前回注文した際にカード情報がそちらのサイトより盗まれ、カードの不正使用があり、カードの再発行となりました。今回の御社サイトより注文後、また不正使用があり再発行手続きしてます。そちらのサイトでのカード情報がダダ漏れになってます今回注文番号 5注文したいんですが、再三このような事は迷惑です対処して頂けますか。宜しくお願い致します昨日、1万ドルの送金手続きを完了しました早い発送お願いしますこちらで、00用の名入加工のテスト終わりました出来栄え良いです。あとは商品到着を待つだけです。
The information of the card was stolen from your website when I ordered last time. As the card was used illegally, it was issued again.After I ordered from your website this time, the card was used illegally again and I ammaking a preparation for issuing the card again.The card information on your website has been stolen.Order number 5 this timeI would like to order, but I do not want to have this kind of trouble again.Could you solve it for me?I appreciate your understanding.I completed the arrangement of sending 10,000 dollars yesterday.Would you send it as soon as possible?I finished testing of processing for engraving the name for 00.It was completed well. I am looking forward to receiving the item.
お問い合わせありがとうございます。発送は明日を予定しています。発送後、問い合わせ番号を連絡致します。いましばらくお待ちください。
Thank you for your inquiry.We are going to send the item tomorrow.After sending it, we will let you know the inquiry number.May we ask you a little patience?
伊藤千晃プロデュース 「chiaki's ココナッツオイル」 3/24(火)~ SBYにて先行販売決定! SBY店舗での握手会イベントも開催! 「AAA伊藤千晃」が今話題のココナッツオイルをプロデュース! 「ココナッツ専門店ココウェル」の協力により、最高品質のエキストラバージンココナッツオイルがリリース決定!
"Chiaki's coconut oil" that was produced by Chiaki Ito was decided to be sold by priority at SBY from March 24th (Tuesday). We are also going to hold a hands shaking at the store of the SBY."AAA Chiaki Ito" produces the coconut oil that has been talked about recently.By cooperation of the "Cocowell that is a special store for the coconut",it was decided that an extra virgin coconut oil in top quality is going to be released.
海外発送は「送料込」、「○○円以上送料無料」、「レビューを書いて送料無料」等の送料無料サービスの対象外です。商品の重さ・お届けの地域によって送料が変動します。詳しくは下記表をご参考ください。smallpacketは2kgまで対応事前に送料が知りたい場合はお手数ですが・商品番号・数量・お届け先の住所をメールにてご連絡ください。複数ある場合は全部の商品番号と数量を記載ください。確認後、送料の合計を算出してメールでご連絡させていただきます。
As for the shipping charge abroad, the free shipping charge service such as "including the shipping charge", "shipping charge is free if you purchase more than xx Yen" or "shipping charge is free if you write a review", etc. is not applicable.The shipping charge is subject to change by weight of the item and area to which it is delivered. Please see the list below for details.The maximum weight of the small packet we handle is 2 kilograms.We hate to ask you, but if you would like to know the shipping charge in advance,would you send to us the e-mail by listing the item number, volume and address to which it is sent.If you have more than 2 items, could you list all the item numbers and its volume?After checking them, we will let you know by e-mail after calculating the total shipping charge.
是非お願いしたいと思います。通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか?御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候補をいただけますか。当社としては日本時間の午前7:30〜15:00(LA15:30〜23:00)がご予定を合わせやすいのです。お忙しいと思いますが、よろしくお願い申し上げます。
We would like to request you about it.As we are going to request an interpreter, will you be available some time between March 31st and April 4ththe next week?May we have 2 or 3 candidate days you are available?Our best time is between 7:30 and 15:00 (Japan time) that is 15:30 and 23:00by Los Angeles time.I know that you are busy, but we appreciate your understanding.
私たちはAmazonからアカウントのサスペンドを言い渡されました。販売権のない(A)のあなたの商品を出品していたという理由です。私たちは(A)の商品は今までに出品も販売もしておりません。何か他に問題があれば教えてもらえますか?すぐに対応をしたいと思います。私たちがAmazonで販売ができないのと入金をストップされて、現在非常に大きな損害になってしまっています。
We were told suspension of account by Amazon.The reason is that we listed your item A to which we have no right of sales.We have neither listed nor sold A.If you have other problems, would you let us know?We are going to work on it immediately.We cannot sell at the Amazon and cannot receive money.It caused us a tremendous damage.
3月11日にキャンセルの連絡をした商品が、インボイスに記載されています。商品は送られてきていません。請求金額を訂正して下さい。それと、3月17日にオーダーしたはずの商品が送られてきてません。INVOICEによるとどうやら、カラー:Sandではなく、カラー:Whiteが出荷されたようです。カラー:Sandを本日注文した商品と一緒に送って下さい。誤配の商品は人気商品ですので買い取ります。ただ、今後、あまり売れない商品が間違って送られてきた場合、送料そちら持ちで返品をします。
The item that I cancelled on March 11th is listed on the invoice, but I have not received it yet. Would you correct its amount?I have not received the item that I ordered on March 17th yet.On the invoice, I found that not sand but white one was shipped.Could you send the one by sand color with the item that I ordered today?As the item that you shipped by mistake is popular, I am going to purchase it.However, if you send an item that does not sell well by mistake in the future, I will return it to you and ask you to pay for the shipping charge.
本当に連絡出来なくて申し訳ありませんでした。荷物はうちのアルバイトが送りました。住所を間違えていて住所不明で荷物が戻ってきていました。今回はこちらのミスですので送料返金とDVDのパンフレットサービスします。本日EMSで再発送します。お問い合わせ番号は○○です。もうしばらくお待ちください。
We apologize that we did not contact you.Our part time worker sent the item.He or she sent it to the wrong address andit was returned to us by reason of unknown address.As this is our mistake, we will issue a refund to you for shipping charge and give the pamphlet of DVD as our service.We will send the item by EMS again today.The inquiry number is xx.May we ask you a short patience?
ブルガリアの2大特産品であるバラとヨーグルトを配合した化粧品です。世界最高峰の香り高いバラとして、香水や化粧品の原料としても使用されるブルガリアンローズ。美容や健康に役立つとして、ヨーロッパでは古くから私たちに愛され続けてきました。ローズオイルとローズウォーターに対するブルガリア政府認定機関発行のオーガニック認定書。
It is a cosmetics made of rose and yogurt that are 2 major products of Bulgaria.The Bulgarian rose has been used as a rose with the top fragrance in the world and as a material of the cosmetics and perfume.We have loved it for hundreds years as it is useful for beauty and good health.It is a book where organic is authorized for rose oil and rose water that is issued by the organization authorized by the Bulgarian government.
※ボディケアオイルのみイベント当日より発売開始です。先行販売店舗↓・SBY 渋谷109東京都渋谷区道玄坂2-29-1 SHIBUYA109-8FTEL:03-3477-5163・SBY SHIBUYA109 ABENO大阪府大阪区阿倍野区阿倍野筋1-6-1 キューズモール2FTEL:06-6633-3455※他店舗でも随時展開予定[web販売]109NET
We start to sell only the body care oil from the day of event.Stores where the item is sold by prioritySBY Shibuya 109Shibuya 109-8F 2-29-1 Dogenzaka, Shibuya-ku, TokyoTelephone: 03-3477-5163SBY Shibuya 109 AbenoQs mall 2F 1-6-1 Abenosuji, Abeno-ku, Osaka-shi, Osaka-fuTelephone number: 06-6633-3455*We are going to sell it in other stores at any time.(Sales by website)109NET
【注意事項】・ご購入いただいた店舗での握手会参加となります。(例:大阪購入→渋谷でのイベント参加はできません)・握手会イベント当日は列が途切れ次第、終了となります。開始時間厳守でお願い致します。・お一人様握手券は1枚までとさせていただきます。(¥7,000以上ご購入いただいても、握手券は1枚配布となります)ココナッツオイル・SBY握手会イベントに関するお問い合わせ先会社名:株式会社 SBY連絡先:03-5439-6950
(Notes)You are going to participate in hands shaking in the store where you purchase the item (Example: If you purchase the item in Osaka, you are not allowed participate in the event in Shibuya).We will compete the hands shaking when the line ends on the day. We appreciate that you are punctual for start of the hands shaking.1 person is allowed to have only 1 ticket for the hands shaking.(Even if you purchase for more than 7,000 Yen,you can have only 1 ticket.)Inquiry about coconut oil and hands shaking of SBYName of the company: SBYContact: 03-5439-6950
お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。返送費用の35.95USDはpaypalよりセンドマネーで、本日先にご返金させていただきます。お支払いいただいた金額の方は商品がこちらに到着次第、すぐにご返金します。よろしくお願いいたします。
We apologize to have given you much work.We will refund you 35.95 dollars for returning the item from Paypal today in advance.As for the amount that you paid, we will issue a refund immediately after we receive back the item.We appreciate your cooperation.
お問い合わせありがとうございます。限定品は、その年のデザインが特別仕様という意味です。性能は、とぢらの時計も大きく異なるものではありません。高度計についてては、メートル表記のみの仕様となっています。ストラップについては、当方で取扱いをしていません。また、ストラップの販売先は承知しておりません。カシオ製品の詳細については、下記のサイトでお問い合わせいただければ幸いです。●●
Thank you for your inquiry.The limited items mean that the design of that year is its special specification.The performance between the watches is not different much.As for altimeter, it has only the measurement by meter.We do not handle the strap, and do not know where the strap is sold.For details of the items manufactured by Casio, please refer to the website below.
社員寮の皆様下記日程に来年度の新入社員が入居致しますのでお知らせいたします。101号室 3月24日 ***さん201号室 3月26日 ***さん301号室 3月28日 ***さんご不明な点はお問い合わせください。
To those in the dormitory of employeeWe announce that the following new employees for the next year are going tostart to live in the dormitory on the days listed below.Room 101 : March 24th xxxRoom 201: March 26th xxxRoom 301: March 28th xxx
本日振込み手続きをしましたが、口座名義が分りませんでした口座名義を教えて下さいあと写真添付しましたが、内側の穴を無くす事は出来ませんか改善できるようでしたら是非お願いしますカードが写真のように削れてしまいます。00の請求書も発行して頂けますか新しい箱できました。完成度高いです1個送りますね 見て下さい コストは1箱3ドルです00の名入れの最高技術の会社も見つかりました。チタンは文字を出来るだけ黒くし、カーボンは深く掘られているので文字がはっきりしています。写真見て下さい。
Today I arranged for making a payment, but I did not know name of the account.Would you let me know name of the account?I attached a photo. Could you delete a hole inside? If you can, could you delete it?The card is shaved like a picture.May I ask you to issue the invoice of 00?I completed a new box. It is completed in high quality.I will send 1 box to you.. Please see it. 1 box is 3 dollars.I found a company that offers the best technology to engrave the name of 00.As titan makes the characters black as much as possible and carbon is engraved deeply, the characters are clear. Why don't you see the photo?
対応しているサイトはxxx.comのみですか?それともyyy.comなどにも対応していますか?あと要望ですがシンプルに横並びに表示できるオプションがあると良いですね。他の人が指摘している通りカテゴリの機能は必須だと思います。また自分が回答した履歴、成績の履歴がわかるようになると良いですね。
Is the website compatible only with xxx.com, or also compatible with yyy.com?My request is that an option where the items are simply shown on the same level is set.As others indicated, the function of the category is necessary.It is good if we can see the history of answer that we make and history of grades.
出演:AAA / 華原朋美 / クリス・ハート / Da-iCE ※追加出演者、今後も発表予定!MC:山本シュウ(LOVE in Action プロジェクトリーダー/ラジオDJ)小林麻耶定員:8,000名(お一人様2枚までお申込みいただけます)チケット料金:無料(別途発券手数料が必要です)応募期間:2015.5.8(金) 23:59まで<応募方法>LOVE in Actionのホームページからご応募ください。http://ken-love.jp/meeting.html
Participant: AAA/Tomomi Kahara/Chris Hart/Da-iCE *Additional participant: it will be announced afterwards.Master of ceremony: Shu Yamamoto (Love in Action Project Leader/radio disc jockey)Maya KobayashiMaximum number: 8,000 (1 person can apply for 2 tickets at maximum).Fee of ticket: 0 Yen (fee for issuing is requested additionally.)Deadline of application: 23:59 on May 8th 2015 (Friday)(Application)You can apply from the homepage of the LOVE in ACTION.http://ken-love.jp/meeting.html
ZIP-FM「PEACHY.」3/27(金)9:00~11:00ZIP-FM「PEACHY.」に倖田來未が出演します!■番組オフィシャルサイトhttp://zip-fm.co.jp/program/peachy/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
ZIP-FM "PEACHY"March 27th (Friday) 9:00 to 11:00KUMI KODA is going to perform in the ZIP-FM "PEACHY".Official website of the programhttp://zip-fm.co.jp/program/peachy/*The program is subject to change due to some reason. We appreciate your understanding in advance.
KANSAI COLLECTION ライブゲスト出演決定!KANSAI COLLECTION 2015 SPRING & SUMMERに倖田來未の出演が決定しました!詳細はKANSAI COLLECTIONの公式ホームページをチェック!【開催概要】日本最大級のファッションエンターテイメントKANSAI COLLECTION 2015 SPRING & SUMMER
Perform in the KANSAI COLLECTION LIVE as a guest.It was decided that KUMI KODA performs in the KANSAI COLLECTION 2015 SPRING & SUMMER.For details, please refer to the official homepage of the KANSAI COLLECTION.(Summary of holding an event)The largest fashion entertainment in Japan.KANSAI COLLECTION 2015 SPRING & SUMMER
●日時:2015年4月12日(日)OPEN13:00 START15:00 CLOSE21:00(全て予定)●場所:京セラドーム大阪●チケットに関するお問い合わせ キョードーインフォメーション TEL(06)7732-8888<受付時間:平日10:00~18:00>●公式ホームページ:http://www.kansai-collection.net/
Date and time: April 12th 2015 (Sunday) Open at 13:00, start at 15:00 and close at 21:00 (By schedule)Venue: Kyosera Dome in OsakaInquiry for ticket: Kyodo Information 06-7732-8888(10:00 to 18:00 on weekdays)Official homepage: http://www.kansai-collection.net/