社長の東京訪問のご連絡有難うございます。東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにしております。当日は東京駅のC改札に、私がお迎えに上がります。緊急の場合は、以下の電話番号にご連絡ください。090最後にいくつか確認させてください。・当日は社長お一人でのお越しでしょうか。・苦手な食材やアレルギーはございますでしょうか。・また、お食事のリクエストがございましたらお申し付けください。引き続きどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for contacting me about visit of Tokyo by president.A, our president, B and I are looking forward to seeing him in Tokyo and having lunch together.I will go and pick him up at C exit of Tokyo Station on the day.In case of emergency, please contact the following number.090I would like to confirm several points at last.Is the president coming by himself on the day?Does he have the food he does not like or allergy?If he has a request for meal, please let me know.Thank you for your continuous cooperation in advance.
9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致します。①自動機ですが、やはり製作メーカーに販売は断られました。(弊社とメーカーとの関係性が深くないからだと思われます。)②試作機は弊社に残っていました。現在、動作するかを確認中です。①の状況なので、試作機を販売することで本件を終了させたいと考えております。試作機は弊社の固定資産となっているので、販売方法は検討中です。
As I am not available on September 4th, I am going to pick up some candidate days.I will let you know about the candidate days until tomorrow since I have to adjust with relevant department.1. As for automatic machine, I was again refused the sale by manufacturing company.(It must be because our company and the manufacturing company do not have a deep relationship.)2. I found that machine for making an item as trial is in our company. We are checking if it works now.Due to the reason of 1, we are thinking of clinching this matter by selling a machine for making an item as trial. As the machine for making an item as trial is our fixed asset, we are considering how to sell it.
商品の発送先の住所について、お客様へお願いがあります。ebayとPayPalに登録されているあなたの住所に相違があります。あなたの登録住所は、ebayではU.S.A、 PayPalではPuerto Ricoとなっています。正しい送り先の住所を、ebayとPayPal両方が同じ住所になるように登録して頂けませんか?商品の発送準備は出来ていますので、この問題が解決され次第、ただちに発送いたします。お客様へ確実に商品を届ける為と、トラブル防止の為にご理解とご協力をお願い致します。
I have a favor to ask you regarding the address to which the item is sent.The address registered at eBay and the one registered at PayPal are different.Your address registered at eBay is USA while the one registered at PayPal is Puerto Rico.Would you please register the correct address where the two address listed above are the same?As I have prepared sending the item, I will send it to you immediately after this problem is solved.Thank you for your understanding and cooperation to send it to you without trouble and avoid causing a trouble in advance.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for purchasing this time.I apologize to you.As it is out of stock for a while, I cannot send it to you immediately.Then I decided to purchase it in another shop in the States, and send it to you.I am sorry, but it is scheduled that volume 1 will arrive on September 10th and volume 2 will arrive on September 6th.I will refund you the fee of express mail.I cannot attach post-it. I refunded you 10 dollars for the fee of express mail and post-it.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
Performance test of mobile inflator of two popular companies and A's mobile inflator when they are at high pressure was conducted at Amazon.com.50 more pumping were conducted in road bike tire where the air as high as 100 opsi was input from the beginning by using mobile inflator of each company.
返事が大変遅くなりごめんなさい。私達は※が0%の製品が欲しいです。分析証明書について、提出に問題なければ注文したいです。当初の予定より、注文金額が少なくなりますが、全フレーバーではなくひとまず下記のフレーバーを注文したいので証明書が欲しいです。ちなみに御社で一番人気のフレーバーは何でしょうか?今後他のフレーバーも注文する場合、追加で分析証明書は提出できますか?問題なければあなたのサイトから注文したいと思います。
I am sorry to be very late in replying you.We need an item where xx is zero percent.As for certificate of analysis, I would like to order if there is no problem at submission.The amount of order is smaller than the one expected in the beginning.But as we would like to order not all the flavors but the flavor listed below, we need a certificate.What is the most popular flavor in your company?If we order another flavor in the future, would you submit the certificate of analysis additionally?If there is no problem, we are going to order from your website.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you for purchasing our item this time.I appreciate your purchase very much.We are working hard every day to sell the Japanese items in good quality at low price to make those aroud the world happy.Thanks to your support, we are enjoying working with our staff every day.
最近観たもので気に入ったものはあった?〇〇市に滞在する間のホテルはもう決めた?
Have you found the one you like among the ones you have seen recently?Have you decided the hotel you are going to stay when you are in xx city?
こんにちはこちらで書籍を手配いたしました。アメリカのショップです。9月上旬から中旬の予定です。何か問題がありましたらご連絡ください。この度はご心配をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
Good day!I arranged for the book.It is a shop of the States.It will be from the beginning of September to middle of September.If you have a problem, please let me know.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
こんにちは私はアマゾンUSで販売をしている日本人のセラーです。日本からアメリカのFBA倉庫まで商品を直送しています。私はアマゾンMXでもFBAで販売をしたいと考えています。御社がアマゾンMXへの納品代行をしていると知りまして、メールを送りました。私はアメリカを経由せず、日本からメキシコまで商品を直送してFBA納品したいと考えています。アメリカを経由してメキシコに商品を入れると関税などを2重で払う必要があるからです。そのようなことは可能でしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I am a Japanese seller who sells by Amazon USA.I send an item from Japan to FBA warehouse in the States directly.I am thinking of selling an item by Amazon Mexico by FBA.As I learned that your company sells an item to Amazon Mexico in place of Amazon Mexico, I am sending an email to you.I am going to send an item from Japan to Mexico directly by FBA without going through the States.If I send an item to Mexico via the States, I have to pay customs duties twice.I wonder if I can do so?Thank you for your understanding in advance.
1.A部品を確認してみます。もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。A部品の規格・仕様の情報を送ってください。2.装置のテスト運転を行ったところ、バルブが作動しないという問題が起こりました。調べたところ、原因はB部品にあることがわかりました。新しいB部品の支給をお願いします。
1. I will check A.If A is damaged, I would like to exchange it with another all purpose item temporarily.Please send me information of standard and specification of A.2. I conducted driving of equipment as test, and a problem occurred. The valve does not work.I searched it and found that its cause is B.Would you distribute the new B?
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
The condition is the same as the last time. But I wonder why transportation cost is more than double this time? When I receive the estimate from the transportation company at first, it was the same as the last time. But when they arranged for shipment, they charged additional fee.As it is obviously high in comparison with other companies, they do not charge the transportation fee by double. He is checked with the following person in charge, and is making an estimate. Would you check why the fee is different from other companies? I found a black item in the inventory list. As I will order the white one, may I also order the black one?
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
Good day!Thank you for your support when I was staying in Vietnam.It was the best Vietnamese food I had eaten so far.I was very happy that you came to pick me up in the airport and staff welcomed me warmly.Thank you very much.I sent a picture for the estimate I want Oda san to make yesterday.I am sorry that the picture is simple. When it arrives at Garahome, would you make an estimate?I deeply wish that both companies can carry out a good business each other.I am looking forward to seeing you again.
まず最初に、Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、伝えた追跡番号に間違いがありました。本当に申し訳ありません。"RX00959624"とお伝えしましたが下3桁が記載されておりませんでした。正しい追跡番号は"RX009596245JP"です。日本郵便公式サイトで、こちらの追跡番号の配達履歴を調べた所、"配達完了"と記載されており配達完了となっています。お手数をお掛けしてしまいますが、お近くの郵便局へお問い合わせをお願いしてよろしいでしょうか?
First, I sent an email saying that I had sent it to you at 20:37 on March 22nd 2018,but the tracking number I told you was wrong. I deeply apologize to you.I told you "RX00959624", but the last 3 digits were not listed.The correct tracking number is "RX009596245JP".I checked the history of delivery of this tracking number on the website of Japan Post.I found that it was listed "Delivery is completed", and its delivery was completed.I hate to ask you, but would you inquire the post office near you?
「迫りくる敵から、コアを守れ!」自由配置型タワーディフェンスゲーム『Circular Defense』Picola.incからiOS/Android 向けて配信を開始!・短い時間でサクサク遊べる!・6種類のサークルを自由に配置して自陣の防御を固めよう!・ステージをクリア報酬でサークルを強化してさらなる難易度に挑戦!
"Protect core from approaching enemy." "Circular Defense", tower defense game where you can arrange freely. Picola.inc. starts its distribution for iOS/Android.You can play in short time.Why don't you arrange 6 kinds of circles freely and defend yourself?Make stage and circle stronger by the point you get by defeating, and challenge stronger hurdle!
副本が入手出来ましたら、すぐにオーダーをしたいと思います。相談があります。まずは、テスト販売したいと思います。卸値は高くなっても良いので、少ない数の仕入れは可能でしょうか?例えば、20個または30個です。
I am going to order immediately after obtaining its duplicate.I would like to consult with you.First, I am going to sell as a test.Even if wholesale price is high, it is fine. May I purchase small volume?For example, 20 or 30 pieces.
タスク・CRMプロジェクトのゴール、全体スケジュール、KPIの決定・CRMツールの比較検討・外部アドバイザー向けXXXのサービス内容をまとめた資料を作成・XXXのサービス内容を外部アドバイザーにインプット・XXXでどのようなメールやプッシュが配信されているか調査・CRM周りが進んでいる企業やサービスを調査・施策の実施フロー(配信手段から効果測定まで)まとめ
TaskGoal of CRM project, whole schedule and decision of KPlCompare and discuss CRM tool.Make a document where details of service are summarized for outside advisor.Input the details of the service of xxx to outside advisor.Research what kind of email and push are distributed at XXX.Research company and service where CRM is proceeding.Summarize flow of measure(from distribution means to measuring effect).
お忙しい中、いつも丁寧なお返事をありがとうございます。実は、ブロンドヘアーのLiamの写真を毎日見ています。このLiamに魅力を感じます。あなたが作る赤ちゃん人形は、どの子も本当にリアルです。肌の色、赤の使い方、美しいまつ毛や髪の毛、全てに感動しています。もし可能なら、私に、このLiamを売っていただくことは可能でしょうか?あなたが、オーダーメイドを受けれないことは知っています。安心してください。理解しています。英語が苦手で、うまく気持ちを伝えられなくてすまなく思います。
Thank you for your polite reply all the time. I know that you are busy.Actually I am looking at the picture of Liam with blond hair every day. I am attracted by this Liam. All the baby dolls you make are very real. I am so impressed by color of skin, use of red, beautiful eyelashes and hair. If you can, would you sell this Liam to me?I know that you do not accept order-made. Please do not worry. I understand it.As I am not good at English, I feel sorry that I cannot get my message across you well.
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I am sorry to be late in contacting you.As not robot of cleaning window but document of AC adaptor is necessary, I want you to make a letter of proxy to supplier.I did not found an example of filling out in the period of PSE in Japan.Would your company file in place of us?
・グループ責任者とファイリングが必要な業務資料を選別し、最終決定を行う・グループ責任者と部門内のファイリングルールを決定し、適宜見直しを行う・ファイリングルールに基づいた業務資料ファイリングの方法をグループ責任者と一緒にグループメンバーへ指導する・余剰のファイルキャビネットの使用方法をグループ責任者と検討し、部門に提案する・各グループのファイリングが維持できているかを定期的にコンサルタントと確認する実施期間:2018/8/15~2018/12/20
Select a document that requires filing with group leader, and make a final decision.Decide filing rule within department with the group leader, and review it at appropriate time.Instruct how to file the document based on the filing rule to group member with the group leader.Discuss how to use the extra file cabinet with the group leader, and suggest it to the department.Check if the filing of each group is maintained regularly with consultant.