Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Competitors Analysis

With its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012..
Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan.
These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic.

Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).

翻訳

競合他社の分析
米国ニューヨーク市を発祥地としたコーチ社は米国の高価な鞄市場における最有力プレーヤーです。2012年2月のマーケットラインによると本市場の36%を同社が独占しています。
高価ではあるが購入に手が届くと称するイメージに基づき、同市場のルイ・ビトン、プラダ、ドゥーニー&バーク及びコール・ハーンのような高級な競合他社と比較した場合、同社はより広範囲をターゲットとしています。上記の競合他社は、富裕層及び最先端の流行を追う人々を重視しています。

同国のこれらの競合他社の中では、ドゥーニー&バーク及びコール・ハーンが商品のカテゴリにおいて(古典的且つ高品質な米国スタイルの革製品)コーチの最たる競合相手です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user.

If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing.

We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.

翻訳

弊社の追加の見直しを終了後、イーベイは上記のアカウント関連の解決に対する前要請の支持を決定、さらに、2つのアカウントの関連が十分であると称する判断をも下しました。
イーベイは、現存のアカウントのみならず停止されたユーザーの同一世帯のいずれかもしくは他のメンバーにより開設された新規のアカウントを停止する権利を擁します。

販売高の制限の上昇を目的としたアカウントを要望する場合、上記のアカウントが格好です。

本制限についての貴社のご協力及びご理解に感謝します。
イーベイにおける確固たる販売の履歴及びビジネスにおける快挙の確立のため貴社との提携を望んでいます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive.
It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.
The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.
There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):
Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CAN
XpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN
International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CAN
Please also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).

翻訳

進む前に、返品の送料を負担していただけるので、私が利用する出荷オプションの決定をしてください。その理由は、送料が高いからです。
カナダの郵便局へ1000カナダドルの補償及び追跡を付帯して返送されます。
荷物のサイズは、33、23、17センチ、重量は2.310キロです。
本返送には3つのオプションがあります(注意:これらは見積もりであり、送料の変更あり)。
各国に対する優先(3日):221.38カナダドル
エクスプレスポスト---国際(5日):131カナダドル
国際郵便---サーフェス(?日):79カナダドル
上記がカナダドルによることをご留意ください(1米ドル=1.22カナダドル)

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.

翻訳

貴社のビジネスの名称をお知らせください。
本ビジネスをどれくらい継続していますか。
ウェブサイトはございますか。
貴方のウェブサイトを含め他のウェブサイトでも販売していますか。
もし販売中であれば、ネットでの販売経験はどれくらいですか。
イーベイでの販売をサポートしてくれる従業員はいますか。もしいるのであれば、何名ですか。
イーベイの販売者アカウントに在庫はありますか。もしあるのであれば、ウェブサイトに出品した在庫をどのように管理するつもりですか。
公開される商品も出品中ですか。
貴方からのメールによる返事を受領後、速やかにご連絡します。
よろしくお願いします。

アイナさん、この情報がお役に立つと確信しており、また、貴方をサポートすることができてうれしいです。イーベイでの貴方の今後の取引のご成功をご祈念します。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

From 2014 a NASA evaluation group at Johnson Space Center have claimed replication at low power levels, measuring a directional thrust level in a vacuum, giving results apparently in accord with Shawyer's experiments and claims. However, these experiments and results have not yet been peer reviewed.

In the year 2001, Roger Shawyer founded Satellite Propulsion Research Ltd, in order to work on the EmDrive. The company was backed by a "Smart Award" grant from the now-defunct UK Department of Trade and Industry.[7] The DTI grant totalled £250,000, spread out over three years

By December 2002, he was demonstrating a working prototype, reporting a total thrust of about 2gf (0.02 Newtons) powered by an 850W magnetron.

翻訳

2014年からジョンソンスペースセンターのNASA(国家航空宇宙局)の検討グループが低力レベルの複製を要請、バキュームにおける直接の押し込みレベルを測定し、シャワーの実験及びクレームに基づいた結果を生み出しました。しかし、この実験及び結果のピアレビューは、未だ、行われていません。

2001年ロジャー・シャワー氏がEmドライブを実行するためサテライト・プロパルション・リサーチ社を設立しました。同社の支援源は、既に、廃業した英国の貿易産業省の「スマート賞」と称する助成金でした。3年間同省が付与した総額は250,000ポンドでした。

2002年12月まで、彼は、見本をデモンストレート、さらに、850Wマグネトロンにより稼働する合計約2gf(0.02ニュートン)の押しを報告しました。