Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I'm sorry in this case my system does not allow me to create a replacement order unless we receive confirmation that the original item wasn't received by the freight forwarder. I hope you understand our limitation in this case.
I'd request you to have your freight forwarder contact us via fax to confirm that the original package didn't arrive, and we'll be happy to replace or refund this order for you. We ask that they include your order number or tracking ID and e-mail address on their official letterhead in all correspondence with us. They can fax us at 206-922-5878, and we'll take appropriate action within 24 hours of receiving the information.

翻訳

ごめんなさい。今回の場合、荷物のフォーワーダーが元のの商品を受領しなかったと言う確認を弊社が受け取らない限り、私のシステムでは代替の注文を作成することができません。この制限をご理解いただければ幸甚です。

元の商品が到着しなかったことを確認するため、ファックスによりこのフォワーダーへ弊社へ連絡するようご教示ください。
弊社では、注文を代替するかまたは返金します。弊社とのやり取りにおけるオフィシャルなレターヘッドには貴方の注文番号、追跡IDそしてメールアドレスが必要です。弊社のファックス番号は、206-922-5878です。弊社は、情報の受領から24時間以内に適切な措置を取ります。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well


I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?

The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send them

Sorry was not ignoring you, just been out end of last week

Re invoice sure, no worries, I will do that.

shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)

翻訳

追伸:コインの形があまりにも珍妙なので、彼らが作ったカプセルは気密性が希薄であり、酸化します。それでもこのコインが欲しいのであれば、ご連絡ください。欲しくなくても問題ありません。

コインの1つ(貴方へ送るコインではない)を開いた所、端に変色がありました。この端の写真を撮りますか。
それともカプセル内のコインの写真が欲しいですか。
コインが無くなりそうなので、イメージが欲しいかどうかお知らせください。そうすれば送れますので。
ごめんなさい。貴方を無視した訳ではありません。先週末無くなりました。
再度請求します。ご心配なく。対処しますので。
写真を撮りますか、それとも貴方へ最高のコインを選びますか(これらには錆がついていません)。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thanks for buying on eBay.
 
We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes.
 
Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out.
 
If the issue has already been resolved, please disregard this message.
 
This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue.  Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored

翻訳

eBayでのご購入ありがとうございました。

販売者から最近連絡がありました。商品番号17235811のスピードスケールモデルについての問題。
販売者が弊社へ連絡しました。その理由は、販売者が貴方にメールで返信して欲しく、さらに、出荷のため日本郵便の連絡番号をも教えて欲しいからです。

直接、販売者へ連絡し、対処してください。問題解決のため、弊社も販売者へ貴方と連絡するよう要請しました。

もし既に問題が解決済みである場合、本メッセージを破棄してください。

本メッセージは、問題を解決するため貴方と販売者との連絡体制を整えています。
本メッセージの返信しないでください。モニターされていないメールボックスから送信されているので。

sujiko 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

This is an issue related to an iOS 10 fix that we implemented to prevent any damage to your [A], but no worries we will get you paired.

Try these steps in order for me please.

1. Force close the app.

2. Go into the Bluetooth settings on your phone.

3. Under my devices click on your [A] which will have a few numbers next to it and select "Forget Device." If you have more than one [A] be sure to forget both devices.

4. Turn Bluetooth off and then back on.

5. Now go back into the app and re-pair. The new app will walk you through the steps!

We hope this will address your pairing issue : )

If it has not please let us know.

翻訳

iOS10の修理に関する問題です。弊社は、貴方のAの損害の阻止に取り組みました。修理しますので心配無用です。
以下のステップを踏襲してください。

1.アプリを強制終了。
2.電話のブルートゥースのセッティングへ進む。
3.私のデバイスの下の隣に数個の番号がある貴方のAをクリックし、「デバイスを忘れる」を選択。
Aが1つ以上ある場合、両デバイスを忘れる。
4.ブルートゥースをオフにしてバックをオンにする。
5.アプリへ戻り、修理。貴方は新規のアプリにおいて各ステップを経験。
上記により貴方の修理問題に対処できたのであれば幸甚です。
もし対処できない場合は、ご連絡ください。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message.
"Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."

翻訳

aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。
「さとうさん、貴方のセラーに連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、セラーは商品を再出品するかもしれません。その後、貴方はセラーから返金を受け取り、再度、本品の購入をトライすることができます。ここでご注意いただきたいことは、セラーは多様な方法で取引を操作できると言うことです。例えば、バイヤーの要件を設定したり特定したメンバーを購入できないようにブロックすることができます。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

↓上からの続き
I have a scooter so I think that parking services need to improve. There isnt enough. And tickets are expensive.

Japan lacks free-wifi spots. and facility do acquire phones

Online process for residence for moving between the wards.

Satified

Transportation is the key factor here in Japan but no night service after 2am

not in particular

I think that Japan could do better at attracting foreign companies and respecting them. I get the sense that while foreign companies are accepted in Japan, they are viewed as existing below Japanese companies, which isn't necessarily fair. Also, the Japanese workplace mentality is pretty brutal.

翻訳

私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。
日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。
棟間の引っ越しについてのオンラインのプロセス
満足済み

日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜のサービスはありません。
特になし。

外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。
外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

翻訳

他の多くの国のように粗大ごみを破棄することは無料であるべきです。
これは、経済を活性化します。その理由は、破棄が有料なので物を捨てないからです。

銀行のサービスは、未だ、外国の銀行と完全に親和性がある訳ではありません。
アクセスや全般的に外国のサービスとの互換性がより容易になって欲しいです。

モールへの身近なアクセス、卸売りのショップ、遊園地
政府及び民間のセクターにおける多言語のサポートは極少である。
何もない
私の意見では、外国よりも本邦での外国人の方が日本文化への適合に苦慮しています。
その理由は、日本人は控えめで、最初、心を開かないことがあるからです。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more.

It's safe to cycle and walk around alone at night.

sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want

翻訳

ストレスはありません。万事迅速に行われます。人々、特に店員さんたちは、純粋に親切であり、貴方に応対してくれます。崇高な敬い、礼儀正しさと清潔さ。お金持ちでなくても贅沢な暮らしを享楽でき、貧困は、ほぼ皆無です。さらに、この国には外国人が少ないので、日本の文化は未だ豊か且つ未開です。同じことをした場合でも、外国人の有能な仕事は、別の国でした場合より迅速とみなされます。しかし、再度、外国人による悪事はより目立ちます。

夜間1人でサイクリングしたり散歩をしても安全です。

平等性   私が健康や仕事を擁し、必要な物や欲しい物を買う十分なお金を稼いだら

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

transportation is extremely reliable and efficient, services are amazing and trust and reliability in companies or government institutions

it is good

Work

Safest country in the world.

Although I work for a Japanese company, their attitude toward the foreign staff is progressive. They do not expect a certain amount of overtime work every day, so I have considerable freedom outside the office to pursue my passions and interests.

clear; clean; definite/certain; organized

At least they don't really talk, don't bother my life and have a silent environment. Delivery service is perfect

İ like Everthing here better Than my country

Many places to eat.

翻訳

交通を高度に信頼でき且つ効率的です。サービスは驚嘆に値し、企業や政府機関には信用と信頼があります。
素晴らしい
仕事
世界で最たる安全な国
私は日本の会社で働いておりますが、彼らの外国人への態度は進歩的です。
日々、一定の残業を私に期待しないので、私は、社外で情熱や興味のあることを追及するかなりの自由があります。
明瞭、清潔、決定的、確実、統一済み

少なくとも彼らはあまり話さず、私の生活に介入しないので、静寂な環境にいます。配達も100%問題ありません。
すべてにおいて私は母国よりこちらが好きです。
食事を取る場所がたくさんあります。