受賞の連絡をありがとう。素晴らしい栄誉を頂き、感謝しています。メールの中で要請して頂いていたビデオインタビューを是非とも送付したいが、私は英語が十分に話せず、書面でのインタビューでお願いしたいと考えている。この場合、例えば質問表を送ってもらう事は可能でしょうか。或いは、例示頂いた参考記事を元にこちらで制作し、送れば良いでしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとう。
Thank you for receiving an award. I am very grateful that I received a remarkable honor.I would like to you a video interview you had requested in email, but as I cannot speak English well, I want to have it in writing.In this case, may I ask you send a question form to me, for example?Or do I make it based on the reference article you showed, and send it to you?Please check above items.Thank you.
【お送りいただきました、カラーサンプルにつきまして】前回お送りいたさきました、カラーサンプルは、すべてのサンプルの表面につやがあり、希望した仕上げではありません。弊社のお客様は、つやのない、マットな質感を好んでおります。今回、お送りした、カラーサンプルの制作工程を下記に記載いたしましたので、似たような仕上げでサンプル制作をお願いいたします。(使用した塗料につきましては、名称を記載いたしましたが、似たような塗料がベトナム国内にあれば、そちらを使用していただいて、構いません)
(Color sample you sent to me)I found gloss at all the surfaces of the color sample you had sent to me last time, and it was not finished as I had requested. The customer of our company likes the feeling of matte without gloss.As I listed manufacturing process of the colored sample I had sent this time, would you manufacture the sample with the similar finishing?(I listed name of the coating used, but if you have a similar one in Vietnam, you can use it.)
英語が拙くて申し訳ありません。添付の写真(イメージですが)のような、外装に入っていますか?もしくは、商品の写真などはありますか?商品ページの写真だと外装が確認出来ないので...注文したあとに手間を掛けてしまっては申し訳ないのでお伺いしています。今後も購入したいと思っているのでお手数おかけしますがよろしくお願いします。
I apologize to you since I am not good at English.Is it included in the package outside like the picture attached (image)?Or do you have a picture of the item?I cannot check the package outside by the picture in the page where the item is listed.I am asking you since I do not want to cause you an inconvenience after making an order.I am going to purchase again this time. I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding in advance.
野菜と肉と、台所用品を買おうと思った場合、以前は、八百屋と肉屋でそれぞれ10分、雑貨屋で15分ほど過ごし、さらに自宅からそれぞれのお店を回るのに30分。合計で1時間ほどかかっていました。amazonを使えば5分で完了します。しかも、ソファに座ってスマートフォンを操作するだけなので、動かすのは親指だけ。人々の怠けへの欲望がなければ、スマートフォンはおろか、電話すら無かったでしょう。
When I was going to buy vegetable, meat and kitchen utensils, I spent ten minutes in green grocer and meat shop respectively as well as fifteen minutes in general store. In addition, it took me thirty minutes to visit each shop from my house. It means that it took about one hour in total.If I use Amazon, it is finished in five minutes. As all I have to do is to work on smart phone by sitting on sofa, I use only thumb. If people did not want to be lazy, there has been neither smart phone nor telephone.
世の中が便利になると、怠けることに飽きて、努力をしたくなります。その最たる例がアウトドアアクティビティでは無いでしょうか?例えば、登山は不便を楽しむ活動です。長い距離を苦しみながら歩き、悪天候を楽しみ、写真で見れば良い景色を、あえて現地まで見に行きます。私は毎週末山登りを楽しみますが、それはきっと普段怠けているからなのでしょう。
If it is convenient for us to live in society, we are sick and tired of being lazy and want to work hard.The best example about it must be an activity outdoor.For instance, mountain climbing is an activity where we enjoy inconvenience.We walk long distance by being agonizing and enjoy bad weather. We also walk to the place where we can see a good view in person although we can see it in picture.I enjoy climbing the mountain on every weekend. The reason must be I am usually lazy.
進化論によると、人間は効率良く動くためにその姿を変えて進化してきました。このまま文明の発達が進むと、いつの日か、やっぱりこうなるのかもしれません。そうです、宇宙人です。 10 怠けは文明を生んできました。怠ける為に努力をすると言う部分もあります。それらはつまり、陰陽の関係だと言うことでしょう。ですので、努力するときはそうして、怠けるときは徹底的に怠けて、そのどちらの時間も楽しむこと。そしてそんな人生を愛する事で、全てを許容する幸せな日々が過ごせる様に思います。
According to theory of evolution, people have been developing to act more efficiently by changing their appearance.If civilization is going to be developed under the current condition, it might finally reach it. Yes, it is an alien.10 Being lazy has been producing civilization.We have a part where we work hard to be lazy. In other words, it is the relationship between positive and negative.For this reason, we work hard when we have to whereas we are lazy by one hundred percent when we are lazy, and enjoy both times.By loving this kind of life, I think that we can live happily where we allow all.
本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
As contribution of capital to your company was authorized in the board meeting today, I let you know.I am thinking of proceeding confirmation of details of the contract of partnership signed with stock subscription contract until the board meeting of A held on September 28th. I apologize to you since I have not sent our proposal to you yet. As I will send it to you by email in the beginning of next week, would you let me know your opinion in the meeting held on Friday?I am grateful that you have accepted making a letter to your company where stock price is listed. I am looking forward to receiving it by email.I hope that you will be cooperative with us continuously in the future.
こんにちは。a letter of authorisationの意味が分かりません。どのようなものが必要なのか教えて頂けませんか?HMRCへ納税をした証拠としては添付のような書類があります。よろしくお願いします。
Good day!I do not understand meaning of a letter of authorization.Would you tell me what is necessary?We have the document attached as an evidence that tax has been paid to HMRC.Thank you for your understanding in advance.
冊子に掲載するための(に)最終の確認をしたいのですが、あなたの会社は○○で役職は○○でよろしかったですか?
I would like to make a final confirmation to list it in manual.Is name of your company xx and position is xx?
お食事(500円以上)のお客様はソフトドリンクが100円(税抜)になります。コーヒー(ホット・アイス)ウーロン茶100%オレンジジュース100%アップルジュース100%グレープフルーツジュース麺大盛ザンギ2個おかわりご飯100円おかわり味噌汁100円「しゃぶしゃぶ御膳」セット内容つけダレ豚しゃぶ肉野菜メニュー詳細等は店舗まで原材料の一部に卵・乳・小麦・そば・落花生・えび・かになどを含み、アレルギー症状を引き起こすものがあります。
Those who pay more than 500 Yen for the meal pay only 100 Yen (excluding tax) for soft drinks.Coffee (hot and iced)Oolong teaOrange juice by 100 percentApple juice by 100 percentGrape fruits juice by 100 percentNoodle by large servingZangi (2 pieces)Second serving of rice (100 Yen)Second serving of miso soup (100 Yen)Details of "Shabushabu-Gozen" setDipping source used when eating foodPork for ShabushabuVegetablesPlease check the store for details of menu, etc.As egg, milk, wheat, soba, peanut, shrimp and crab are included in part of the ingredients, some of them might cause allergy.
連絡が遅くなり、すみません。あなたの誠意は伝わりました。逆に気を使っていただき感謝します。また再びあなたの店での購買を楽しみにしています。
I apologize to be late in contacting you. I feel how conscientious you are. In the meanwhile, I am grateful that you are considerate of me. I am looking forward to purchasing in your shop again.
昨日、コンディション「NEW」で訂正したインボイスを送ってもらいましたが、前に送ってもらった請求書には「Paypal fee」の項目があり、36USD支払って、合計925USD支払っていること明記しています。度々で申し訳ありませんが、「Paypal fee」「36USD」の項目を追加して、合計「925USD」の請求書を再発行していただくようお願い致します。大変お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。
You sent me an invoice where it is corrected at Condition "New" yesterday. But in the invoice you had sent to me before, there is an item of "PayPal fee", and it is listed that 36 US dollars are paid and 925 US dollars in total are paid.I hate to ask you repeatedly, but would you add the item of "PayPal fee" and "36 USD", and issue the invoice again?I am sorry to ask you several times, but appreciate your cooperation in advance.
仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてくれる事があれば絶対に行きたいです!(ライブをしに来日するイギリスのバンドに向けたコメントです)
I am very disappointed since I cannot go to live concert this time due to my work. But I am very pleased that it is very important to carry out a live concert in Japan. If the live concert is carried out a live concert in Japan again, I definitely would like to go.
あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition: NEW」を付け加えてもらってもいいし、「新品」とわかる言葉を付け加えて再発行してください。これを発行してもらえないと私のAmazonのアカウントが停止して、Amazonで販売できなくなります。何卒宜しくお願いします。
Regarding invoice your company issued, I received a claim from a person in charge in Amazon and am in trouble since "brand new" is not listed in it. Would you add "Condition: New" or issue by adding a word explaining that it is "brand new" again? If you do issue it, I have to stop my account of Amazon and cannot sell at Amazon. Thank you for your cooperation in advance.
まだ返金されていないようです。なにか問題があるのですか?早くしてください。返金されないようならペイパルに問題を報告させていただきます。
The refund has not been issued yet. Do you have any problem?Please refund immediately.If you do not refund me, I will report this problem to PayPal.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
As I attach the picture, please let me know if you are interested in it.Regarding shipping chargeI sent an email to you from eBay. I sent an item to you today.As I sent it together, the shipping charge was discounted.As I transferred the difference to your account of PayPal, please confirm it.I will search the pick in Japan to send a good news to you.I will ask a friend of old band if he has a pick.My band could not make a debut.If someone knows me, he or she must be quite a mania.
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
This Hyakuniisshu is different from the one we usually use, and famous Japanese serviceman in Meiji Period is depicted.Name of a serviceman and waka are listed on yomifuda (tag of character), but as it is written in cursive writing, I cannot understand what it says. I found a damaged at the item, but it must be in good condition as an item in old age.Comics in appendix attached at the old magazine "Manga-Ou (King of comics) issued in August 1957.The corner at right top in back cover is torn, and it is unnoticeable but I found a trace where name was listed.It is a book where a variety of tools made by Ainu are explained.Old color filmAs effective period listed at the box has expired, I do not know if we can use it or not.
初めてのフライト直前。 飛べるかどうかわからけど、・・・なんだか”ワクワク”する。 ”ワクワク”って理屈じゃないんですよね。デキる、デキないじゃない。損得でもない。いい悪いでもない。効率か非効率かでもない。 “ワクワク”って、理由は無くても、なぜか”ワクワク”するもの。 私達、M&Y TRADEは世界中の人と人と、心と心をつないで、最高の”ワクワク”をお届けします。
Immediately before flying for the first timeI do not know if I can fly----but I am excited.Excited cannot be explained by theory.It is neither I can nor I cannot.It is also neither profitable nor not profitable.It is neither good nor bad.It neither efficient nor not efficient.Excited has no theory but I am just excited without reason.We M &Y bring you the best exciting feeling by connecting people all over the world and heart and heart.
お世話になります。先日は、色サンプルの送付有難うございました。若干、希望の仕上げではなかったので、日本で、カラーサンプルを制作しております。完成まで、少々お待ちください。また、カラーサンプルの送付先住所のご連絡をお待ちしております。また、先日、サンプル制作代金のデポジット代金をMOコーポレーションさんの小田さん宛てに振り込みを行いましたので、制作をお願いいたします。早めに、GALAHOMEさんで制作した、商品を日本のお客様にご紹介できればと思っております宜しくお願いいたします
Thank you for your support.Thank you for sending me sample of color a few days ago.As it was not finished as I expected a little, I am making a color sample in Japan.May I ask you a patience?Would you let me know address to which the color sample is sent?As I transferred deposit of fee of making the sample to Mr. Oda in MO Corporation a few days ago, would you make it?I am thinking of introducing the item that was made by Galahome to customers in Japan sooner.Thank you for your cooperation in advance.
とりあえず商品Aを雑誌に掲載してみようかと思っています。雑誌用に解像度の高い写真を提供していただけますでしょうか?その他の商品も販売に向けて準備をすすめていますが、送料がネックになっています。以前サンプルを送付いただいたときのように1台100ドル程度であれば助かるのですが。。100ドルは難しいとしても、200ドルくらいにならないでしょうか?
I am thinking of listing the item A in magazine first.Would you provide a picture with high resolution for the magazine?I am also preparing to sell other items, but the problem is shipping charge.As you sent me the sample before, I would be glad if one piece is 100 dollars.Even if 100 dollars is difficult, may I ask you to change it to 200 dollars?