Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/10/08 09:54:23 閲覧 2793回
残り時間: 終了

Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many years to ramp up technology to record the million of records we currently do, so records from around and prior to 2007 would be limited to the more popular domains at the time.

We were the first company to start indexing WHOIS data, so the data you are seeking is not available anywhere. What you see in our database is the most complete WHOIS collection available. Especially for data-sets from 10 years ago, which hold very little value in terms of security research.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/08 10:02:49に投稿されました
異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。

WHOISのデータのインヅックス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションでは一番完璧です。
特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
tenshi16
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/10/08 10:09:47に投稿されました
奇妙でわない。あれらがいろんなデータセットを依拠しますから変わることができます・
現在レコードの百万を記録ため技術を上がるがいくつ年がかかりましたから私たちの記録が2007年以下にはもっと人気の領域に限定します。

われわれはWHOISデータを索引付けをするのは最初の会社でした、だから今のあなた探しているデータが何処かに利用できません。あなたがわたしたちのデータベースを見るのは完全なWHOIS記録です。とくに十年前のデータセットのこと、あれはセキュリティ研究で非常に小さな値を持ちます。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。