For this lot I would like to purchase For 3 bags what is your lowest you can offer.How much is cost for shipping for 3 of them and this time they are flat so they can be fold flat but not fold half.Hope to hear from you soon.
このロットのため購入します。3つのバッグに対する貴社の最低価格はおいくらですか。送料はおいくらですか。今回、これらは平らなので、半折しないで広げたままで問題ありません。早急にお返事いただければ幸甚です。
Competitors AnalysisWith its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012.. Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan. These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic. Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).
競合他社の分析米国ニューヨーク市を発祥地としたコーチ社は米国の高価な鞄市場における最有力プレーヤーです。2012年2月のマーケットラインによると本市場の36%を同社が独占しています。高価ではあるが購入に手が届くと称するイメージに基づき、同市場のルイ・ビトン、プラダ、ドゥーニー&バーク及びコール・ハーンのような高級な競合他社と比較した場合、同社はより広範囲をターゲットとしています。上記の競合他社は、富裕層及び最先端の流行を追う人々を重視しています。同国のこれらの競合他社の中では、ドゥーニー&バーク及びコール・ハーンが商品のカテゴリにおいて(古典的且つ高品質な米国スタイルの革製品)コーチの最たる競合相手です。
For the Singapore market, we decided that Coach’s two main competitors would be Kate Spade and Michael Kors instead. The reason being that Dooney & Bourke is not available in Singapore and Cole Haan is relatively unknown in Singapore, despite having a retail outlet at ION orchard. On the other hand, Kate Spade is well established in Singapore and Michael Kors, though very new in the market (having just entered Singapore last November), is an up and coming brand and is fast gaining in brand awareness.
シンガポールの市場のでコーチの2つの主力な競争相手がケイト・スペードとマイケル・コースであると決定しました。その理由は、同国ではドゥーニー&バークが入手不可能であり、コール・ハーンの知名度が低いからです。でも、イオンオーチャードの小売り店はあります。一方、同国においてケイト・スペードは確固たる地位を獲得、マイケル。コースは、新規参入者であるにもかかわらず(昨年11月、同国へ進出)有望視されており、ブランド名が迅速に周知されつつあります。
Kate Spade and Michael Kors are also similar to Coach in terms of their price range, product offerings, and “American” image/ appeal, as will also be depicted by their points of parity and points of difference that we will discuss in greater detail further on. In addition, Yahoo Finance (Singapore) has also identified Kate Spate and Michael Kors as Coach’s competitors, as seen in the diagram below.
ケイト・スペードとマイケル・コースも価格の範囲、商品の提供及び「米国式」のイメージ/アピールにおいてコーチと似ています。これらは、後に詳述する等価及び相違のポイントにより説明されています、。これ以外にも、ヤフーファイナンス(シンガポール)が両社をコーチの競合社であると承認、これは、以下の表に表示されています。
Hi sorry i had to drive to a meeting, but i have some infos for you: I have a 810 70 42 4 for you and I do not know why but did not ship the Limbo to your placeL But we have some stock left.
こんにちは。残念なことに、ミーティングに参加しなければならないのですが、お知らせがあります。貴方用に810 70 42 4があります。理由は分かりませんが、リンボを貴方のLへ発送しませんでした。在庫はあります。
After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user. If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing. We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.
弊社の追加の見直しを終了後、イーベイは上記のアカウント関連の解決に対する前要請の支持を決定、さらに、2つのアカウントの関連が十分であると称する判断をも下しました。イーベイは、現存のアカウントのみならず停止されたユーザーの同一世帯のいずれかもしくは他のメンバーにより開設された新規のアカウントを停止する権利を擁します。販売高の制限の上昇を目的としたアカウントを要望する場合、上記のアカウントが格好です。本制限についての貴社のご協力及びご理解に感謝します。イーベイにおける確固たる販売の履歴及びビジネスにおける快挙の確立のため貴社との提携を望んでいます。
I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..
返金を受け取りました。ありがとうございました。しかし、ペイパルが5ドル43セントを手数料として請求したので、126ドル2セントしか受け取れませんでした。(これは問題ではありません)。しかし、返品の受領後返金する場合、元の取引からのペイパルの返金のオプションを活用し追加の手数料を省いていただきたいです。(新たな取引手数料が発生する「送金」オプションではなく)。ご連絡ください。
I'm sorry this is proving to be so difficult.I don't understand why you haven't received any payment yet. We've checked and we made the payment on April 22, 2015 - see attachment. The payment didn't come back, so as far as we can tell, everything looks OK.Could you please confirm that all details on this payment receipt are correct? Then please double-check your accounts - is it possible that you missed it somehow?Hope we can clarify this soon. I've added Adela from Accounts on cc here.Thanks and best wishes,
本件に問題があることを残念に思います。支払いを未だ受け取っていらっしゃらないことが理解できません。確認した所、2015年4月22日にお支払いしました。添付をご覧ください。こちらに戻ってきていないので、問題ないようですが。本支払いの受領に関する全詳細に問題がないかご確認いただけますか。その後、貴社の口座もダブルチェックしてください。見落とした箇所があるかもしれません。すぐに解決したいです。ccに口座からのアデラを追加しました。よろしくお願いします。
6.2 Termination. This Agreement may be terminated other than at the end of a Term upon written notice to the other party as follows: (a) by a party if the other party has materially breached the Agreement and the breaching party has not cured the breach within thirty (30) days after written notice of the breach (provided, however, that where the breaching party is diligently pursuing the cure but cannot cure within thirty (30) days, the foregoing will not apply), (b) by ChannelAdvisor in the event of a payment default, (c) by ChannelAdvisor if it is party to a merger, acquisition or similar transaction in which the other party to the transaction requires termination of similar agreements,
6.2 契約の終了本契約は、以下に記載された他の当事者への書面による通知により契約の終了時以外にも終了可能である。(a) 他の当事者が本契約に違反、違反した当事者が書面による違反通知から30日以内に違反を改めなかった場合(但し、違反当事者が真摯に改めたが30日以内に完了しなかった場合、例外である)。(b) 支払の不履行が発生した場合のチャネルアドバイザーによる終了。(c) 取引における他の当事者が同様の契約の終了を要求した場合の合併、吸収または同種の取引が当事者である場合のチャネルアドバイザーによる終了。
or has wound up or liquidated; if any of the above events occurs, the affected party shall immediately notify the other party. Customer’s continued use of the ChannelAdvisor Platform beyond the termination date shall be pursuant to the terms and conditions of this Agreement.6.3 Effect of Expiration or Termination. Upon expiration or termination of this Agreement, the licenses granted under the Agreement terminate immediately. The following Sections survive its expiration or termination: 1.0, 2.3, 4.0 (solely to the extent that Fees are owed), 6.3 and 7.0 through 11.0 and any other provision or partial provision which by its nature would reasonably survive the termination of the Agreement.
または解散の場合。上記のいずれかの事象が発生した場合、被害を受けた当事者は、直ちに、他の当事者へ通知する。顧客による終了日以降のチャネルアドバイザーのプラットフォームの使用は、本契約の条件に基づき行われる。6.3 契約の失効または終了の効果本契約の失効または終了において、本契約において付与されたライセンスは、直ちに、終了される。以下の項目はその後も存続する。1.0、 2.3, 4.0(費用の債務がある場合のみ),6.3及び7.0から11.0まで、並びに、本契約終了後も必然的に存続する他の条項の全体または一部。
But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive. It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CANXpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CANPlease also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).
進む前に、返品の送料を負担していただけるので、私が利用する出荷オプションの決定をしてください。その理由は、送料が高いからです。カナダの郵便局へ1000カナダドルの補償及び追跡を付帯して返送されます。荷物のサイズは、33、23、17センチ、重量は2.310キロです。本返送には3つのオプションがあります(注意:これらは見積もりであり、送料の変更あり)。各国に対する優先(3日):221.38カナダドルエクスプレスポスト---国際(5日):131カナダドル国際郵便---サーフェス(?日):79カナダドル上記がカナダドルによることをご留意ください(1米ドル=1.22カナダドル)
Please be sure an item is authentic before listing it.Think like a buyer when you create your listing, be clear and provide thorough information about the item you are selling.Consider using the "What's it Worth" calculator on the Sell Your Item form to set sensible pricing for your item. The right price entices people to shop and helps buyers feel confident in bidding and buying.Providing a Proof of Authenticity gives buyers confidence about their purchase. You can use some of these options as Proof of Authenticity:
出品に先立ち商品の信憑性をご確認ください。自分が出品する際の購入者としての気持ちを鑑みてください。克明化するだけでなく販売する商品の完璧な情報を提供してください。貴商品の正当な価格設定において販売フォームに記載された「価値のある」計算機の使用をご考慮ください。正当な価格が人々の購入欲を、落札及び購入における購入者の信頼を増幅します。信憑性の証拠を提供することにより購入者へ購入の信頼がもたらされます。本証明としてこれらのオプションのいくつかを利用できます。
What is the name of your business?How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?Are you listing items that are also publicly available?Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.
貴社のビジネスの名称をお知らせください。本ビジネスをどれくらい継続していますか。ウェブサイトはございますか。貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。公開される商品も出品中ですか。貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。よろしくお願いします。アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。
From 2014 a NASA evaluation group at Johnson Space Center have claimed replication at low power levels, measuring a directional thrust level in a vacuum, giving results apparently in accord with Shawyer's experiments and claims. However, these experiments and results have not yet been peer reviewed.In the year 2001, Roger Shawyer founded Satellite Propulsion Research Ltd, in order to work on the EmDrive. The company was backed by a "Smart Award" grant from the now-defunct UK Department of Trade and Industry.[7] The DTI grant totalled £250,000, spread out over three yearsBy December 2002, he was demonstrating a working prototype, reporting a total thrust of about 2gf (0.02 Newtons) powered by an 850W magnetron.
2014年からジョンソンスペースセンターのNASA(国家航空宇宙局)の検討グループが低力レベルの複製を要請、バキュームにおける直接の押し込みレベルを測定し、シャワーの実験及びクレームに基づいた結果を生み出しました。しかし、この実験及び結果のピアレビューは、未だ、行われていません。2001年ロジャー・シャワー氏がEmドライブを実行するためサテライト・プロパルション・リサーチ社を設立しました。同社の支援源は、既に、廃業した英国の貿易産業省の「スマート賞」と称する助成金でした。3年間同省が付与した総額は250,000ポンドでした。2002年12月まで、彼は、見本をデモンストレート、さらに、850Wマグネトロンにより稼働する合計約2gf(0.02ニュートン)の押しを報告しました。
Payment made thru PayPal.Just confirm all bags wont be fold and sent by EMS right?Did you received my payment that I made thru PayPal yet?I will send you the payment Thursday morning.In the meaning time can you please tell the bag's size and in how many days it will arrive. Thanks a lot
ペイパルにより支払い。すべてのバッグが折られずEMSにより送付されることを確認。ペイパルによる私の支払いを受け取られましたか。木曜の午前中、お支払いします。その一方、バッグの大きさ及び到着に要する日数をお知らせください。よろしくお願いします。
Can you discount better than this. $5 dollars off for each bag. I am sure if you post them together it will cost you less than $US 90.Is it EMS or regular?
この金額よりも割引できますか。各バッグにつき5ドルの割引です。これらを合計すると、貴方のコストは90ドル以下になります。今回は、EMS、それとも、普通便を利用されますか。
Please inform me in advance before you'd like to start the test purchase, And I think you can confirm to do the product purchase by your side now?
テストの購入に先立ちお知らせください。そちらで商品の購入を確認できますね。
Products can be customized by modifying the source code, but that is a path that leads to very high maintenance costs, so as a result users and developers push towards adding more built-in extensibility the more extensible, the easier it is to meet end user requirementsat significantly lower costs.
商品はソースコードの変更によりカスタマイズされますが、これによりメンテナンスのコストが高騰します。その結果、ユーザー及び開発者がかなりの低コストによりエンドユーザーの要請に答えるため内臓の拡張機能の拡張及び容易性を追加します。
I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.
これらの商品について発生した問題にお詫び申し上げます。ティルトブレーキ用のウオッシャーを数個お送りしますので、今後のスペアとしてご利用ください。FTトリポッドについて、ペンチでねじを緩め、上方へ上げることができますか。ねじが輸送中押し込まれるのではないかと懸念しております。後方へ回転させ、適切な長さまでもどせます。これが問題の解決の手がかりとなるか否かをお知らせください。もし、手がかりとならないのであれば、代替の製品をお送りします。
As described on our item note, video games which we sell on ○○ is only for Japanese console and in Japanese.If a buyer would like to return a video game because of the console and the language issues, this return reason will be responsible for the buyer.In this case, we will only refund 50% of its product price.
商品の注意事項に明記されているように、xxにおいて弊社が販売するビデオゲームは日本のコンソールのみにおいて使用され日本語のみです。コンソール及び言語事由により購入者が本ゲームを返品したい場合、返品理由は購入者の責任となります。この場合、50%のみを返金します。