5Sは物づくりの原点、これができないところは生き残れない!整理をすると…いらないものが無くなるスペースが確保できいざと言う時に安全!命を守る整頓をすると…いる物がすぐわかる探すムダが無くなり、生産性がアップ清掃をすると…いつも同じ状態が保たれると異常がすぐわかる清潔にすると…働く環境が良くなり集中力がアップしミスが起りにくい躾をすると…5Sの状態が自然になると全てが見えてくる品質が良くなるお客が見えるすぐにあなたの周りの5Sのチェックチェック項目使うもの以外ものがありませんか
5 S is an original point of making the items. We cannot survive unless we achieve them.If we straighten up the items, we remove what is not necessary and make a space.For this reason, we are safe in case of emergency.Protect our lives.If we straighten up the items, we can find what is necessary and do not have to waste time and effort to look for it. As a result, it increases the productivity.If we clean up, we can find what is wrong if the items are maintained under the same condition.If we keep the items clean, our working environment is improved and our concentration is increased, which reduces the occurrence of mistake.If we train, the whole items are visible if 5S is maintained naturally.The quality is improved.We can see the customers.Check your 5S around you immediately.Items for checkingDo you have the items other than the one you use?
美香がハワイに行ったときは、大変お世話になりました。大変感謝しております。美香達はモアナホテルに泊まります。私達の宿泊先はまだ決まっていません。なるべくモアナホテルの徒歩圏内で探しています。美香が私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、幸子がいろいろホテルを探してます雪子がコンドミニアムのウェブサイトを載せてくれました。それを見ながら考え中です。4月末迄に出席確認が必要なのでまた連絡しますね。
Thank you for supporting Mika when she went to Hawaii.I appreciate you very much.Mika and others will stay at Moana Hotel.We have not decided where we are going to stay.We are looking for a hotel from which we can walk to the Moana Hotel.Mika is going to pay for the expense we need and we cannot insist much.Sachiko is looking for a number of hotels.Yukiko is showed a website of condominiums.I am thinking by watching it.As I have to check if you participate in it or not by the end of April,I will contact you again.
商品が到着しました残念ながら問題だらけです。・REPSOLジャケットですが、SのジャケットにLのサイズラベル LのジャケットにSのサイズラベルが付いていました 逆です・ICONジャケットは右肘と左肩のパットが入っていない 背中の一部に強い汚れ付着REPSOLジャケットはサイズラベルを外しお客様に渡しますがICONジャケットは渡せませんので至急作りなおして発送して下さい前回もサイズラベルの付け間違いがあった品質検査がずさんすぎますもっとしっかり検査して下さい
I received the item.Unfortunately I found many problems at them.As for jacket of REPSOL, size label of large is at the jacket of small size whereasthe label of small is at the jacket of the large size.They are opposite.I did not find a pad at right elbow and left shoulder of ICON jacket.Solid spot is at part of back.We hand out the REPSOL jacket to the customer by removing the size label.However, we cannot hand out the ICON jacket. Would you make it again immediately?I also had a mistake in the size of the label last time.Your inspection of the quality is not appropriate at all.We ask you to inspect much more strictly.
BB喫煙マナーに関するガイドライン当社では、社員の健康維持増進のために、禁煙を強く推奨します。指定された場所以外での喫煙は禁止です。所定の休憩時間に休憩がとれなかった場合、休憩時間以外の喫煙は非喫煙者に配慮し、可能な限り短時間とし、業務を離れる時間(回数)を極力少なくするようにしてください。※無災害・無事故を達成したら、毎月、月初に緑色で塗りつぶして下さい。災害・事故が発生した場合は赤色で塗りつぶして下さい2015年度無災害記録証私達はBB「当たり前の安全行動」を遵守します。
Guideline for manner of BB smokingWe strongly recommend that the employees stop smoking for maintaining a good health.They are not allowed to smoke in the areas other than the designated one.In case where they cannot take a rest during the designated break, we request that they smoke in short time as much as possible in the hours other than the break by considering those who do not smoke and try to leave the work at minimum.*If there is neither a disaster and nor an accident, please fill out by green at the beginning of every month.If there is a disaster or accident, please fill out by red.Certificate of record where there is no disaster in 2015We comply with BB "safe action we are supposed to take."
商品についての質問です。商品の背面には標準で(刻印オプションを選ばなくても)車のロゴ+会社名が刻印されているのですか?すべての商品も背面に車のロゴ+会社名が刻印されていますか?お返事待っています。
I have a question about the item.Are logo of the car and name of the company engraved at the back of the item by standard (even if we do not select an option)?Are they also engraved at the back of the all items?I am looking forward to your reply.
「第51回PIショー春2015」が4月8日(水)から10日(金)までの3日間、サンシャインシティコンベンションセンターで開催された。同展は、豊富な催促ツールやサービス、印刷技術、ITを活用したセールスプロモーションなど最新の商材が一堂に会する展示会。出展社数は210社。「ネットに勝つ リアル店舗で売るための戦略~価格競争から顧客中心の店舗運営へ~」がテーマ。会場では、「PRアワードグランプリ2014」や、「2020年に向けた販促品とインバウンド商品展示コーナー」を展開した。
"51st Pl Show Spring 2015" was held in Sunshine Convention Center for 3 days from April 8th Wednesday to 10th Friday.In this exhibition, the newest sources for business such as a variety of the tools and services for promotion, printing technology and sales promotion by using IT were exhibited. The total number of the companies exhibited was 210.The theme of the exhibition was "Strategy for the sales in real stores to defeat the sales on Internet~From price competition to management of the stores by focusing on customers".In the hall where it was held, there were the places for "PR award grand prix 2014" and "sales promotion items and inbound items for 202."
タイ国政府コンベンション・アンド・エキジビション・ビューロー(TCEB)は4月21日、セミナーを開催する。会場は東京の帝国ホテル東京。TCEBでは、会議・イベント・インセンティブ・コンベンションといった「MICE」のプロモーション活動に取り組んでおり、今回の来日では、セミナーを通じて、(1)タイにおける展示会産業の最新近況報告、(2)ステークホルダーへ向けた展示会産業におけるTCEBのサポート制度紹介、(3)ビジネスマッチングを通したタイ、日本間の基盤づくりについて発信する。
On April 21st, Thai Government Convention and Exhibition Bureau (TCEB) is going to hold a seminar. It will be held in Imperial Hotel Tokyo in Tokyo.The TCEB has been working on promotion activity of "MICE" such as convention, event and incentive.While they are in Japan this time, they are going to issue the following topics through the seminar.1. Newest report of the exhibition industry in Thailand2. Introduction of the support system of the TCEB in the exhibition industry for stakeholders.3. Constructing an infrastructure between Thailand and Japan by matching the business.
今朝、Aというタイトルのメールが送られてきました。私が昨日依頼したのは、3月31日に注文した商品のうち、バックオーダーで未配送となっていた商品の配送です。新たに1枚追加で注文をしたのではありません。必要なのは1枚だけなので、2枚送らないようにして下さい。本日、注文していない商品が日本に到着しました。おそらく、Aと間違えて送ったのかと思います。間違えて送られてきた商品はそちらにお返ししますが、送料を負担してもらえますか?おそらく30ドルから40ドルほどかかるのですが…。
This morning I received an e-mail whose title is A.I requested to deliver the item that had not been delivered as back order among the items that I had ordered on March 31st.I did not order by adding another 1 piece.I need only 1 piece, and please do not send 2 pieces.I received the item that I had not ordered today.It must have been sent by mistake as A.I will return the item that was sent to me by mistake.Would you pay for the shipping charge for it?It will cost probably between 30 and 40 dollars.
今日、わたしは落札したレコードを受け取りました。しかし、これはeBayの商品ページにあった写真と違うものです。写真ではカバーの右下に虎のロゴマークが入っていますが、届いたのは笑っている口のロゴマークのものです。このレコードなら日本でもミント・コンディションのものが1500〜2000円で手に入ります。あなたが写真のレコードを持っているなら交換をしてください。もし、持っていないのであれば、35$のリファンドを希望します。
Today I received the record that was won in the bidding. However, it is different from the one in the picture listed in the page of the items at eBay.In the picture, logo of the tiger is at the right bottom of the cover, but the one I received has a logo of the smiling mouth.We can have this record by mint collection at 1,500 to 2,000 yen in Japan.If you have the record in the picture, may I ask you to exchange it?If you do not have one, I request you to issue me a refunding by 35 dollars.
初めてアニバーサリーを武道館で迎えた2006年9月13日【AAA 1st Anniversary Live 060913 ~3rd ATTACK~日本武道館】のロゴを思い出させるようなペンキ柄となりました。10周年を迎える今だからこそ、ファンの皆様への感謝の気持ちと10年間の活動の軌跡を表して、 初めてアニバーサリーを迎えることができた1st Anniversary Liveロゴにスポットを当てました。
It is a design painted that reminds us of logo of (AAA 1st Anniversary Live 060913 ~3rd ATTACK~Nippon Budokan) held on September 13th 2006 when we celebrated the first anniversary in Budaokan.As we welcome the 10th anniversary now, we focused on the logo of the 1st Anniversary Live when we celebrated the first anniversary by expressing our gratitude to fans and footstep of the activity in the past 10 years.
ペンキが飛び散ったデザインの中心には、 椅子に座ったメンバーがデザインされています。1st Anniversary Liveの時には想像もできなかった遠い未来の10年後。でも、変わらない場所に成長した姿の7人がいる。そんな答えが出たかのような、あたたかいデザインです。そしてこのロゴ、実はアジアツアーのロゴとも連動していたのです。 開催地である4カ国にポイントのようにデザインされていたペンキ柄。ペンキ柄が日本国内だけではなく、アジアへも拡がりました。
In the center of the design where the paint was spotted in some places, the members who sit on the chair are designed.It is the far future 10 years later that we could not imagine at the first Anniversary Live.7 members who have grown are at the place that has not been changed.It is a warm design that produced that kind of answer.This logo was connected to the logo of the Asian tour.It is a design by paint, which was designed as if it had been a point in 4 countries where the concert is held.The design by paint became known not only in Japan but also in Asia.
「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」会場グッズ先行販売のご案内本公演内の演出におきまして、お客様にスティックライトの色をステージ毎に切り替えて頂く構成が含まれており、開場中のグッズ販売は大変混雑が予想されます。 混雑緩和のため、ライヴ会場では開場前にグッズの先行販売を行います。また、チケットがないお客様でも、先行販売をご利用頂けますので、是非、会場先行販売をご利用下さい。
Announcement of sales of items by priority in the hall of "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~"During the concert, the customers are going to change the color of stick light by stage, and there will be a large confusion in the sales of the items.To reduce its confusion, we are going to sell the items by priority before opening of the live concert.Those who do not have a ticket of the concert can purchase the items in the sales by priority.We invite you to the sales.
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※4月17日発表予定2015.05.29 (金) 大阪城ホール ※5月15日発表予定2015.05.30 (土) 大阪城ホール ※5月15日発表予定2015.05.31 (日) 大阪城ホール ※5月15日発表予定2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※5月15日発表予定2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ ※5月15日発表予定
May 23rd 2015 Saturday: Makomanai Sekisuiheim Ice Arena *Expected to be announced on April 17thMay 29th 2015 Friday: Osaka Castle Hall *Expected to be announced on May 15thMay 30th 2015 Saturday: Osaka Castle Hall *Expected to be announced on May 15thMay 31st 2015 Sunday: Osaka Castle Hall *Expected to be announced on May 15thJune 20th 2015 Saturday: Miyagi Sekisuiheim Super Arena *Expected to be announced on May 15thJune 27th 2015 Saturday: Saitama Super Arena *Expected to be announced on May 15th
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz【自由枠2】グッズ先行販売・FC受付CD先行販売発表予定4/17発表予定13:30(予定)
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz(Free schedule 2)Sales of the items by priority, accepting FCSales of CD by prioritySchedule of announcement 13:30 on April 17th
私の理解が正しいかどうか教えてほしい。このチャートは管径ごとにフルスケール流量を設定できる範囲を示している。仮に管径6インチで420cfmをF.S.とすると、4.2cfm - 420cfmの間で、F.S. +/-1%の精度(4.2cfm)で測定ができる。F.S.を高く設定すると、大きな流量を測定できるが精度が下がる。F.S.を低く設定すると、精度は上がるが小流量しか測定できない。F.S.は出荷時に決められて後には変更できない。
I would like to know if I understand it correctly.This chart shows the range where the full scale volume of flow is set by pipe diameter.For example, if the pipe diameter is 6 inches and 420 cfm is F.S, we can measure the precision at F.S.+/-1 percent (4.2cfm) between 4.2cfm and 420 cfm.If we set the F.S. at high level, we can measure the large volume of the flow while the precision is reduced.On the contrary, if we set the F.S. at low level, the precision is reduced while we can measure only the small volume of the flow.The F.S. is decided when it is shipped, and we cannot change it thereafter.
そういった実際のネイティブ・スピーカーの発音を学ぶという意味でも洋楽は有用な教材の一つだと言えます。しかし音楽を使って英語を学ぶ上で注意しなければならないこともあります。歌詞は詩のようなものなので、一般的な文法や語法や定型表現から外れているものやダブル・ミーニングや文化的な背景を理解していないと意味が分からないものやネイティブ・スピーカーに訊いても意味が理解できないものなどがあるからです。難解な歌詞の曲を選んでしまうとそこで得た知識はあまり活かせないでしょう。
The western music is one of the useful learning tools in the meaning of learning the pronunciation of native speaker. However, we have to be careful in some respects in learning English with music. As lyrics are similar to poem, some are different from the usual grammar, diction and expressions we usually use. Others have double meanings and are the ones that we do not understand unless we understand background as well as we cannot understand even if we ask a question to the native speaker. If we select the song that has a difficult lyrics, we cannot use the knowledge we obtained there.
パート分けはイントロダクションがしんぺい、ボディー1がゆうき、ボディー2がたすく、コンクリュージョンが私です。パワーポイントは各自で作成しました。 最初にイントロダクションについてです。彼の有名な歴史について説明しました。しんぺいが面白いクイズを使って説明してくれました。 次はボディー1についてです。彼の行いや発言、書籍などから彼のライフについて説明した。彼の勧めていた英語勉強法に多読という方法があった。ゆうきがこのパートを日本語を混じえて分かりやすく説明してくれました。
As for dividing the part, Shinpei was in charge of introduction, Yuuki was Body 1, Tasuku was Body 2 and I was the conclusion. Each of us created a Power Point.First is the introduction. We explained his famous history. Shinpei explained it by using an interesting quiz.Next is Body 1. We explained his life by using his act, opinion and book. He recommended reading many books in learning English. Yuuki explained this part to make us understand easily by using some Japanese.
次はボディー2についてです。ここでは彼の仕事やロンドン留学などについて説明しました。また、彼の有名なエピソードや発言などにも触れました。 発表を終えて準備不足だったと思いました。準備が遅かったため皆の発表を上手くまとめることができませんでした。もっと時間をかければパワーポイントもクオリティの高いものが作れたと思います。次に発表する機会があればもっと早く準備をして発表に備えたいと思います。それと発表になるとすぐに緊張してしまう癖も治したいと思います。
Next is body 2. In this part, we explained his work and study in London, and also talked about his famous episode and opinion.After the presentation, we found that we had not prepared sufficiently. As we prepared late,we could not summarize their opinions well.If we had had more time, we could have created a Power Point in higher quality.If we have an opportunity to make a presentation next time, we are going todo so by preparing earlier. We would also like to get rid of the habit where we become nervous when wemake a presentation.
心良いメールを送ってくれてありがとう彼の仕事が忙しくなり、日程がなかなか決まりません旅行会社の結婚式プランで、ただでさえ通常より高い料金らしい。私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、美香が一生懸命ホテルを探してますなので私達はワイカロアにも行きたいと思っていますが、今回は無理そうですホノルル到着は13日~17日の予定で、帰りは20日出発です。彼の休暇日程に合わせて欲しいみたいで…どうなるやらレネが色々知らせてくれて助かりますそしてケイに助言を受けることになると思います
Thank you for the e-mail that makes me feel good.As he is busy in his work, I cannot decide the schedule.It is a plan for wedding made by travel company, and it is more expensivethan other seasons.We are also going to pay for the expense and then we cannot insist ourselves.Mika is looking for a hotel seriously.We would like to go to Waikaloa, but it will be impossible this time.We are going to arrive in Honolulu between 13th and 17th and leave there on 20th.We are going to stay there in accordance with his schedule.We do not know what will happen.We are glad that Lene gives a variety of information to us.We will be supported by Kei.
黄箱(手直し)、赤箱(廃却)が常備され、不具合内容が表示(伝票)されている。報告・連絡・相談(ホウレンソウ)が日常的に行われている仕事は、「報告・連絡・相談」でお互いの情報交換がスムーズに行われている。効率的に作業を進めることができる。知らない間に話が違った方向に進んでいると、判断ミスにつながる。夜勤昼勤の引継ぎは連絡ノートを活用する。報・連・相の相手先が決まっている。「報・連・相」は、仕事に必要なコミュニケーションツールです。結果を先に、簡潔に!長期の仕事は中間報告を!
The yellow box(correction) and red box(discarded) are always prepared, and the details ofthe defect are shown on the slip.Reporting, contacting and consulting (Horenso) are always carried out.In the work, information is exchanged smoothly each other by the "reporting, contacting and consultation".The work is progressed efficiently.If people talk in a different way unconsciously, it leads to the mistake in judgment.The reporting between those who work by night shift and day shift is carried out by using thenotebook of contacting.The person to whom the reporting, contacting and consulting are conducted is decided.The "reporting, contacting and consulting" are the communication tool that are necessary for the work.Produce the result at first briefly.Make an interim report for the long term work.