こんにちは、本日100061728のスーツケースが届きましたが、商品が壊れています。角がへこんでいます。箱をチェックしていますがへこんだ部分のダンボールの損傷はなさそうです商品を交換してほしい。写真を送りますので確認してください。関税分はどうすればいいですか?すぐに変わりの商品を送ってほしいので連絡ください。
Goo day. I received the suitcase by the number of 100061728 today.I found that the item is damaged.The corner is dented. I am checking the box,but the cardboard which has the dented part is not damaged.I would like you to exchange it.I will send a picture to you. Could you check it for me?How should I deal with the customs duties?As I would like you to send me a replacement immediately, please contact me.
次のver 5.0では広告関連の機能は実装されませんか?もしかして 実装するのは難しいですか?ver4.0からver5.0にアップグレードする方法がわからず困っています。具体的な方法が書いてあるページ等どこかにありますか?※ver3.0からver4.0にアップグレードする方法は以下のページでわかりました。
Is the function related to advertisement actually used by the next version 5.0?Is it difficult to use it?I am in a trouble since I don't know how to upgrade from version 4.0 to version 5.0.Where can I find a page, etc. that describes how to upgrade in detail?*I found how to upgrade from version 3.0 to version 4.0 at the following page.
何度も申し訳ないのですが、Yuは、Ms.Yamadaのことです。Mr.Sasakiではありません。Mr.TanakaはYoですし、似た名前ばかりで混乱させてしまいますが、これらは日本人の名前として特別多いわけではなく、全くの偶然です。Ms.Yamadaには私から連絡しておきます。
I hate to repeat it, but Yu is Ms.Yamada and is not Ms. Sasaki.Mr.Tanaka is Yo. I made you confused by the similar names, but they are not especially manyas the Japanese name. It is just a coincidence.I will contact Ms Yamada.
私達は日本のアニメ、漫画、音楽、文化に関する最新ニュースを英語で提供しています。毎日、日本及び世界各地から、世界中の人たちへ日本のポップカルチャーに関する最新情報をお届けしています。編集はアメリカと日本で行われており、タイムリーなニュース配信を心がけています。○○は××に拠点を置く日系会社△△によって運営されています。××に関する最新情報を配信する△△は、××最大級の日本語情報サイトともなっており、○○は、そのネットワークをいかした英語での情報媒体ともなっています。
We provide the newest news regarding Japanese animation, comics, music and culture in English. We also provide the newest information regarding the Japanese pop culture to the people in the world from each part of Japan and the world.We edit them both in the States and Japan, and are distributing the timely news.xx is managed by xx, a Japanese-American company headquartered in xx.The xx that distributes the newest information regarding xx is the largest website of xx in Japanese, and xx is a medium to provide the information in English by using the network.
北米統一セラーアカウントを取得し、現在、アメリカのアマゾンを中心に販売を始めました。アメリカのアマゾンでは、時計のカテゴリーの承認をいただきました。カナダのアマゾンでも、時計のカテゴリーの承認申請を行おうと思い、カナダのアマゾンにスイッチして、ヘルプを参照し、時計のカテゴリー申請をしようとしました。しかしながら、カナダのセラー登録がされていないために、どうもうまくいきません。別途カナダのセラー登録をしないと、時計の承認申請はできないのでしょうか。
I obtained a seller account that applies to northern America in whole, and started the sales by focusing on Amazon USA.I was authorized in the category of watch in Amazon USA.I also tried to apply for authorization of the category of the watch in Amazon Canada.Then I switched to the Amazon Canada, referred to help and tried to apply for the category of the watch.However, as I was not registered as a seller of Canada, I could not apply.If I do not register as the seller of Canada separately, is it impossible to apply for authorization of the watch?
見積金額がA社とB社で異なるのは下記3点が理由です。・A社は初年度であるため、初期コストを考慮しているから・A社はクライアント数が多いのに対し、B社はクライアント数が非常に少ないから・B社との当初契約において、見積時間を実績時間が大幅に超過したから会社名に「C」という文字がついている場合は法的な義務がありますが、会社名に「U」という文字がついている場合には法的な義務はありません。
The reasons why the estimate of A and B is different are as follows.As it is the first year, A includes the initial cost in its consideration.A has many clients whereas B has very few clients.In the initial contract with B, time for making an estimate exceeded time for carrying out it tremendously.There is a legal obligation in case where "C" is included in the name of the company whereas there is no legal obligation in case where "U" is included in the name of the company.
商品がまだ到着していないとのことで、お待たせしてしまい大変申し訳ございません。下記の日本郵便サイトではすでに国際交換局は通過しているようです。112.8番の郵便局に4-/6より保管されているとのことです。お手数をおかけして申し訳ございません。最寄りの郵便局で下記のトラッキング番号を伝え、お問い合わせいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
We apologize to have kept you waiting since you have not received the item yet.The website of Japan Post below says that it had already gone through the International Exchange Agency.It has been stored in the post office by the number of 112.8 since April 6th. We apologize to caused you an extra work.Would you check with your nearest post office with the tracking number listed below?We appreciate your cooperation.
こんにちは薬の成分表を送ります。薬の輸入に関する書類は何が必要ですか?こちらからは成分表、オリジナル、B/L、請求書、パッキングリストの5点を送るつもりです。コンサイニーは以前メールで送ってもらった方でよろしいですか?今、税関に製造工程表をチェックしてもらっています。薬の輸出書類作成、コストの計算も今しているところです。ベトナム大使館からビザがおりるのに時間がかかりそうです。分かり次第連絡します。スケジュールの方も分かり次第すぐに連絡します。ベトナム大使館次第です。
Good day!We send a list where the element of the drug is listed.What kind of documents for import of the drug do you need?We will send the list where the element of the drug is listed, original item, bill of lading invoice and packing list, which are 5 in total.Is consignee the person whom you let us know by e-mail before?The customs is checking the process list of manufacturing.We are drawing a document for export of the drug and calculate the cost.It seems that it takes time that the visa is issued from the Vietnamese Embassy. We will contact you as soon as we find it.We will also let you know the schedule as soon as we find it.It depends on this embassy.
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も! その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
(KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz) We decided to hold a campaign for joining the club as a new member, continuing the member, coming back as a member and introducing a friend. We also hold it for W member with the playroom.In such as case, we do not accept the item being returned from you and refunding . We appreciate your understanding in advance.*You have to pay for the expenses for transportation, staying at a hotel and others. We cannot compensate for the travel expense if the event is stopped or postponed.
さらに、倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施! 倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ”をプレゼントします!! [参加方法]1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!
In addition, we hold a campaign exclusively for W members of Kodagumi and playroom.We will give the "original money clip" by first-come, first-served basis for the members of both KUMI KODA official fan club "Kodagumi" and mobile fan club "playroom".(Participation)1. Please prepare the member number and password of the Kodagumi.2. Access to the mobile site "playroom."
http://kodakumi.net/ 3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、オリジナルマネークリップを受け取ってください!ご来場される方はぜひチェックしてください!
http://kodakumi.net/3. Click W membership card that is listed on top page or the page where the tour is featured.4. Click" sending" upon inputting the member number and password of the Kodagumi.5. Provide the page of QR code of the W membership card in the fan club booth, and accept the original money clip.
その他、詳しくはオフィシャルサイトにてご確認ください。FRFオフィシャルサイト http://www.fujirockfestival.com KEMURIの出演日、出演時間等は追ってお知らせいたします。
For other items, please check the official website in detail.Official website of FRF: http://www.fujirockfestival.comWe will announce the day and time of the concert of KEMURI afterwards.
尚、会員有効期限が切れている場合は、お友達紹介をしていただくことはできません。・会員番号が発行されていない新規の会員様は、お友達紹介を行うことができません。予めご了承ください。・「組員紹介スタンプカード」をご利用の際は、会場に必ずご持参下さい。別々のカード等に押されたスタンプを、一枚のカードに取りまとめることはできません。・カードの破損、紛失等の場合でも、カードの再発行はいたしません。
If the membership period is expired, you cannot introduce a friend.A new member whose member number has not been issued cannot introduce a friend. We appreciate your understanding in advance.If you use the "stamp card for introducing the member", you have to bring it to the hall. The stamp that are pushed on the difference cards, etc. cannot be summarized in 1 card.In case where the card is damaged or lost, etc. we cannot reissue it.
・予告無く特典やシステムを変更、または終了する場合がございます。あらかじめご了承ください。・カードの不正使用があった場合、スタンプは無効になります。 会場でお友達紹介キャンペーンをご利用の際は、ぜひ「組員紹介スタンプカード」をお持ちください!
We might change or close the special bonus and the system without prior notification. We appreciate your understanding in advance.If the card is used illegally, the stamp will be invalid.When you participate in the campaign for introducing a friend in the hall, we ask you to bring the "stamp card for introducing the member".
今後の取締役会への参加ですが、弊社からは田中ではなく私が参加させていただく予定です。我々のオフィスは東京にあるので、基本的には電話会議での参加となると思っております。また、残念ながら、私は4月10日の取締役会には参加できません。私は4月17日にAnneと電話でお話できることを楽しみにしております。電話会議の為の電話番号は別途ご連絡させていただきます。
Regarding the participation of the board meeting hereafter, not Tanaka but I am going to participate from our company.As our office is in Tokyo, we will participate in it by telephone basically.I am afraid that I cannot participate in the board meeting that is held on April 10th.I am looking forward to talking with Anne over the telephone on April 17th.I will let you know the telephone number for the conference separately.
動画は分解清掃した後の状態のようで動画を見ても状況はわからないかもしれません。部品に関しましても部品があって修理してもかなり高額になると言っていました。正直このレンズを私は$3000で購入しました。修理費にもよりますがレンズ自身を下取りしてくれるとの話もあり迷っている状況です。あなたに話す事ではないかも知れませんがこれが全てです。
As the moving picture shows the situation after dissolving and cleaning, you might not understand the situation if you see the picture.Regarding the parts, they said that it will be extremely expensive even if you repair it with the parts.Honestly, I purchased this lens at 3,000 dollars.It depends on the expense for repair, but I heard that they can trade in this lens. I cannot decide at this moment.It might not be the topic that I should tell you, but this is all about it.
こんにちは。資格のある技術者を紹介して頂く事は可能ですが?日本の時計技師にお願いした所、特殊な時計で、電池交換が出来ない仕組みなっているので、メーカーに直接お願いするようにと言われました。私は時計が動けばそれで満足ですが、誰にお願いしたら良いかわかりません。御社に時計をお送りすれば、電池交換して頂けますか?よろしくお願いします。
Good day!Would you introduce to me a qualified technician?We inquired a technician who handles the watches in Japan.They said that I should ask a manufacturer since it is a special watch where battery cannot be exchanged.I am satisfied only if the watch works, but I do not know to whom I should ask.If I send the watch to you, could you exchange the battery?I appreciate your understanding.
今回初めてのバリ旅行で、現地の言葉や土地がわからず不安でしたが、日本語が話せるスタッフに同行してもらったので安心でした。シーウォーカーは、ダイビングのように潜水技術が問われない為、全く泳げなくても海を満喫出来ました。女性の方にぜひお勧めする理由として、ヘルメットをかぶるので、化粧が落ちないというのも大きな利点です。友人と大勢で楽しむのいいですし、恋人とも思い出に残すことが出来ます。直に魚に餌を...続きを見る
It was my first trip to Bali. I worried as I do not know the local language and its area. However, a staff who can speak Japanese was with us, and I stopped worrying.As the sea walker does not require a diving skill such as diving, I enjoyed the sea sufficiently even I could not swim at all.As a reason to recommend to women, the makeup does not come off by wearing a helmet, which is a large merit. You can enjoy with a number of friends and remember its experience as a memory with your boyfriend. We can feed the fish. (See the parts thereafter)
海が大好きで魚を見ることが大好きでスキューバダイビングを夢見ている私にとっては今回のシーウォーカーは本当に夢のような時間でした。卒業旅行で親友と2人で行ったバリ。実は4年前、2人で海外のリゾート地に行ったのですが、その時にシーウォーカーをやりたくて申し込もうとしたところ、満員で予約できず…。私たちにとっては4年越しの念願のシーウォーカーでした。朝、ホテルにお迎えに来ていただいてサヌールのビーチへ。...続きを見る
For me who love the sea, watching fish and dreaming scuba diving, I felt as if I had been dreaming when I was participating in sea walker this time. Paris where I visited with my close friend when we graduated from college. As a matter of fact, we went to the resort abroad 4 years ago. We wanted to participate in the sea walker at that time, but it had already been fully booked and we could not make a reservation. It was the sea walker that we had been expecting for 4 years. In the morning, we were picked up in the hotel and we went to the beach in Sanur.
時間も設けてくれていたのがよかったです。たまたま私たちの時は違うお客さんもいたので少し居づらくて早めに終えました…チマチョゴリを脱がせてもらった後はパソコンで写真選び。ホテルが配達できる区域じゃなかった&次の日の早朝帰国だったため、追加料金もなしで日本まで郵送してくださいました。いつ頃届くか聞かなかったため、心配になって問い合わせをした次の日に届きました!本当にありがとうございました!次に韓国に行く時もまた違ったチマチョゴリを着て撮影したいと思ってます
We were glad that we had the time. As other customers happened to be there when we were there and we kind of felt uncomfortable, we finished it earlier. After we were taken off chima jeogori, we selected a picture by personal computer. As it was not an area to which the hotel can deliver and we were going to go back to Japan early next day, they sent it to Japan without additional charge. I did not ask when it was going to be delivered, but it was delivered the next day after we inquired as a result of worrying. Thank you very much. When I go to South Korea next time, I would like to take a picture of myself with a different chima jeogori.