Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] *DHL、FedEx,そしてUPSに応募する。過重積載とパレット化された荷物は除く。 過重積載の荷物は線形寸法(長さ、幅、高さの合計)で108インチ(2...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん nico_toumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kenchanによる依頼 2014/11/11 16:33:22 閲覧 1793回
残り時間: 終了

* Applies to DHL, FedEx, and UPS. Excludes oversized shipments and palletized shipments. Oversized shipments are those with linear dimensions (total Length + Width + Height) greater than 108 inches (274 centimeters). TruePrice guarantee does not include additional or optional services such as insurance, dangerous goods fees, customs, duties or taxes. Comparison rates based on comparable services as of November 2014. Offer good through December 31, 2014.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/11 16:37:08に投稿されました
*DHL、FedEx,そしてUPSに応募する。過重積載とパレット化された荷物は除く。
過重積載の荷物は線形寸法(長さ、幅、高さの合計)で108インチ(274センチメートル)以上のものです。保険や危険物料、税関、義務あるいは税金といった追加や選択的サービスは真実原価保障に含まれていません2014年11月現在の比較サービスに基づいた比較レートです。2014年12月31日まで商品を配達します。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/11 16:41:44に投稿されました
DHL、フェデラルエクスプレス及びUPSに適用しますが、大型の貨物及びパレット貨物は含まれません。
大型の貨物は、縦、横及び幅の合計が108インチ(274センチ)を超える貨物を意味します。
価格の保証は、保険、危険物の費用、関税、その他の税などのような付加またはオプショナルなサービスを含みません。
価格の比較は、2014年11月現在の比較サービスに依拠します。本オファーは、2014年12月31日まで有効です。
★★★★☆ 4.0/1
nico_toumi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/11 16:50:36に投稿されました
DHL、フェデックス及びUPSには適用しますが、特大な出荷およびパレット配送は除外します。特大な出荷とは直線寸法(総縦+横+高さ)が108インチ(274センチメートル)を超えたものです。TruePrice保証は、保険、危険物料金、通関、関税あるいは税金のような追加またはオプションのサービスを含んでいません。2014年11月時点で似ているサービスに基づいた比較レートです。2014年12月31日まで有効です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。