Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。 株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん setsuko-atarashi さん gocool さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/14 12:14:01 閲覧 1785回
残り時間: 終了

本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。

株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。
また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。

引き続き、どうぞ宜しくお願いします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 12:21:46に投稿されました
This is to inform you that the investment to your company has been approved at the board meeting today.

We think that we will go through in the schedule to fix the content of the contract of business alliance, which we sign with the contract with warrants, by the board meeting of A company on September 28. I am very sorry that we have not send you our draft yet. I will send you an e-mail early next week. So, please let me know your idea in the meeting of Friday.
I also appreciate that you accepted to make the letter draft with stock price to your company.
I wait for receiving it by e-mail.

Thank you for your continuous support in advance,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 12:23:52に投稿されました
As contribution of capital to your company was authorized in the board meeting today, I let you know.

I am thinking of proceeding confirmation of details of the contract of partnership signed with stock subscription contract until the board meeting of A held on September 28th. I apologize to you since I have not sent our proposal to you yet. As I will send it to you by email in the beginning of next week, would you let me know your opinion in the meeting held on Friday?
I am grateful that you have accepted making a letter to your company where stock price is listed. I am looking forward to receiving it by email.

I hope that you will be cooperative with us continuously in the future.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 12:25:22に投稿されました
I will send message urgently as there is investment to your firm was consent at the board meeting today.

Business affiliation contract form to be signed together with investment contract, we are considering to decide by the A firm's board meeting on 28 September. We are sorry for not sending you the agenda yet. As we will mail at the earliest time next wee, please tell your thought on the Fridays meeting.
Also, thank you for accepting making letter plan with stock price to your firm. We look forward to receiving it by email.

Thank you for your continuous support.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/14 12:20:28に投稿されました
We inform you urgently that our investment in your company was approved at today's board of directors meeting.

I would like to advance the business alliance agreement signed in conjunction with the stock subscription contract with the establishment of the contents by until the meeting of board of directors of company A on 28th of September. I'm sorry I have not handed over the plan yet. I will email you until next week, so please tell us your ideas at the meeting on Friday.
Also, thank you for taking the opportunity to create a draft letter containing stock price for your company. We will waiting to receive by e-mail.

Thank you very much for the continuous support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。