to hospital again.
こんにちは。Bolt 0829のベルトを探しています。私はステンレススチール製のベルトが欲しいので、Bolt 0829と互換性のあるベルトを探しています。どの型番のベルトでしたら互換性があるでしょうか?よろしくお願いします。
Good day!I am lookging for the belt of Bolt 0829. I would like to obtain the stainless belt, so I am looking for the belt that is compatible with the Bolt 0829. Which product number of the belt is compatible?I appreciate your understanding.
What is your geographic region of coverage? Are you a public or private company? Who are your primary resellers such as: Retail, E-Tail, System Integrators, Sub-Distributors? If you sell to retail, which customers and segments are your primary markets? Currently, what percentage of your business is dedicated to watches? Who are some of the larger manufacturers that you are authorized to distribute? How many customers/retail stores do you actively serve? Who are some of the largest customers? What marketing support do your retailers usually expect from product manufacturers? Do you serve as an importer of record for vendors into your geographic region?
貴社は、該当範囲のどの区域が担当ですか。貴社は、民営ですかそれとも官営ですか。貴社の主要な再販会社はどこですか。小売、イーテール、システムインテグレーターまたはサブディストリビュータ。小売へ販売する場合、どの顧客またはセグメントが主要なマーケットですか。現在、全事業に占める時計の割合はどれくらいですか。貴社が流通を許可されている大手の製造会社はどこですか。何社の顧客及び小売店へ販売していますか。このうち、大手はどこですか。貴社の小売はどの類のマーケットについてのサポートを製造会社から求めていますか。貴社は、貴社の担当地域へのベンダーのレコード輸入業者ですか。
Hi, Is it possible to order clothing from you? I ordered some clothes from you via Amazon.com and now they will not let me order anything else or order the same item a second time. Thank youHello,We've been contacted by a customer regarding the order identified below.Reason: Where's My Stuff ?Details: why you are shipping to UK. -------------------
こんにちは。貴方から衣服を注文できますか。以前、アマゾン経由により貴方から衣服を注文しましたが、今回、他の商品の注文を許可せず、同一商品の再注文しかできません。よろしく。こんにちは。以下の確認済みの注文に関し、お客様から連絡を受けました。理由: 私の商品はどこにありますか。詳細;英国への出荷理由は何ですか。
Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking. We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking. With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.
お問い合わせありがとうございました。はい。弊社は米国に所在していますが、日本へは出荷しません。弊社が提供するのは、優先郵便による外国への出荷であり、これは、100ドル以上の注文に対し送料が8ドルしかかかりません。本出荷では、通常の所要日数は4日から8日ですが、追跡システムが具備されています。チェックアウトにおいて利用可能な他の出荷方法もあります。これらは、3日から6日を要する送料が20ドルのグローバルエクスプレス及び5日から10日を要する100ドル以上の外国からの注文の場合送料が無料の航空便ですが、これらには、追跡システムは具備されておりません。海外への全出荷において、弊社は、大まかな到着日しかお知らせできません。その理由は、税関において、たびたび、遅れが発生し、これにより、荷物の到着が遅れるからです。
The shutter is hung up and brand new batteries do not power up the camera. When set to"A" even the battery check does not work. Estmated repair is $53.00. I do not want to send it back as shipping plus your 30.00 shipping will almost equal the cost. I ordered from you as your feedback was fine and the ad did say it was in working condition. Can you offer me a small refund? Say $20 USA.I wanted to ask if you can tell me some history on the watch itself. Before buying the watch, I did see the stains on the watch dial from your photos, but wasn't certain what it was. Can you tell me how the dial was stained. The bezel also appears either stained or tarnished. Everything else looks fine.
シャッターは作動せず、新たに入れた電池もカメラを起動しません。Aにセットしても、電池の確認機能が作動しません。修理費は53ドルとなるでしょう。しかし、返品したくもありません。その理由は、送料及び貴方の送料30ドルが、商品の値段とほぼ同一だからです。貴方へ注文したのは、貴方のフィードバックが良かったこと及び広告には稼働可能であると掲載されていたからです。20ドルだけ返金していただけますか。時計についての履歴を教えていただきたかったです。購入前には、写真には時計のダイヤルに汚れが見えましたが、それが何であるかよく分かりませんでした。ダイヤルがどのように汚れたかご説明いただけますか。枠も汚れが付着しているようです。その他は、問題ありません。
Hi I recently placed the order for the above item and went back to your listings on Amazon . com to find that none of your clothing items are now shown as being capable of being sent to me in the U.K. Can you help or explain. This has happened several times recently on Amazon when I wanted to either duplicate an order or order other items from the same supplier. Many thanks,
こんにちは。上記を、最近、発注、アマゾンの貴社のリスティングへ戻ったところ、貴社の全衣類が英国の当方へ送付不可能であると称する事実が表示されます。本状況についてご説明いただけますか。同一のサプライヤーから注文を重複または他の商品を発注しようとした際、同じ状況がアマゾンにおいて、最近、数回、起こりました。よろしく。