こんにちわご無沙汰しています。以前御社から直接購入した○ですが、ユーザーから修理の依頼がきています。前回教えてもらった下記の住所に修理品を送ればよかったでしょうか
Good day!It is good to communicate with you after a while.Regarding xx I purchased from your company before, user asked me to repair.Do I have to send the item to be repaired to the address listed below that you had told me before?
Mr. sakaから先週連絡がありました。Mr.sakaも彼の取引先も、アマゾンに卸しているということは無いそうです。実はアマゾン本体が売っている商品を購入してみました。土曜日にとどいたのですが、間違いなく私たちが作ったパッケージでした。では一体誰がアマゾンに卸したのか?はいまだに謎です・・・・。私達からアマゾンに直接卸すように今後はしようと思い、アマゾンに連絡をとっています。現在、楽天、ヤフーショッピングともに評価が溜まってきてますます売れるようになっています。
I received a message from Mr.Saka. Neither he nor the company has business with wholesales to Amazon.I purchased an item that Amazon sells. I received it on Saturday, and found that it was a package we had made.Who wholesaled it to Amazon? It is still a mystery.We are going to wholesale to Amazon directly from now, and are contacting Amazon.As rating has been going higher with Rakuten and Yahoo shopping, we are selling more and more.
連絡ありかとうございます。今回は、注文したレコード(1枚)だけで発送をお願いしたく思います。1) 請求書の金額をpaypalで払い込みましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。それではレコードの到着を楽しみにしています。2) paypalで払い込みますので、送料を含めた請求書を出してください。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.Would you kindly send only one piece of record I ordered this time?1) As I paid the amount listed in the invoice via PayPal, would you confirm it? I am looking forward to receiving the record.2) As I pay via PayPal, may I ask you to issue an invoice including the shipping charge? Thank you for your cooperation in advance.
これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。
If it is sent later than now, it will be difficult to order in the future. After confirming amount of the item, would you pay for his item in advance? I have already paid for another item, but have not received it yet. As amount of the item is small, would you pay for it in advance and pay the amount to manufacturer? If I obtain information that it was actually sent from manufacturer, I will pay for the item immediately. Will you go to Kansai area when you come to Japan this time? If you have time, I would like to have a meeting for his shop and ordering an item.
<グローバル教育>「バイリンガル教育」「異文化・日本文化学習」「アクティブ・ラーニング」の3つを柱に、「語学力」「思考力」「探究心」を育て、本当の意味での『国際人』を育てています。<保育>日本人の先生は全員保育士資格を所有。集団生活における協調性や思いやりを重んじ、日本的な保育もしっかりと行いながら、人としての「心の成長」を促しています。
(Global Education)By focusing on "bilingual education", "learning different culture & Japanese culture" and "active learning", we develop the "ability of language", "ability of thinking" and "mind of searching" where we grow a "person with international mind" in the true meaning.(Nursing)All the Japanese teachers have a qualification of teacher of nursing. We promote "growth of mind" as a person while emphasizing cooperation and consideration in the group life, and working on the Japanese style nursing seriously.
<幼稚園教育>日本の幼稚園で学ぶ、協調性、思いやり、しつけ、マナー、礼儀、童謡、製作、楽器(鍵盤ハーモニカ等)、季節行事などもしっかりと行い、インターナショナルスクール、日本の公立や私立小学校への進学にも対応できます。<知育>「ピグマリオン幼児学育メソッド」をプリスクールとしては全国で初めて導入し、「思考力」と「問題解決能力」を伸ばします。「知識詰め込み型」の受身的な教育ではなく、黄金期である幼児期に最良の知育教育を行います。
(Education of Kindergarten)We teach cooperation, consideration, discipline, manner, children's nursery song, making an item, musical instrument (keyboard harmonica) and seasonal event that we learn in the Japanese kindergarten. We also work on admission to international school as well as public and private school in Japan.(Intelligence Education)We introduced "Pygmalion Children Education Method" for the first time in Japan as preschool where we develop an "ability of thinking" and "ability of solving a problem". We carry out not "cramming" that is passive education but the best intelligence education when children are small that is their golden days.
「思考力」を伸ばす「ピグマリオン メソッド」<全国一の最難関中学・灘(なだ)中学校に数多く輩出>関西で大きな実績をあげているピグマリオン教育をインターナショナル・プリスクールとしては全国で初めて導入。<「思考力」と「問題解決能力」の育成>IT化やAIの台頭によって、知識と技術の習得だけの教育は意味をなさなくなってきています。「知識詰め込み型」の受身的な教育ではなく、ピグマリオンでは、「指先能力」「空間能力」「図形能力」「数論理能力」「言語能力」を刺激し、「思考力」を高めます。
"Pygmalion Method" that Develops "Ability of Thinking"(Many students in Nada Junior High School that has the smartest students in Japan)It has introduced the Pygmalion education that has been making a great achievement in Kansai area for the first time in Japan as international preschool(Developing an "ability of thinking" and "ability of solving a problem")As a result of advent of IT and AI, education only with acquiring knowledge and technology does not have a meaning. The Pygmalion offers not "cramming style" and passive education but stimulates an "ability of using fingertip", "ability of space", "ability of drawing", "ability of mathematical logic" and "ability of language" where it develops an "ability of thinking".
<幼児期の大事な時期に最良の知育教育を提供します。>高い能力を育てるためには、脳のほとんどが形成される幼児期が最適。逆に、この時期に正しい内容と方法で育てないと、知識や技術を覚えるしかない「低い能力が固定化される」ことになってしまいます。グローバル教育と心身の健やかな成長を支える保育
(We provide the best intelligence education in the important days of infancy)To develop a high ability, the days of infancy are the best when almost all parts of brain is made.Whereas if it is not developed in these days by correct details and correct method, "low ability" where only children can memorize knowledge and technology is completed.Global Education and Nursing to Support Sound Growth in Body and Mind
また、新たにサンプルをお願いしたいものがございます。添付ファイルにてお送りいたしますので、制作をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。--制作いただきました、こちらのチェアーとなりますが、現地に伺った際に気に入った座面の張地がなかった場合に、木製の座面も検討しております。下記の椅子の座面のようお尻の部分が少しへこんでいるデザインで、座面の制作をお願いいたします。(今回制作する木製座面の椅子本体への取り付けは、まだしないでください。)
I would like you to prepare a new sample.As I will send it to you by attaching the file, would you make it for me?I hate to ask you a favor, but appreciate your cooperation in advance.Regarding the chair you manufactured, if there is no upholstery of the seat I like when I visit there, I am considering the seat made of wood.Would you kindly make the seat by the design where the hip is dented a little like the seat of the chair listed below? (Please do not start setting the seat made of wood you manufacture this time to the chair.)
発振器、振動板、脱気装置そのものは1.5ヶ月で調達できますが、どのように装置を配置するとか、脱気した水をどう循環するか、排水をどうするか、電源や印字をどうするかなど、打ち合わせをしてから工程を進める必要があります。それをクリアにしないと、先方が望む設備にならないと思います。POを頂いている状況ですが、再度の技術打ち合わせで詳細(仕様・納期など)を決めたいと考えておりますので、何とかお客さんを説得して下さい。訪問は今月末を考えております。
I can adjust oscillator, diaphragm and deaeration equipment in one and a half months. But we have to proceed the procedure after discussing how to put the equipment, how to circulate the water after deaerating, how to drain the water as well as how we handle power and printing. I think that if we do not solve them, we cannot make a facility the customer requests.Regarding the situation that we have received PO, as we would like to decide the details (specification and delivery period) in the meeting where we talk about technology again, would you persuade the customer in whatever way you can? We are thinking about visiting at the end of this month.
返信が滞り、すみません。日本からShowReel部門へエントリーさせて頂いた「」です。前向きにコンペティションへの参加を検討しておりましたが、通訳を担当してくれる同行者のスケジュールが合わず、参加を断念させて頂きたく思います。他の入選作品を拝見しました。とても素晴らしい作品が揃っており、レベルの高さを感じました。韓国のパイロット達に会える事を楽しみにしていましたが、残念に思います。コンペティションの成功を祈っています。ありがとう。
I am sorry to be late in replying you.I am xx who entered section of Show Reel from Japan.I was considering participation of the completion positively.But a person who acts as an interpreter is not available on the day, I cannot participate in it.I saw other works that won an award.All of them are so remarkable, and was impressed by their high level.I was looking forward to seeing the pilots of South Korea, but am disappointed.I wish that the completion goes well.Thank you.
こんにちは。今回は添付するこのExcelと同じく、ウルトラボンディング10ミリ500本ウルトラボンディング5ミリ1000本を注文します。お金は先ほど香港の銀行から振り込みました。今回もDHLで集荷にいかせます。商品ができたら、教えてください。在庫がなくなったのに気づかなかったので、大至急お願いいたします。
Good day!I order 500 bottles of Ultra Bonding 10 millimeters and 1000 bottles of Ultra Bonding 5 millimeters, which is the same as the Excel file attached this time.I paid money from the bank in Hong Kong a few minutes ago.I will ask DHL to collect them this time again.If the items are completed, please let me know.As I had not noticed that there was no inventory, please prepare them immediately.
貴方の返信に感謝します。また素晴らしい申し出を有り難く思います。私の住所と連絡先は以下の通りです。また一つ伺いたいのですが、私が受賞した「」という賞は貴映画祭にとってどのような位置付けの賞なのでしょうか?回答を頂けると嬉しい。有難うございます。
I am grateful to your reply.I also appreciate your wonderful offer.My address and contact place are listed below.I have a question.As for the award " " I received, what kind of award is it in the film festival?May I ask you to answer it?Thank you very much.
このセンターはインバウンド電話を中心に運営しています。通販企業や化粧品会社からは応答率・受注率・定期契約獲得率・メールアドレス獲得率・支払方法へのクレジットカード選択率のKPIが設定されています。貴社カスタマーと弊社エージェントとのコミュニケーションに関わる通信設備等の変更に際しては、変更の決定時点でR + Fチームにご連絡いたします。
This center is managed mainly by calling from customers to the center (inbound).The mail order company and cosmetics company set KPI of rate of answering, accepting order, obtaining regular contract, obtaining email address and selecting credit card for payment. When communication facility regarding the communication between customer and your company and our agent is changed, we will contact R+F team when the change is decided.
日本では一般的なビルで、エレベータ、災害時用の非常階段、オフィス内には、スプリンクラーなどの防災対策を備えているセンターです。オフィスに入る際にも、セキュリティ対策がなされており、一般人の立ち入りは不可となっています。現在は、アウトバウンドを中心に運営しており、以下はそのKPIの事例です。化粧品会社の例で、お客様へ定期購入への誘導コールを行い、27%の成功率です。KPIは18.5%が設定されており、直近3カ月全て達成しています。
It is a common building in Japan, and is a center where elevator and emergency stairs for disaster are equipped. It also has the equipment for prevention of disaster such as sprinkler in the office.People are not allowed to enter.Currently it is managed by focusing on calling from the center to customer (outbound), and the following is an example of KPI. As an example of cosmetics company, they call customers to solicit subscription, and success rate is twenty seven percent. 18.5 percent is set at KPI, and it has achieved all in the last three months.
client指定のソフトによる運営はもちろん、弊社で自社開発したシステムを基本的に使用しています。このシステムは、どのエージェントが電話を取っても、画面に沿ってお客様を案内することによりミスなくご案内が出来るように開発されています。クライアントから提供された情報をすぐにシステムに集約し、エージェントのデスクトップに周知します。
We manage not only by software designated by client but also basically use a system our company developed. This system is developed that we can show around a customer without mistake by showing around the customer based on the screen whichever agent answers the phone. The information provided by client is gathered to the system immediately, and notify it to desk top of the agent.
アマゾンからの返事はまだありません。大丈夫です。コピー商品が販売される心配は無いと思います。すでにリアルショップでの販売をすすめているので、この点は私は心配していません。21人のセラーは私の卸し先から購入した人たちで、まず問題ないです。問題は22人目の、アマゾン自身が販売していることです。誰がアマゾンに卸しているのか、未だにわかりません。おかげでアマゾンのページの編集権がなくなってしまいました。ただ、アマゾン自身が売り始めてから、非常に売れているようです。しばらく様子見です。
I have not heard from Amazon yet.Please do not worry. A copied item cannot be sold.As I am selling in the actual shop, I am not worrying about it.Twenty one sellers purchased from the company to which I wholesaled, and there is no problem.The problem is that Amazon is selling for the 22nd one.I still do not know who is wholesaling to Amazon. Therefore, I do not have a right of editing of the page of Amazon.It has been selling well since Amazon has started sales. I will see how it goes for a while.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
According to information from manufacturer, equipment in the drawing my customer attached is old type, and it is not manufactured now. As this equipment is not going to be manufactured in the future, they cannot handle it. One motor at one equipment is out of order now, and it works by using another motor. The new type of motor is designed that it is not easy to be broken. If you worry about it, I will provide one spare motor. We need a technician to exchange the motor, but it might shorten delivery time.
WEB監視ツールを推奨致します。センターに寄せられる苦情や提言は、行動力のあるお客様の声です。しかし、日本人の性質として、多くのお客様は不満があっても声を出さずに離れて行きます(サイレントマジョリティ)。WEB上では、匿名で多くのお客様が声を出しており、その声を探し、拾い、精査し可視化するツールをご提案します。
I recommend a tool of monitoring the website. The complaint and suggestion sent to center are voice of the customers who act actively. As characteristics of Japanese people, many customers do not insist even if they have a complaint and leave from there (silent majority). On the website, many customers insist their opinion anonymously. I suggest a tool to search the voice, find it, inspect it strictly and make it visual.
スタッフの離職の理由としての主な要因の1つは人間関係で、退職者管理戦略は採用時からスタートしています。採用時の指標の「おもてなし」関連の数値の高さは、そのエージェントがチームメンバーや管理者と励まし合いながら困難を乗り越えたり、悩みを共有、解消し合い、勤続期間の長さに有意に影響していることがわかっています。「おもてなし」を会社の軸に置くことが、業界平均よりも低い離職率を実現しています。
The main reasons a staff quits is human relationship. A strategy of controlling those who quit started when he (she) is employed. We understand that high value of index "Omotenashi (hospitality)" when a person is employed significantly influences that the agent overcomes a difficulty by encouraging with team member and a person who controls it each other, sharing and solving their problem and length of working hour. The fact that "omotenashi" is set in the core of the company realizes lower rate of quitting than average of the industry.