Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2018/10/12 18:26:40 閲覧 6990回
残り時間: 終了

これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが
代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 18:32:34に投稿されました
Future orders become difficult to do if the delivery date is delayed any further. After confirming the item price, could you change the item price? We have already paid other items, but these products have not arrived yet. The price of the goods is so small, why do not you stand up yourselves and pay the manufacturer for the item? If you can obtain the information that it has really been shipped from the manufacturer, we will promptly pay the item price. Will you visit Kansai when visiting Japan this time? If you have time, I would like to negotiate other orders.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 18:36:50に投稿されました
If the delivery takes longer, it would be difficult to place an order in the future.
Once you confirm receipt of the payment for the item, would you please temporarily pay for the item for him?
I have made payment for the other items, but have not received the items.
Since the payment for the item is not much, would you please temporarily make payment to the maker?
Once I receive shipping confirmation from the maker, I will certainly make payment for the items.
As for your visit to Japan, are you going to Kansai-area?
If you have time, I would like to have a business talk about ordering items with his shop.



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 18:35:56に投稿されました
If it is sent later than now, it will be difficult to order in the future. After confirming amount of the item, would you pay for his item in advance? I have already paid for another item, but have not received it yet. As amount of the item is small, would you pay for it in advance and pay the amount to manufacturer? If I obtain information that it was actually sent from manufacturer, I will pay for the item immediately. Will you go to Kansai area when you come to Japan this time? If you have time, I would like to have a meeting for his shop and ordering an item.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 18:40:08に投稿されました
If you delay shipping due date any more, my order in the future will be difficult. When you check item payment, could you pay his payment for him? Payment for other items have been completed, but items have not been delivered yet. As item payment is too small, you can pay for him and could you please pay it to the maker for him? When shipping information is obtained from the maker in certain, I will pay urgently the item payment without doubt. For this time's visit, are you going toward Kansai area? If you have time, we would like to talk about his shop and shipping orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。